بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Wa Aş-Şāffāti Şaffāan
(Я, Аллах) клянусь (ангелами) стоящими (в поклонении Господу своему) (плотными и ровными) рядами,
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Fālzzājirāti Zajrāan
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Fālttāliyāti Dhikrāan
(и) клянусь читающими напоминание
, –
теми, которые поминают Аллаха и читают Его Слово.
إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ
'Inna 'Ilahakum Lawāĥidun
поистине, Бог ваш
(о, люди) – один
(и поэтому поклонение должно совершаться только Ему),
нет никакого бога, кроме Него.
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa Rabbu Al-Mashāriqi
(Он) – Господь
небес и земли и того, что между ними
, и Господь восходов
(небесных тел)!
Создатель и Управитель; тех творений, которые находятся между небесами и землей; И Он также Господь заходов..
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
'Innā Zayyannā As-Samā'a Ad-Dunyā Bizīnatin Al-Kawākib
Поистине, Мы украсили ближайшее небо
красотой звезд
Вселенную.
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
Wa Ĥifžāan Min Kulli Shayţānin Māridin
и для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного.
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Lā Yassamma`ūna 'Ilá Al-Mala'i Al-'A`lá Wa Yuqdhafūna Min Kulli Jānibin
Не могут они
слышать высшее общество
и поражаются они
(светочами) (которые бросаются на них) со всех сторон
дьяволы; ангелов небесных; дьяволы.
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Duĥūrāan ۖ Wa Lahum `Adhābun Wa Aşibun
для отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду).
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
'Illā Man Khaţifa Al-Khaţfata Fa'atba`ahu Shihābun Thāqibāun
(Не могут дьяволы слышать высшее общество) кроме тех
(из них), кто
(быстро) подхватит подхватываемое
, и за ним
(также) следует пылающий светоч.
(При этом, он может быть сожжен светочем, но может и успеть передать услышанное тому дьяволу, который находится под ним).
услышит слова ангелов.
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
Fāstaftihim 'Ahum 'Ashaddu Khalqāan 'Am Man Khalaqnā ۚ 'Innā Khalaqnāhum Min Ţīnin Lāzibin
Спроси же
(о, Пророк) у них
: они ли труднее для создания или же те, кого Мы создали
?
(Ведь) поистине, Мы создали их
из липкой глины.
у тех, кто не верит в воскрешение; все творения; Неужели они думают, что Аллаху ничего не стоит создать их еще раз?; их отца – Адама.
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Bal `Ajibta Wa Yaskharūna
Но, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой)
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Wa 'Idhā Dhukkirū Lā Yadhkurūna
и, когда им напоминают
, они не вспоминают
(так как их сердца черствы).
доводят до них истину; не получают пользу от этого.
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Wa 'Idhā Ra'aw 'Āyatan Yastaskhirūna
А когда они видят знамение
(которое указывает на то, что ты являешься посланником Аллах), насмехаются
(над этим чудом).
чудо.
وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Wa Qālū 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Mubīnun
И сказали они
: «Это
– лишь явное колдовство!
неверующие; то, с чем ты явился к нам.
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna
Разве
(это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями
, разве мы действительно будем воскрешены
?
полностью истлеем; выйдем живыми из могил.
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
'Awa'ābā'uunā Al-'Awwalūna
Или
(же) (неужели) (будут воскрешены и) отцы наши первые
?»
все наши предки.
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ
Qul Na`am Wa 'Antum Dākhirūna
Скажи (им) (о, Посланник): «Да, (все будут воскрешены в День Суда) и вы (о, многобожники) (в тот День) будете униженными!»
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Fa'innamā Hiya Zajratun Wāĥidatun Fa'idhā Hum Yanžurūna
Это же
(будет) лишь один звук
, и вот – они
(уже) смотрят
(на события Дня Суда) (будучи воскрешенными)
второе дуновение в Рог.
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ
Wa Qālū Yā Waylanā Hādhā Yawmu Ad-Dīni
и скажут они: «Горе
нам! Это – День Суда
».
погибель; День Расчета и Воздаяния.
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Hādhā Yawmu Al-Faşli Al-Ladhī Kuntum Bihi Tukadhdhibūna
(И будет сказано им): «Это – День Разделения
, который вы считали ложью
!»
когда будет решено между всеми рабами Аллаха по справедливости; не верили словам Аллаха о том, что этот день наступит.
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Aĥshurū Al-Ladhīna Žalamū Wa 'Azwājahum Wa Mā Kānū Ya`budūna
(И скажет Аллах Всевышний ангелам): «Соберите
(всех) тех, кто творил беззаконие
с им подобными и тех, кому они поклонялись,
совершал неверие.
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Min Dūni Al-Lahi Fāhdūhum 'Ilá Şirāţi Al-Jaĥīmi
помимо Аллаха, и отведите их на путь Геенны
Ада.
وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ
Wa Qifūhum ۖ 'Innahum Mas'ūlūna
и остановите их (прежде чем они дойдут до Ада), – ведь поистине они будут спрошены (за все свои слова и деяния).
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Mā Lakum Lā Tanāşarūna
(И будет сказано им): «Что с вами, вы не помогаете друг другу?»
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bal Humu Al-Yawma Mustaslimūna
О, нет! Они сегодня
(полностью) покорны
(Аллаху)!
в День Суда.
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Wa 'Aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā'alūna
И подходят они
друг к другу, спрашивая
друг друга.
неверующие; споря и порицая.
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Qālū 'Innakum Kuntum Ta'tūnanā `Ani Al-Yamīni
Говорят они
(своим предводителям): «Поистине, вы приходили к нам справа
(и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение)»
заблудшие последователи; со стороны Веры и Истины.
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Qālū Bal Lam Takūnū Mu'uminīna
(Их предводители же) скажут
(им) (в ответ): «Нет,
(совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими
,
склонялись к неверию и грехам.
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Wa Mā Kāna Lanā `Alaykum Min Sulţānin ۖ Bal Kuntum Qawmāan Ţāghīna
и не было у нас над вами власти
(чтобы отклонить вас от Веры). Но вы
(о, многобожники) (сами) были народом излишествующим.
ни довода, ни влияния; преходящими пределы в грехах.
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ
Faĥaqqa `Alaynā Qawlu Rabbinā ۖ 'Innā Ladhā'iqūna
И сбылось относительно нас слово Господа нашего
(и поэтому) мы
(вместе с вами), непременно, будем вкушать
(наказание)!
Его угроза.
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Fa'aghwaynākum 'Innā Kunnā Ghāwīna
И мы же сбили вас
,
(ведь) поистине, мы
(и сами) стали сбившимися
(еще до вас)».
отклонили от Истинной Веры.
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Fa'innahum Yawma'idhin Fī Al-`Adhābi Mushtarikūna
И в тот день
, они
будут соучастниками в наказании
(также, как и в этом мире они были соучастниками в ослушании Аллаха).
в День Суда; и предводители и их последователи.
إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
'Innā Kadhālika Naf`alu Bil-Mujrimīna
Поистине, Мы так поступаем с бунтарями
!
с теми, которые выбрали неверие и грехи.
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
'Innahum Kānū 'Idhā Qīla Lahum Lā 'Ilāha 'Illā Al-Lahu Yastakbirūna
(Ведь) поистине, они
, когда им говорили: «Нет бога
, кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие
эти многобожники; заслуживающего поклонение.
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
Wa Yaqūlūna 'A'innā Latārikū 'Ālihatinā Lishā`irin Majnūnin
и говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за
(какого то) поэта, одержимого
(бесами)?»
Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада..
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Bal Jā'a Bil-Ĥaqqi Wa Şaddaqa Al-Mursalīna
О, нет!
Он пришел с истиной
и признал правдивость посланников
.
Пророк не таков, как вы говорите о нем!; с Книгой Аллаха и Единобожием; признал истинность того, с чем посылались прежние пророки.
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
'Innakum Ladhā'iqū Al-`Adhābi Al-'Alīmi
Поистине, вы (о, многобожники), непременно, (за свое неверие) будете вкушать мучительное наказание!
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa Mā Tujzawna 'Illā Mā Kuntum Ta`malūna
И воздастся вам
(в Вечной жизни) только за то
, что вы совершали
(при жизни на Земле).
за те грехи.
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
'Illā `Ibāda Al-Lahi Al-Mukhlaşīna
Кроме рабов Аллаха избранных
.
которые служили только Аллаху и исполняли Его слово, и которых Он почтил особым милосердием; их не постигнет мучительное адское наказание.
أُولَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
'Ūlā'ika Lahum Rizqun Ma`lūmun
Такие (рабы Аллаха) (получат обещанный) им известный удел (в Раю) –
فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Fawākihu ۖ Wa Hum Mukramūna
(разнообразные, вкусные) плоды, и они будут в почете
Аллах окажет им почет.
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Fī Jannāti An-Na`īmi
в Садах (вечной) Благодати (получая постоянно удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми),
عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
`Alá Sururin Mutaqābilīna
(сидя) на (расшитых) ложах (и беседуя) обратившись лицом друг к другу.
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Yuţāfu `Alayhim Bika'sin Min Ma`īnin
Будут
(райские слуги) обходить их
с кубками
(райского вина) (текущего) из
(неиссякаемого) источника,
обитателей Рая.
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
Bayđā'a Ladhdhatin Lilshshāribīna
белого (цветом) и приятного для пьющих (его).
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Lā Fīhā Ghawlun Wa Lā Hum `Anhā Yunzafūna
Нет в нем
буйства
(в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него.
в райском вине; оно не затмевает разум.
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Wa `Indahum Qāşirātu Aţ-Ţarfi `Īnun
И у них
(в Раю) будут берегущие свои взоры
, с большими и красивыми глазами,
гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей.
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Ka'annahunna Bayđun Maknūnun
и (по своей белизне и нетронутости) они подобны охраняемым (наседкой) яйцам.
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Fa'aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā'alūna
И подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни).
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
Qāla Qā'ilun Minhum 'Innī Kāna Lī Qarīnun
Скажет один из них
: «Был у меня
(в земной жизни) (один) товарищ.
из обитателей Рая.
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Yaqūlu 'A'innaka Lamina Al-Muşaddiqīna
Говорил он
: «Неужели ты из числа считающих истинным
(воскрешение после смерти)?
тот товарищ.
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamadīnūna
Разве
(это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями
, то действительно будем судимы
(Аллахом)?»
полностью истлеем.
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Qāla Hal 'Antum Muţţali`ūna
Скажет он
(тем с кем он беседует в Раю): «Не взглянете ли вы
(где сейчас тот товарищ)?»
верующий.
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Fāţţala`a Fara'āhu Fī Sawā'i Al-Jaĥīmi
И взглянул он и увидел его
в середине Геенны
.
не верившего в воскрешение; Ада.
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Qāla Ta-Allāhi 'In Kidta Laturdīni
Скажет он
(своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня
(отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя).
верующий.
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Wa Lawlā Ni`matu Rabbī Lakuntu Mina Al-Muĥđarīna
И если бы не благодеяние Господа моего (тем, что Он даровал мне Веру и укрепил меня в ней), (то) непременно, я был бы в числе приведенных (к наказанию) (вместе с тобой).
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
'Afamā Naĥnu Bimayyitīna
(И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): «Неужели мы (уже) (никогда) не умрем,
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
'Illā Mawtatanā Al-'Ūlá Wa Mā Naĥnu Bimu`adhdhabīna
кроме (только) нашей первой смерти (которая была в земной жизни), и неужели мы не будем наказаны (после того, как уже вошли в Рай)?» (И ему ответят: «Нет, мы уже не умрем и не будем наказаны».)
إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
'Inna Hādhā Lahuwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu
(Тогда он скажет): «Поистине, это и есть великий успех!»
لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Limithli Hādhā Falya`mali Al-`Āmilūna
Для подобного этому
(великому благу) пусть труждаются
труждающиеся
(в земной жизни).
стараются.
أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
'Adhalika Khayrun Nuzulāan 'Am Shajaratu Az-Zaqqūmi
Это ли
лучше, как угощение
, или дерево заккум?
райская благодать; как дар от Аллаха.
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ
'Innā Ja`alnāhā Fitnatan Lilžžālimīna
Поистине, Мы сделали его
испытанием для беззаконников
.
дерево заккум; неверующих; Неверующие сказали: «Ваш товарищ утверждает, что в Аду растет дерево. Но ведь дерево сгорает в огне.».
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
'Innahā Shajaratun Takhruju Fī 'Aşli Al-Jaĥīmi
Поистине, это ведь дерево, которое выходит
со дна Ада.
растет.
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Ţal`uhā Ka'annahu Ru'ūsu Ash-Shayāţīni
Плоды его (настолько безобразны) (что аж) похожи на головы дьяволов.
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Fa'innahum La'ākilūna Minhā Famāli'ūna Minhā Al-Buţūna
А они же
едят их
и наполняют им животы.
многобожники; плоды заккума.
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Thumma 'Inna Lahum `Alayhā Lashawbāan Min Ĥamīmin
А потом, поистине, для них (там) есть питьевая смесь из кипятка.
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Thumma 'Inna Marji`ahum La'ilá Al-Jaĥīmi
Потом, поистине, возврат их – непременно, в Геенну
.
Ад.
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
'Innahum 'Alfaw 'Ābā'ahum Đāllīna
(Ведь) поистине, они нашли своих отцов
заблудшими.
предков.
فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fahum `Alá 'Āthārihim Yuhra`ūna
И они по их следам поспешили
.
не раздумывая последовали за ними.
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
Wa Laqad Đalla Qablahum 'Aktharu Al-'Awwalīna
И уже заблудились до них
большинство предыдущих
(общин).
до твоих соплеменников, о Мухаммад.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Wa Laqad 'Arsalnā Fīhim Mundhirīna
А ведь Мы посылали к ним
(предостерегающих) увещевателей
(которые предупреждали их о наказании) (но они отвергли их).
к тем общинам.
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mundharīna
И посмотри
, каков был конец
(всех) тех, кого предостерегали
получи назидание; какое наказание постигало.
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
'Illā `Ibāda Al-Lahi Al-Mukhlaşīna
кроме избранных рабов Аллаха
!
тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом.
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Wa Laqad Nādānā Nūĥun Falani`ma Al-Mujībūna
И вот уже прежде воззвал к Нам
(с мольбой) (пророк) Нух [[И молил же он
Господа своего: «Поистине, я побежден
, помоги же
(мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!»
(Сура «Луна», аят 10)]], и как прекрасно
(Мы) ответили на
(его) мольбу!
пророк Нух; не могу противостоять неверующим.
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Wa Najjaynāhu Wa 'Ahlahu Mina Al-Karbi Al-`Ažīmi
И спасли Мы его
и его семью
(кроме жены и одного сына) от великого горя
.
пророка Нуха; от великого потопа – наказания Аллаха.
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Wa Ja`alnā Dhurrīyatahu Humu Al-Bāqīna
И сделали Мы (так, что) его потомство осталось (после того, как его народ был потоплен).
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Wa Taraknā `Alayhi Fī Al-'Ākhirīna
И оставили о нем
(добрую молву) среди последних поколений
:
о пророке Нухе; среди тех, кто будет жить после него.
سَلَامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
Salāmun `Alá Nūĥin Fī Al-`Ālamīna
«Мир
(пророку) Нуху среди миров
!»
среди всех ангелов, джиннов и людей; о пророке Нухе среди творений лишь только благое упоминание.
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna
Поистине, вот так
воздаем Мы искренне добродеющим
(в повиновении Аллаху)!
как воздали пророку Нуху.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
'Innahu Min `Ibādinā Al-Mu'uminīna
(Ведь), поистине, он
– из
(числа) рабов Наших верующих!
пророк Нух.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Thumma 'Aghraqnā Al-'Ākharīna
Потом Мы потопили других
.
тех из народа Нуха, которые были неверующими.
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
Wa 'Inna Min Shī`atihi La'ibrāhīma
И поистине, из его же общины
был
(пророк) Ибрахим.
такой же Веры и Пути, как и пророк Нух.
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
'Idh Jā'a Rabbahu Biqalbin Salīmin
Вот он
пришел к Господу своему с непорочным сердцем
.
пророк Ибрахим; с душой, чистой от всяких ложных убеждений и плохого нрава.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
'Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mādhā Ta`budūna
Вот сказал он
своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
пророк Ибрахим.
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
'A'ifkāan 'Ālihatan Dūna Al-Lahi Turīdūna
Неужели, измышляя ложь
, вы желаете
(поклоняться), помимо Аллаха,
(выдуманным) богам?
признавая ложные божества.
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Famā Žannukum Birabbi Al-`Ālamīna
Что же вы думаете о Господе миров?
»
Неужели вы думаете, что Он не гневается на вас из-за вашего многобожия и что не накажет вас за это?.
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
Fanažara Nažratan Fī An-Nujūmi
И посмотрел он
взглядом на звезды
(думая о том, как остаться в городе, когда все люди уйдут на свой праздник, чтобы разбить идолов)
Ибрахим.
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
Faqāla 'Innī Saqīmun
и сказал: «Поистине, я очень слаб!»
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Fatawallaw `Anhu Mudbirīna
И отвернулись они
от него
, спиной к нему
(поверив его словам) (и ушли на праздник).
его народ; от пророка Ибрахима.
فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Farāgha 'Ilá 'Ālihatihim Faqāla 'Alā Ta'kulūna
И
(украдкой) пробрался он
к их божествам
и сказал
(им) (с насмешкой): «Разве вы не едите
(ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)?
пророк Ибрахим; к идолам своего народа.
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Mā Lakum Lā Tanţiqūna
Что с вами, почему вы не разговариваете
?»
не отвечаете на мой вопрос.
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Farāgha `Alayhim Đarbāan Bil-Yamīni
И подошел он
к ним
, ударяя
(по ним) правой рукой
(и разбивая их) (чтобы доказать своему народу несостоятельность поклонения кому-либо, кроме Аллаха).
(И оставил он только самого большого идола.)
пророк Ибрахим; к идолам.
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Fa'aqbalū 'Ilayhi Yaziffūna
И пришли они
к нему
, второпях.
его народ; к пророку Ибрахиму.
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Qāla 'Ata`budūna Mā Tanĥitūna
(Он встретил их стойко, и) сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что вытесали (своими руками же) (из дерева и камня)?
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Wa Allāhu Khalaqakum Wa Mā Ta`malūna
А
(ведь) Аллах создал вас и то, что вы делаете
».
ваши действия.
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Qālū Abnū Lahu Bunyānāan Fa'alqūhu Fī Al-Jaĥīmi
(Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: «Постройте для него
сооружение,
(наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!»
для Ибрахима.
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Fa'arādū Bihi Kaydāan Faja`alnāhumu Al-'Asfalīna
И захотели они
(устроить) козни против него
(чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими
(даровав спасение пророку Ибрахиму).
его народ; проигравшими.
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ
Wa Qāla 'Innī Dhāhibun 'Ilá Rabbī Sayahdīni
И сказал он
: «Я ухожу к Господу моему
(туда, где я смогу свободно Ему поклоняться),
(и) Он укажет мне путь
(туда, где лучше для моей Веры и жизни)».
(И так он переселился в Шам.)
пророк Ибрахим; покидаю свой народ.
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Rabbi Hab Lī Mina Aş-Şāliĥīna
(Затем он обратился к Аллаху с мольбой): «Господи! Даруй мне (такое потомство) (чтобы оно было) из (числа) праведных!»
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Fabashsharnāhu Bighulāmin Ĥalīmin
И Мы обрадовали его (что у него родится) сдержанный мальчик (имя которому будет Исмаил).
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
Falammā Balagha Ma`ahu As-Sa`ya Qāla Yā Bunayya 'Innī 'Ará Fī Al-Manāmi 'Annī 'Adhbaĥuka Fānžur Mādhā Tará ۚ Qāla Yā 'Abati Af`al Mā Tu'umaru ۖ Satajidunī 'In Shā'a Al-Lahu Mina Aş-Şābirīna
А когда же он
достиг
(такого возраста) чтобы
(уже) (ходить и) работать вместе с ним
, он
сказал
(ему) (однажды): «О, сынок мой! Поистине, я вижу во сне
(откровение), что закалываю тебя в жертву
, и посмотри же, что ты думаешь».
Он
сказал
(чтобы обрести довольство своего Господа и желая помочь отцу исполнить его обязанность перед Аллахом): «О, отец мой! Делай, что тебе повелено
(Аллахом);
(и) ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из
(числа) терпеливых
».
(И они вышли в долину Мина и дошли до места, где должно было состояться принесение Исмаила в жертву Аллаху Всевышнему.)
Исмаил; наравне с отцом; пророк Ибрахим; приношу в жертву Аллаху; Так пророк Ибрахим хотел узнать, как отнесется к этому его сын.; Исмаил; я надеюсь получить за это большую награду от Аллаха.
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Falammā 'Aslamā Wa Tallahu Liljabīni
И когда они оба
предались
(Аллаху) и
(тогда Ибрахим) уложил его
лбом
(на землю, чтобы принести его в жертву),
пророк Ибрахим и его сын Исмаил; полностью подчинились Ему; своего сына.
وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ
Wa Nādaynāhu 'An Yā 'Ibrāhīmu
и
(в этот момент) Мы воззвали
к нему
(в тот трудный для него момент, когда он уже прикоснулся ножом к шее своего сына): «О, Ибрахим,
(остановись)!
обратились.
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Qad Şaddaqta Ar-Ru'uyā ۚ 'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna
Ты уже
(выполнил то, что тебе было повелено) и
(уже в действительности) увидел истинность сна».
(И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так
вознаграждаем искренне добродеятельным
(а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)!
как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность.
إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
'Inna Hādhā Lahuwa Al-Balā'u Al-Mubīnu
Поистине, это
– явное испытание
(которое показывает истинность веры человека).
принесение в жертву собственного сына.
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Wa Fadaynāhu Bidhibĥin `Ažīmin
И освободили Мы
(от принесения в жертву) его
(заменив) на великую жертву
.
Исмаила; барана.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Wa Taraknā `Alayhi Fī Al-'Ākhirīna
И оставили Мы
(добрую молву) над ним
среди последних
:
над пророком Ибрахимом; среди тех общин, которые будут после него.
سَلَامٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ
Salāmun `Alá 'Ibrāhīma
«Мир (пророку) Ибрахиму (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»
كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna
Поистине, вот так
воздаем Мы искренне добродеющим
(в повиновении Аллаху)!
как воздали пророку Ибрахиму.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
'Innahu Min `Ibādinā Al-Mu'uminīna
(Ведь), поистине, он
– из
(числа) рабов Наших верующих!
пророк Ибрахим.
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
Wa Bashsharnāhu Bi'isĥāqa Nabīyāan Mina Aş-Şāliĥīna
И обрадовали Мы его
(вестью о рождении) Исхака, пророка из
(числа) праведных,
(за его терпение, повиновение и довольство повелениями Господа)
Ибрахима; Ибрахима.
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ
Wa Bāraknā `Alayhi Wa `Alá 'Isĥāqa ۚ Wa Min Dhurrīyatihimā Muĥsinun Wa Žālimun Linafsihi Mubīnun
и ниспослали Мы благодать на него
, и на
(его сына) Исхака. И среди потомства их двоих
(есть) (как) искренне добродеющий
и несправедливый к самому себе явно
.
на пророка Ибрахима; Ибрахима и Исхака; повинующийся своему Господу, чем делает добро самому себе; неверующий и грешащий, который явно этим причиняет себе зло.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ
Wa Laqad Manannā `Alá Mūsá Wa Hārūna
И (также) Мы оказали милость Мусе и Харуну (даровав им пророчество).
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Wa Najjaynāhumā Wa Qawmahumā Mina Al-Karbi Al-`Ažīmi
И спасли их двоих вместе с их народом из великого бедствия
.
от унижения, рабства и от утопления в Красном море.
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Wa Naşarnāhum Fakānū Humu Al-Ghālibīna
И помогли Мы им
, и стали они победившими
(Фараона и его народ).
даровали величие, помощь и победу.
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Wa 'Ātaynāhumā Al-Kitāba Al-Mustabīna
И даровали Мы им двоим
книгу ясную
.
пророкам Мусе и Харуну; Тору.
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Wa Hadaynāhumā Aş-Şirāţa Al-Mustaqīma
И повели их двоих
Прямым Путем
(с которым посылались все пророки).
Мусу и Харуна; Путем полной покорности Аллаху – Исламом.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Wa Taraknā `Alayhimā Fī Al-'Ākhirīna
И оставили Мы
(добрую молву) над ними обоими
среди последних
:
над пророками Мусой и Харуном; среди тех общин, которые будут после них.
سَلَامٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ
Salāmun `Alá Mūsá Wa Hārūna
«Мир (пророкам) Мусе и Харуну (от Аллаха) (и мольба за них о благополучии)!»
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna
Поистине, вот так
воздаем Мы искренне добродеющим
(в повиновении Аллаху)!
как воздали пророкам Мусе и Харуну.
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
'Innahumā Min `Ibādinā Al-Mu'uminīna
(Ведь), поистине, они оба
– из
(числа) рабов Наших верующих!
оба этих пророка.
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Wa 'Inna 'Ilyāsa Lamina Al-Mursalīna
И поистине, Илйас
(также) был из
(числа) посланных
.
пророков.
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
'Idh Qāla Liqawmihi 'Alā Tattaqūna
Вот (однажды) сказал он своему народу (из числа потомков Исраила): «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
'Atad`ūna Ba`lāan Wa Tadharūna 'Aĥsana Al-Khāliqīna
Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов,
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Al-Laha Rabbakum Wa Rabba 'Ābā'ikumu Al-'Awwalīna
Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых
?»
Того, Кто создал вас и всех ваших предков, и сделал возможным ваше существование.
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Fakadhdhabūhu Fa'innahum Lamuĥđarūna
И отвергли они
его
(не признав пророком Аллаха). И поистине, они, непременно, будут собраны
(Аллахом) (в День Суда) (для расчета и воздаяния),
народ; пророка Ильяса.
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
'Illā `Ibāda Al-Lahi Al-Mukhlaşīna
кроме избранных рабов Аллаха
!
тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Wa Taraknā `Alayhi Fī Al-'Ākhirīna
И оставили Мы
(добрую молву) над ним
среди последних
:
над пророком Ильясом; среди тех общин, которые будут после него.
سَلَامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ
Salāmun `Alá 'Il Yā -Sīn
«Мир Ильясину
(от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»
пророку Ильясу.
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna
Поистине, вот так
воздаем Мы искренне добродеющим
(в повиновении Аллаху)!
как воздали пророку Ильясу.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
'Innahu Min `Ibādinā Al-Mu'uminīna
(Ведь), поистине, он
– из
(числа) рабов Наших верующих!
пророк Ильяс.
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Wa 'Inna Lūţāan Lamina Al-Mursalīna
И поистине Лут
(тоже) был
(одним) из посланных
.
пророком.
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
'Idh Najjaynāhu Wa 'Ahlahu 'Ajma`īna
Вот Мы спасли его
и всю его семью
(от наказания Аллаха),
пророка Лута.
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
'Illā `Ajūzāan Fī Al-Ghābirīna
кроме старухи
(которая оказалась) в
(числе) оставшихся позади
.
его жены; погибла вместе со своим народом из-за своего неверия.
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Thumma Dammarnā Al-'Ākharīna
Потом Мы уничтожили других
(заставив землю поглотить их, и полностью перевернув селение).
погубили остальных неверующих из его народа.
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
Wa 'Innakum Latamurrūna `Alayhim Muşbiĥīna
И
(ведь) вы
(о, мекканцы), поистине, проходите
(в своих торговых поездках) мимо них
утром
мимо селения, где жил народ, которых увещевал пророк Лут.
وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa Bil-Layli ۗ 'Afalā Ta`qilūna
и ночью: неужели же вы не осознаете (что такое же может случиться и с вами)?
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Wa 'Inna Yūnis Lamina Al-Mursalīna
И
(ведь) поистине и Йунус был
(из числа) посланных
.
пророков.
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
'Idh 'Abaqa 'Ilá Al-Fulki Al-Mashĥūni
Вот
(однажды) убежал он
(от своего народа) (разгневавшись на них) к перегруженному
(людьми и товаром) кораблю.
пророк Йунус.
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Fasāhama Fakāna Mina Al-Mudĥađīna
И
(когда начался шторм) бросил он
жребий
(вместе с другими) (чтобы проигравший оказался выкинутым в море) и оказался из
(числа) проигравших.
пророк Йунус.
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Fāltaqamahu Al-Ĥūtu Wa Huwa Mulīmun
И (был он выброшен в море и) поглотил его кит, когда он был достоин порицания.
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
Falawlā 'Annahu Kāna Mina Al-Musabbiĥīna
И если бы только не то, что он
(до того, как оказался во чреве кита) был из числа восславляющих
(Аллаха),
много поклоняющимся своему Господу и также много совершающим благие дела.
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Lalabitha Fī Baţnihi 'Ilá Yawmi Yub`athūna
то, непременно, остался бы он во чреве его
до того дня, когда будут воскрешены
(все творения).
(Но он воззвал к Господу своему словами: «Нет бога
, кроме Тебя, преславен Ты
(о, Господь мой) и поистине я был из числа причинивших зло
(самому себе)!».)
в животе кита; до Дня Суда; Чрево кита стало бы ему могилой.; заслуживающего поклонение.
فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Fanabadhnāhu Bil-`Arā'i Wa Huwa Saqīmun
И Мы же выбросили его
в пустынную местность
, и был он очень слаб.
пророка Йунуса; туда, где никто не живет и ничего не растет.
وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
Wa 'Anbatnā `Alayhi Shajaratan Min Yaqţīnin
И вырастили Мы над ним
дерево йактыйн
(чтобы оно служило ему тенью и чтобы он пользовался от него).
над пророком Йунусом.
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Wa 'Arsalnāhu 'Ilá Miā'ati 'Alfin 'Aw Yazīdūna
И послали Мы его
к ста тысячам и
(даже) большему
(числу людей).
пророка Йунуса.
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ
Fa'āmanū Famatta`nāhum 'Ilá Ĥīnin
И уверовали они
(в Аллаха и в ту Истину, с которой он пришел к ним и призвал их к Вере) (именно в тот момент, когда вот-вот должно было пасть на них наказание Аллаха), и отсрочили Мы им до
(некоего) времени
(а именно, до времени завершения их жизненного срока).
не стали наказывать.
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Fāstaftihim 'Alirabbika Al-Banātu Wa Lahumu Al-Banūna
Спроси же
(о, Посланник) их
, неужели
(они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья?
свой народ; Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?.
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
'Am Khalaqnā Al-Malā'ikata 'Ināthāan Wa Hum Shāhidūna
(И спроси их) разве Мы создали ангелов женского пола, и они
были свидетелями
(этому)?
эти люди; присутствовали при этом.
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
'Alā 'Innahum Min 'Ifkihim Layaqūlūna
О, да! Поистине, они из своих ложных измышлений, конечно же, говорят:
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Walada Al-Lahu Wa 'Innahum Lakādhibūna
«Родил Аллах!» – и (ведь) они на самом деле, однозначно, лгут (говоря то, чего они сами не знают).
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
'Āşţafá Al-Banāti `Alá Al-Banīna
Неужели (это так, что) Он выбрал (Себе) дочерей, и оставил сынов?
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Mā Lakum Kayfa Taĥkumūna
Что с вами
(о, народ), как вы судите?
Как вы можете приписывать Аллаху дочерей, которых вы стыдитесь для себя..
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
'Afalā Tadhakkarūn
Неужели вы не будете помнить (что Аллаху не подобает брать Себе детей) (ведь Он превыше этого)?
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ
'Am Lakum Sulţānun Mubīnun
Или же у вас есть ясный довод
?
явное доказательство на ваши слова и измышления.
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Fa'tū Bikitābikum 'In Kuntum Şādiqīna
Принесите же вашу книгу (в которой содержится довод от Аллаха), если вы говорите правду!
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Wa Ja`alū Baynahu Wa Bayna Al-Jinnati Nasabāan ۚ Wa Laqad `Alimati Al-Jinnatu 'Innahum Lamuĥđarūna
И устроили
они
родство между Ним
и джиннами
. А ведь знают джинны, что они
будут приведены
(к наказанию).
измыслили; многобожники; Аллахом; На утверждение многобожников о том, что ангелы являются якобы дочерями Аллаха, Абу Бакр спросил их: «А тогда кто же их матери?» Многобожники ответили: «Знатные джиннихи.»; те, кто сказал это.
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subĥāna Al-Lahi `Ammā Yaşifūna
Преславен Аллах
того, что они
приписывают Ему,
пречист Он и превыше; неверующие.
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
'Illā `Ibāda Al-Lahi Al-Mukhlaşīna
кроме избранных рабов Аллаха
!
те, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом, не приписывают Ему ничего, что Ему не подобает.
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Fa'innakum Wa Mā Ta`budūna
«Ведь вы
(о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь
, –
ваши ложные божества.
مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Mā 'Antum `Alayhi Bifātinīna
не введете вы в искушение
(никого) против Него
,
в заблуждение; вопреки воле Аллаха.
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
'Illā Man Huwa Şālī Al-Jaĥīmi
кроме только как тех, кому
(предписано) гореть в Геенне
.
в Аду.
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
Wa Mā Minnā 'Illā Lahu Maqāmun Ma`lūmun
И (ангелы сказали): «Нет среди нас никого, чтобы не было у него известного места (в небе).
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Wa 'Innā Lanaĥnu Aş-Şāffūna
И поистине, мы
стоим рядами
(в поклонении и повиновении Аллаху),
стоим.
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Wa 'Innā Lanaĥnu Al-Musabbiĥūna
и поистине, мы однозначно восславляем
(Аллаха)».
говорим, что Он превыше даже совершенства.
وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ
Wa 'In Kānū Layaqūlūna
А ведь они
(до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили:
мекканские многобожники.
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
Law 'Anna `Indanā Dhikrāan Mina Al-'Awwalīna
«Если бы у нас было напоминание от предыдущих
(поколений),
книга от Аллаха или Его пророк.
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Lakunnā `Ibāda Al-Lahi Al-Mukhlaşīna
то мы, однозначно, были бы избранными рабами Аллаха
».
единобожниками.
فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakafarū Bihi ۖ Fasawfa Ya`lamūna
Но
(когда к ним пришло такое же напоминание, как и то, которое приходило к предыдущим поколениям) они стали неверующими в него. И вскоре они узнают
(какое наказание их ожидает).
пришел пророк Мухаммад с Книгой Аллаха – Кораном.
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Wa Laqad Sabaqat Kalimatunā Li`ibādinā Al-Mursalīn
И (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что)
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ
'Innahum Lahumu Al-Manşūrūna
поистине, им будет оказываться помощь (как доводами, так и силой) (в борьбе с их врагами).
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Wa 'Inna Jundanā Lahumu Al-Ghālibūna
И поистине, Наше войско для них, (и) оно победит.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ
Fatawalla `Anhum Ĥattá Ĥīnin
И отвернись же
(о, Пророк) от них
до определенного срока
(и придет наказание Аллаха)
от тех, кто не принимает истину; пока не пройдет время отсрочки.
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Wa 'Abşirhum Fasawfa Yubşirūna
и смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
'Afabi`adhābinā Yasta`jilūna
Неужели они торопят с Нашим наказанием?
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ
Fa'idhā Nazala Bisāĥatihim Fasā'a Şabāĥu Al-Mundharīna
А когда же оно
сойдет на их площадь
, то плохо будет утро тех, кого предупреждали!
Наше наказание; на их дворы.
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ
Wa Tawalla `Anhum Ĥattá Ĥīnin
И отвернись
(о, Пророк) от них до определенного срока
(и придет наказание Аллаха)
пока не пройдет время отсрочки.
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Wa 'Abşir Fasawfa Yubşirūna
и смотри (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subĥāna Rabbika Rabbi Al-`Izzati `Ammā Yaşifūna
Преславен Господь твой, Господь величия,
(и превыше Он) того, что они
Ему приписывают!
неверующие.
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
Wa Salāmun `Alá Al-Mursalīna
И мир
(и безопасность) (от Аллаха) (да пребудет) над
(всеми) посланными
!
пророками.
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Wa Al-Ĥamdu Lillahi Rabbi Al-`Ālamīna
И хвала Аллаху, Господу миров!
Следующая сура: Сад
Эта сура была ниспослана пророку в Мекке и состоит из 182 айатов. Она начинается с клятвы творений (ангелов), выстроившихся в ряды, которые поклоняются Аллаху, отстраняют людей от грехов и читают айаты о том, что Аллах Единый. Ведь знамения свидетельствуют об этом. Он - Господь и небес, и земли, и того, что между ними, а также Господь восходов, украсивший небо звёздами и хранящий их от мятежного шайтана, который не повинуется Аллаху. После утверждения единобожия, в суре утверждается также вера в воскрешение после смерти. Сура угрожает сомневающимся в воскрешении тем, что День воскресения постигнет их внезапно. В суре приводятся доказательства того, что День воскресения обязательно будет - это легко для Аллаха, - когда неверные, свидетельствуя об этом Дне, скажут: "Это - Судный день!" Тогда им ответят: "Да, это - Судный день различения между истиной и ложью, в который вы не уверовали и отрицали". Те, которые не уверовали в Аллаха - несправедливые - будут собраны вместе с теми, которым они поклонялись, и будут они спрашивать друг друга и обвинять друг друга в тех грехах, за которые ждёт их наказание, все вместе они подвергнутся каре. Ведь они превозносились, опровергали единобожие, обвиняли своего пророка в безумии и мечтательности, хотя он принёс им истинную веру. Посланцы верны в том, что они сообщают об Аллахе. Искренне верующие в Аллаха будут наслаждаться благоденствием разного рода, вспоминать милости Аллаха, видеть грешников в адском огне и благодарить Аллаха за Его милость, которой Он охранил их от грехов и ложного призыва неверных грешников. В суре описывается место, где будут пребывать неверные, и местопребывание верных в дальней жизни. Затем рассказывается о посланниках Аллаха до пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - для его утешения и как назидания, поучительные уроки и увещевания для неверующих из его народа. После изложения историй, происходивших в разных обстоятельствах, в разные времена и с разными людьми, в которых разъясняется значение послания и посланцев, сура опровергает ложные измышления многобожников о том, что у Аллаха есть дочери, а у них - сыновья, что Он сотворил ангелов женщинами и что между Ним и джиннами есть родство. Хвала Аллаху Великому! Он далёк от того, что Ему приписывают! Верующие рабы Аллаха будут торжествовать победу, и Его воины будут победителями. Его наказание постигнет тех, которых увещевали и предупреждали о нём (наказании), и сделает Он их утро наихудшим. Сура заканчивается напоминанием, что Аллаху Всевышнему принадлежит всё величие. Он чист и непричастен к тому, что они Ему приписывают. Да будет мир всем посланникам Аллаха! Хвала Аллаху - Господу миров!