بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا
Al-Ĥamdu Lillahi Al-Ladhī 'Anzala `Alá `Abdihi Al-Kitāba Wa Lam Yaj`al Llahu `Iwajā
(Вся) хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу
Книгу
и не сделал в ней
(никакого) искажения
! –
пророку Мухаммаду; Коран; в этой Книге; отклонения от Истины.
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Qayyimāan Liyundhira Ba'sāan Shadīdāan Min Ladunhu Wa Yubashshira Al-Mu'uminīna Al-Ladhīna Ya`malūna Aş-Şāliĥāti 'Anna Lahum 'Ajrāan Ĥasanāan
прямую
, чтобы предостеречь
(неверующих) о великой ярости
от Нас
и
(чтобы) обрадовать верующих, которые творят праведные деяния, тем, что для них
(уготована) хорошая награда
,
в которой нет противоречий и упущений; о суровом наказании; от Аллаха; Рай.
مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Mākithīna Fīhi 'Abadāan
– в которой будут они пребывать вечно; –
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Wa Yundhira Al-Ladhīna Qālū Attakhadha Al-Lahu Waladāan
и чтобы предостеречь тех
, которые сказали: «Взял Аллах Себе ребенка
».
многобожников; сына или дочерей.
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Mmā Lahum Bihi Min `Ilmin Wa Lā Li'ābā'ihim ۚ Kaburat Kalimatan Takhruju Min 'Afwāhihim ۚ 'In Yaqūlūna 'Illā Kadhibāan
Нет у них
об этом
(никакого) знания и ни у их отцов
(которым они слепо следуют) (не было такого знания). Велико это, как слово, выходящее из их уст! Они говорят только ложь!
у многобожников; предков.
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Fala`allaka Bākhi`un Nafsaka `Alá 'Āthārihim 'In Lam Yu'uminū Bihadhā Al-Ĥadīthi 'Asafāan
Может быть, ты
(о, Посланник) готов
(своей) печалью погубить самого себя по их следам
оттого, что они
не уверовали в это повествование
.
из-за них; твой народ; Коран.
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
'Innā Ja`alnā Mā `Alá Al-'Arđi Zīnatan Lahā Linabluwahum 'Ayyuhum 'Aĥsanu `Amalāan
Поистине, Мы сделали то, что на земле
украшением для нее, чтобы испытать их
, кто из них лучше деяниями
.
животных, растения, ископаемые,...; людей; более покорный Аллаху.
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Wa 'Innā Lajā`ilūna Mā `Alayhā Şa`īdāan Juruzāan
И
(при окончании этого мира) Мы обязательно сделаем то, что на ней
, плоскостью, лишенной растительности.
на земле.
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
'Am Ĥasibta 'Anna 'Aşĥāba Al-Kahfi Wa Ar-Raqīmi Kānū Min 'Āyātinā `Ajabāan
Или ты
(о, Пророк) решил, что обитатели пещеры
и плита
(на которой были записаны их имена) были самым удивительным среди Наших знамений?
(Но создание небес, земли и того, что есть в них, является большим чудом, чем эта история).
история о них.
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
'Idh 'Awá Al-Fityatu 'Ilá Al-Kahfi Faqālū Rabbanā 'Ātinā Min Ladunka Raĥmatan Wa Hayyi' Lanā Min 'Amrinā Rashadāan
Вот
(однажды) (верующие) юноши
(опасаясь принуждения к многобожию и искушений от своего народа) укрылись в пещере и сказали: «Господь наш! Даруй нам от Себя милосердие
и устрой для нас в нашем деле прямоту
».
укрепи нас им и защити от зла; облегчи нам путь, который приведет нас к совершению таких дел, которые Ты любишь и мы станем идущими прямым путем.
فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Fađarabnā `Alá 'Ādhānihim Fī Al-Kahfi Sinīna `Adadāan
И Мы закрыли их уши
в пещере на многие годы.
погрузили в глубокий сон.
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
Thumma Ba`athnāhum Lina`lama 'Ayyu Al-Ĥizbayni 'Aĥşá Limā Labithū 'Amadāan
Потом Мы воскресили
их, чтобы узнать
, какая из двух
(спорящих между собой) партий лучше сочтет срок, который они пробыли
(в пещере).
разбудили; чтобы показать людям.
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
Naĥnu Naquşşu `Alayka Naba'ahum Bil-Ĥaqqi ۚ 'Innahum Fityatun 'Āmanū Birabbihim Wa Zidnāhum Hudáan
Мы расскажем тебе
(о, Пророк) весть о них по истине. Поистине, они
– юноши, которые уверовали в своего Господа
(и стали покорными Ему), и Мы
(еще) увеличили им прямое руководство
.
обитатели пещеры; прибавили убежденности и стойкости на Истине.
وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
Wa Rabaţnā `Alá Qulūbihim 'Idh Qāmū Faqālū Rabbunā Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Lan Nad`uwa Min Dūnihi 'Ilahāan ۖ Laqad Qulnā 'Idhāan Shaţaţāan
И Мы укрепили их сердца
(Верой) (и они утвердились в ней), когда они встали
(перед неверующим правителем, который упрекал их в том, что не поклоняются идолам) и сказали
(эти юноши): «Господь наш
(только Которому мы поклоняемся, Он) – Господь
небес и земли. Не будем мы призывать вместо Него никакого бога
.
(Если бы мы сказали что-то другое, то получилось бы, что) мы сказали чрезмерное
».
Создатель, Владыка и Управитель; не будем поклоняться кому-либо, кроме Аллаха; далекое от истины.
هَؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
Hā'uulā' Qawmunā Attakhadhū Min Dūnihi 'Ālihatan ۖ Lawlā Ya'tūna `Alayhim Bisulţānin Bayyinin ۖ Faman 'Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Al-Lahi Kadhibāan
(Затем они сказали друг другу): «Это – наш народ, они взяли помимо Него других
(себе) богами
. Почему же они
не приводят ясного доказательства относительно них
(что они достойны поклонения)? И кто же более несправедлив
(и грешен),
(нежели) чем тот, кто измыслил на Аллаха ложь
(приравняв Ему кого-либо)?
стали многобожниками; многобожники; божеств; самый наихудший человек.
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Wa 'Idh A`tazaltumūhum Wa Mā Ya`budūna 'Illā Al-Laha Fa'wū 'Ilá Al-Kahfi Yanshur Lakum Rabbukum Min Raĥmatihi Wa Yuhayyi' Lakum Min 'Amrikum Mirfaqāan
И вот вы отделились от них
и того
, чему они поклоняются, кроме Аллаха, так укройтесь же в пещере
(чтобы поклоняться только одному Аллаху). Господь ваш прострет вам Свое милосердие и уготовит вам поддержку для вашего дела
».
(И Аллах наслал на них сон и сохранил их.)
от вашего народа; идолов; облегчит получение пропитания в этой пещере.
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
Wa Tará Ash-Shamsa 'Idhā Ţala`at Tazāwaru `An Kahfihim Dhāta Al-Yamīni Wa 'Idhā Gharabat Taqriđuhum Dhāta Ash-Shimāli Wa Hum Fī Fajwatin Minhu ۚ Dhālika Min 'Āyāti Al-Lahi ۗ Man Yahdi Al-Lahu Fahuwa Al-Muhtadi ۖ Wa Man Yuđlil Falan Tajida Lahu Walīyāan Murshidāan
И ты
(о, смотрящий) видишь, как солнце, когда оно восходило, уклонялось от их пещеры направо, а когда заходило, миновало их налево, а они были в просторном месте в ней
. Это
– из знамений Аллаха
(указывающих на Его могущество). Кого Аллах наставит на истинный путь
, тот идет по прямому пути; а кого Он вводит в заблуждение
, тому ты не найдешь ни покровителя
, ни наставника.
в пещере; то, что было так сделано; дарует Веру и Покорность; оставит без Своего содействия, после того, как тот сам выберет это; помощника.
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
Wa Taĥsabuhum 'Ayqāžāan Wa Hum Ruqūdun ۚ Wa Nuqallibuhum Dhāta Al-Yamīni Wa Dhāta Ash-Shimāli ۖ Wa Kalbuhum Bāsiţun Dhirā`ayhi Bil-Waşīdi ۚ Lawi Aţţala`ta `Alayhim Lawallayta Minhum Firārāan Wa Lamuli'ta Minhum Ru`bāan
И ты
(о, смотрящий) подумаешь, что они
бодрствуют, а они
(в действительности) спят. И Мы переворачиваем их направо и налево. А собака их растянула лапы на порог. Если бы ты посмотрел на них, то обратился бы от них бегом и переполнился бы от них страхом.
юноши пещеры.
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Wa Kadhalika Ba`athnāhum Liyatasā'alū Baynahum ۚ Qāla Qā'ilun Minhum Kam Labithtum ۖ Qālū Labithnā Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmin ۚ Qālū Rabbukum 'A`lamu Bimā Labithtum Fāb`athū 'Aĥadakum Biwariqikum Hadhihi 'Ilá Al-Madīnati Falyanžur 'Ayyuhā 'Azká Ţa`āmāan Falya'tikum Birizqin Minhu Wa Līatalaţţaf Wa Lā Yush`iranna Bikum 'Aĥadāan
И так Мы воскресили
их
(в таком же виде, в каком они были), чтобы они расспросили друг друга
(о том, сколько они пробыли в пещере). Один из них сказал: «Сколько вы пробыли?» Они сказали: «Пробыли мы день или часть дня».
(Другие же) сказали: «Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли; пошлите одного из вас с этими вашими деньгами в город: пусть он посмотрит, у кого
(из жителей города) чище пища
, и пусть придет он к вам с пропитанием от него, но пусть ведет себя спокойно и пусть не даст знать о вас никому.
разбудили; дозволенная и благая.
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
'Innahum 'In Yažharū `Alaykum Yarjumūkum 'Aw Yu`īdūkum Fī Millatihim Wa Lan Tufliĥū 'Idhāan 'Abadāan
Ведь они, если обнаружат вас, забьют вас камнями
(насмерть) или обратят вас в их веру
, и тогда
никогда вы не обретете успеха
».
в многобожие; если вы сделаете это; не войдете в Рай.
وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
Wa Kadhalika 'A`tharnā `Alayhim Liya`lamū 'Anna Wa`da Al-Lahi Ĥaqqun Wa 'Anna As-Sā`ata Lā Rayba Fīhā 'Idh Yatanāza`ūna Baynahum 'Amrahum ۖ Faqālū Abnū `Alayhim Bunyānāan ۖ Rabbuhum 'A`lamu Bihim ۚ Qāla Al-Ladhīna Ghalabū `Alá 'Amrihim Lanattakhidhanna `Alayhim Masjidāan
И так Мы дали знать о них
(людям, которые жили в их время), чтобы они знали, что обещание Аллаха
(о воскрешении) – истина и что Час
– нет сомнения в нем! Вот они разошлись между собой относительно их дела и сказали: «Постройте над ними
сооружение
(чтобы оно закрыло их) (и оставьте этих юношей, ведь) их Господь лучше знает про них». Сказали те, которые держали верх в их деле: «Непременно, мы устроим над ними мечеть!»
о тех юношах; наступление Дня Суда; у этой пещеры; храм.
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
Sayaqūlūna Thalāthatun Rābi`uhum Kalbuhum Wa Yaqūlūna Khamsatun Sādisuhum Kalbuhum Rajmāan Bil-Ghaybi ۖ Wa Yaqūlūna Sab`atun Wa Thāminuhum Kalbuhum ۚ Qul Rabbī 'A`lamu Bi`iddatihim Mā Ya`lamuhum 'Illā Qalīlun ۗ Falā Tumāri Fīhim 'Illā Mirā'an Žāhirāan Wa Lā Tastafti Fīhim Minhum 'Aĥadāan
Скажут они
: «
(Их было) трое,
(а) четвертым из них
(был) их пес». И говорят
(другие из них): «
(Их было) пять,
(а) шестым из них
(был) их пес», лишь предполагая о сокровенном
. И говорят
(третьи): «
(Их было) семь, а восьмым из них
(был) их пес». Скажи
(о, Посланник): «Господь мой знает лучше
(чем вы) число их.
(И) не знают их
, кроме как только немногие
(из людей)». Не спорь же
(о, Пророк) в отношении их
иначе, как в явном
споре
, и не спрашивай о них
никого из них
(потому что они не знают этого).
спорящие о тех юношах; юношей; не обладая достоверным знанием; тех юношей; о том, сколько их было; открытом; не углубляйся, а сообщи им только то, что дал тебе Аллах откровением; об обитателях пещеры; из спорящих.
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا
Wa Lā Taqūlanna Lishay'in 'Innī Fā`ilun Dhālika Ghadāan
И не говори о чем-либо
: «Поистине, я сделаю это завтра»
о каком-либо деле.
إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا
'Illā 'An Yashā'a Al-Lahu ۚ Wa Adhkur Rabbaka 'Idhā Nasīta Wa Qul `Asá 'An Yahdiyani Rabbī Li'qraba Min Hādhā Rashadāan
без (того, чтобы сказать): «Если (только этого) пожелает Аллах». И вспомни твоего Господа, когда ты забудешь, и скажи: «Может быть, выведет меня мой Господь к более близкому (пути) (ведущему к Истине), чем это, по прямоте».
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
Wa Labithū Fī Kahfihim Thalātha Miā'atin Sinīna Wa Azdādū Tis`āan
И оставались они
в пещере своей
(спящими) триста лет и прибавили еще девять.
юноши.
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
Quli Al-Lahu 'A`lamu Bimā Labithū ۖ Lahu Ghaybu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi ۖ 'Abşir Bihi Wa 'Asmi` ۚ Mā Lahum Min Dūnihi Min Wa Līyin Wa Lā Yushriku Fī Ĥukmihi 'Aĥadāan
Скажи
(о, Пророк) (если тебя спросят о них): «Аллах лучше знает, сколько они пробыли.
(Ведь) Ему принадлежит скрытое
на небесах и на земле. Как Он видит и слышит! Нет у них помимо Него
(никакого) покровителя, и
(никого) Он не делает соучастником Своего решения».
знание о сокровенном.
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
Wa Atlu Mā 'Ūĥiya 'Ilayka Min Kitābi Rabbika ۖ Lā Mubaddila Likalimātihi Wa Lan Tajida Min Dūnihi Multaĥadāan
И читай
(о, Пророк) то из книги Господа твоего
, что дается откровением тебе. Никто не изменит Его слова, и никогда ты не найдешь помимо Него защиты.
из Корана.
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
Wa Aşbir Nafsaka Ma`a Al-Ladhīna Yad`ūna Rabbahum Bil-Ghadāati Wa Al-`Ashīyi Yurīdūna Wajhahu Wa Lā ۖ Ta`du `Aynāka `Anhum Turīdu Zīnata Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Lā ۖ Tuţi` Man 'Aghfalnā Qalbahu `An Dhikrinā Wa Attaba`a Hawāhu Wa Kāna 'Amruhu Furuţāan
И удерживай себя вместе с теми
, которые взывают к Господу своему по утрам
и по вечерам
, желая
(своими праведными деяниями) (увидеть) лик Его! И не отвращай свои глаза
от них
(в сторону богатых неверующих), стремясь к украшениям земной жизни. И не повинуйся тем, сердце которых Мы сделали беспечным к поминанию Нас и кто последовал за своей прихотью, и дело его оказалось тщетным.
не отделяйся от бедных верующих; от рассвета до восхода солнца; перед закатом; свой взор.
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
Wa Quli Al-Ĥaqqu Min Rabbikum ۖ Faman Shā'a Falyu'umin Wa Man Shā'a Falyakfur ۚ 'Innā 'A`tadnā Lilžžālimīna Nārāan 'Aĥāţa Bihim Surādiquhā ۚ Wa 'In Yastaghīthū Yughāthū Bimā'in Kālmuhli Yashwī Al-Wujūha ۚ Bi'sa Ash-Sharābu Wa Sā'at Murtafaqāan
И скажи
(этим беспечным): «Истина – от вашего Господа: кто хочет, пусть верует, а кто хочет, пусть станет неверным
(но этим он навредит только себе)». Поистине, Мы приготовили притеснителям
огонь, стены которого окружат их. А если они воззовут о помощи, им помогут водой, подобной расплавленному металлу, которая опаляет лица. Как ужасно это питье, и как плох
(Ад) как прибежище!
неверующим.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti 'Innā Lā Nuđī`u 'Ajra Man 'Aĥsana `Amalāan
Поистине, те, которые уверовали и творили праведные деяния, – Мы не погубим награды тех, кто совершал добрые деяния.
أُولَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
'Ūlā'ika Lahum Jannātu `Adnin Tajrī Min Taĥtihimu Al-'Anhāru Yuĥallawna Fīhā Min 'Asāwira Min Dhahabin Wa Yalbasūna Thiyābāan Khuđrāan Min Sundusin Wa 'Istabraqin Muttaki'īna Fīhā `Alá Al-'Arā'iki ۚ Ni`ma Ath-Thawābu Wa Ĥasunat Murtafaqāan
Такие – для них
(уготованы) (райские) сады ‘Адн, где под ними
текут реки. Их
украсят в них
браслетами из золота и облекутся они в зеленые одеяния из атласа и парчи,
(возлежа) облокотившись там на ложах. Как прекрасна
(эта) награда, и какое хорошее прибежище
(Рай)!
у их ног; обитателей Рая; в райских садах.
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
Wa Ađrib Lahum Mathalāan Rajulayni Ja`alnā Li'ĥadihimā Jannatayni Min 'A`nābin Wa Ĥafafnāhumā Binakhlin Wa Ja`alnā Baynahumā Zar`āan
И приведи ты
(о, Посланник) им
притчу
о двух мужчинах
(которые были в одной из прежних общин, и один из них был верующим, а другой неверующим). Мы устроили для одного из них
(двоих) (а именно для неверующего) два сада из виноградников, и окружили их
пальмами и устроили между ними
посевы;
неверующим из твоего народа; пример; эти два сада; между этими двумя садами.
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
Kiltā Al-Jannatayni 'Ātat 'Ukulahā Wa Lam Tažlim Minhu Shay'āan ۚ Wa Fajjarnā Khilālahumā Naharāan
оба эти сада дали свои плоды и ничего из них
не погубили. И провели Мы между ними
реку
(чтобы было легко орошать сады и посевы).
плодов; между этими двумя садами.
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
Wa Kāna Lahu Thamarun Faqāla Lişāĥibihi Wa Huwa Yuĥāwiruhu 'Anā 'Aktharu Minka Mālāan Wa 'A`azzu Nafarāan
И были у него
плоды
(а также и другое богатство), и он сказал своему товарищу
, который с ним беседовал: «У меня больше чем у тебя имущества и
(я) сильнее людьми
».
у владельца двух садов; верующему; помощниками.
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا
Wa Dakhala Jannatahu Wa Huwa Žālimun Linafsihi Qāla Mā 'Ažunnu 'An Tabīda Hadhihi 'Abadāan
И вошел он
в свой сад, будучи притеснителем самого себя
(оттого, что не верил в воскрешение и сомневался в наступлении Дня Суда), и сказал
(восхищаясь плодами): «Не думаю я, что исчезнет это
когда-нибудь.
владелец сада; сад.
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
Wa Mā 'Ažunnu As-Sā`ata Qā'imatan Wa La'in Rudidtu 'Ilá Rabbī La'ajidanna Khayrāan Minhā Munqalabāan
И не думаю я, что Час
настанет. А если я
(и) буду возвращен к Господу моему
(как ты утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду
(у Аллаха) лучшее, чем это
, возвратившись».
День Суда; верующий; чем сад.
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
Qāla Lahu Şāĥibuhu Wa Huwa Yuĥāwiruhu 'Akafarta Bial-Ladhī Khalaqaka Min Turābin Thumma Min Nuţfatin Thumma Sawwāka Rajulāan
Сказал ему
его
(верующий) товарищ, беседуя с ним: «Разве ты выражаешь неверие в Того, Кто создал тебя из земли
, а затем из капли
(семенной жидкости), а потом выровнял тебя
человеком?
(Поэтому, Тот, Кто смог создать тебя изначально, сможет и повторить твое творение при воскрешении)
владельцу сада; почвы; сделал стройным.
لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
Lakinnā Huwa Al-Lahu Rabbī Wa Lā 'Ushriku Birabbī 'Aĥadāan
Но я (не скажу слова, подобные твоим, а скажу): «Он (Кто дарует все блага) – Аллах, Господь мой, и я никого не приобщаю к Господу моему в сотоварищи (в поклонении и служении Ему)!
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
Wa Lawlā 'Idh Dakhalta Jannataka Qulta Mā Shā'a Al-Lahu Lā Qūwata 'Illā Bil-Lahi ۚ 'In Tarani 'Anā 'Aqalla Minka Mālāan Wa Waladāan
А почему бы тебе, когда ты входишь в свой сад
(который восторгает тебя), не сказать: «
(Это то) что
(мне) пожелал
(даровать) Аллах! Нет
(у меня) мощи
(обрести это), кроме как с Аллахом
». Если ты
(и) видишь меня беднее, чем ты,
(и) имуществом и детьми,
только с Его помощью.
فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
Fa`asá Rabbī 'An Yu'utiyanī Khayrāan Min Jannatika Wa Yursila `Alayhā Ĥusbānāan Mina As-Samā'i Fatuşbiĥa Şa`īdāan Zalaqāan
то, может быть, Господь мой даст мне лучший, чем твой сад, и
(лишит тебя благодати и) пошлет на него
наказание с неба и станет он
ровным
(и гладким) местом
(и ничего на нем не будет расти),
на твой сад; сад; сравняет его с землей.
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
'Aw Yuşbiĥa Mā'uuhā Ghawrāan Falan Tastaţī`a Lahu Ţalabāan
или вода его
уйдет глубоко в землю, и ты не сможешь ее
(даже) искать».
которой орошается сад.
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
Wa 'Uĥīţa Bithamarihi Fa'aşbaĥa Yuqallibu Kaffayhi `Alá Mā 'Anfaqa Fīhā Wa Hiya Khāwiyatun `Alá `Urūshihā Wa Yaqūlu Yā Laytanī Lam 'Ushrik Birabbī 'Aĥadāan
И
(случилось то, о чем говорил верующий и) окружены были
(погибелью) плоды его
, и стал он поворачивать свои ладони
(выражая сожаление) за то, что растратил на него
. И теперь он
пуст на своих основаниях
, и говорит
(бывший владелец прекрасного сада): «О, если бы я
(признал благодеяния Аллаха и Его могущества, то) не приобщал бы в сотоварищи к Господу моему никого!»
неверующего; на свой сад; сад; рухнули подпорки, которые поддерживали виноградную лозу.
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Wa Lam Takun Lahu Fi'atun Yanşurūnahu Min Dūni Al-Lahi Wa Mā Kāna Muntaşirāan
И не оказалось у него людей (которыми он гордился), которые помогли бы ему (отвратить наказание Аллаха, которое постигло его),помимо Аллаха, и (сам) он был не в состоянии помочь самому себе.
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
Hunālika Al-Walāyatu Lillahi Al-Ĥaqqi ۚ Huwa Khayrun Thawābāan Wa Khayrun `Uqbāan
Там
– помощь
(и защита) (лишь) у одного Аллаха Истинного; Он – лучший
(как дарующий) награду и лучший
(как устраивающий) (конечный) исход
(для Своих верующих рабов, которых Он берет под защиту).
в случае несчастий.
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا
Wa Ađrib Lahum Mathala Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Kamā'in 'Anzalnāhu Mina As-Samā'i Fākhtalaţa Bihi Nabātu Al-'Arđi Fa'aşbaĥa Hashīmāan Tadhrūhu Ar-Riyāĥu ۗ Wa Kāna Al-Lahu `Alá Kulli Shay'in Muqtadirāan
И приведи ты
(о, Посланник) им
пример о земной жизни, – она как вода, которую низвели Мы с неба
: смешались с нею
(и выросли) растения земли, и
(вскоре) стало
(это) сухим
(и ломким) сором, который развеивают ветры
(в разные стороны). И ведь Аллах над всякой вещью мощен!
людям; как дождь; с той водой.
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
Al-Mālu Wa Al-Banūna Zīnatu Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa ۖ Al-Bāqiyātu Aş-Şāliĥātu Khayrun `Inda Rabbika Thawābāan Wa Khayrun 'Amalāan
Богатство и сыновья – украшение земной жизни, а остающиеся (навеки) праведные деяния – лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам.
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
Wa Yawma Nusayyiru Al-Jibāla Wa Tará Al-'Arđa Bārizatan Wa Ĥasharnāhum Falam Nughādir Minhum 'Aĥadāan
И
(помни) о том дне
, когда Мы двинем горы
(с их мест) и ты увидишь землю открытой
, и соберем Мы их
(на месте расчета) и не оставим из них никого.
Дне Суда; такой, на которой все видно; и первых и последних.
وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
Wa `Uriđū `Alá Rabbika Şaffāan Laqad Ji'tumūnā Kamā Khalaqnākum 'Awwala Marratin ۚ Bal Za`amtum 'Allan Naj`ala Lakum Maw`idāan
И будут представлены
(все) они твоему Господу рядами.
(И будет сказано неверующим): «Вот вы пришли к Нам
(для получения расчета и воздаяния), как Мы сотворили вас в первый раз
. Вы же
(в земной жизни) утверждали, что Мы не назначим вам определенного срока
(для воскрешения, расчета и воздаяния)».
босыми и нагими, без имущества и детей.
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
Wa Wuđi`a Al-Kitābu Fatará Al-Mujrimīna Mushfiqīna Mimmā Fīhi Wa Yaqūlūna Yā Waylatanā Māli Hādhā Al-Kitābi Lā Yughādiru Şaghīratan Wa Lā Kabīratan 'Illā 'Aĥşāhā ۚ Wa Wajadū Mā `Amilū Ĥāđirāan ۗ Wa Lā Yažlimu Rabbuka 'Aĥadāan
И положена будет книга
(в его руку), и ты увидишь бунтарей в страхе от того, что
(записано) в ней. И говорят они: «Горе нам! Что это за книга! Она не оставляет
ни малого
(деяния),
(и) ни великого, не зачислив!» И они нашли представленным все, что совершили
(в земной жизни). И не обижает Господь твой никого
(нисколько)!
книга деяний каждого; не упускает; ни с кем не поступает несправедливо.
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa Kāna Mina Al-Jinni Fafasaqa `An 'Amri Rabbihi ۗ 'Afatattakhidhūnahu Wa Dhurrīyatahu 'Awliyā'a Min Dūnī Wa Hum Lakum `Adūwun ۚ Bi'sa Lilžžālimīna Badalāan
И вот, сказали Мы ангелам: «Преклонитесь ниц перед Адамом
(чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они
, кроме Иблиса. Был он из
(числа) джиннов и ослушался повеления Господа своего. Неужели вы
(о, люди) возьмете его
и его потомство покровителями
(себе) вместо Меня, тогда как они являются для вас врагами? Как плоха для беззаконников замена
(повиновения Аллаху повиновением сатане)!
все ангелы; Иблиса.
مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
Mā 'Ash/hadtuhum Khalqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Lā Khalqa 'Anfusihim Wa Mā Kuntu Muttakhidha Al-Muđillīna `Ađudāan
Не брал Я их свидетелями (и помощниками) при творении небес и земли или творении их самих. И не стану Я брать вводящих в заблуждение помощниками (Себе).
Иблиса и его потомство; одних при сотворении других.
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
Wa Yawma Yaqūlu Nādū Shurakā'iya Al-Ladhīna Za`amtum Fada`awhum Falam Yastajībū Lahum Wa Ja`alnā Baynahum Mawbiqāan
И в тот день
(Аллах Всевышний) скажет
(многобожникам): «Позовите Моих сотоварищей, о которых вы утверждали
(что они достойны поклонения) (чтобы они отклонили от вас наказание или чтобы заступились за вас)». И они позвали их
(на помощь), но те
не отвечали им, и Мы устроили между ними
погибель
(в Аду).
Судный день; ложные божества; между поклоняющимися и поклоняемыми.
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
Wa Ra'á Al-Mujrimūna An-Nāra Fažannū 'Annahum Muwāqi`ūhā Wa Lam Yajidū `Anhā Maşrifāan
И увидели бунтари
Огонь
и подумали
, что они
(непременно) туда попадут
. И не нашли они от этого избавления
.
неверующие; Ад; поняли; полностью будут погружены; они уже никогда не смогут выйти оттуда.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا
Wa Laqad Şarrafnā Fī Hādhā Al-Qur'āni Lilnnāsi Min Kulli Mathalin ۚ Wa Kāna Al-'Insānu 'Akthara Shay'in Jadalāan
И уже Мы распределили в этом Коране всякие примеры,
(чтобы они следовали им), но человек больше всего
препирается!
чтобы они взяли из этого наставления и уверовали; больше всех из творений.
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا
Wa Mā Mana`a An-Nāsa 'An Yu'uminū 'Idh Jā'ahumu Al-Hudá Wa Yastaghfirū Rabbahum 'Illā 'An Ta'tiyahum Sunnatu Al-'Awwalīna 'Aw Ya'tiyahumu Al-`Adhābu Qubulāan
И ничто не мешало людям уверовать, когда пришло к ним руководство
, и просить прощение у Господа их, кроме
(ожидания) того, что придет к ним пример
(гибели) прежних
(общин) (который они, насмехаясь, просят у Пророка) или постигнет их наказание
(от Аллаха) (который они увидят) прямо перед собой.
Коран.
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا
Wa Mā Nursilu Al-Mursalīna 'Illā Mubashshirīna Wa Mundhirīna ۚ Wa Yujādilu Al-Ladhīna Kafarū Bil-Bāţili Liyudĥiđū Bihi Al-Ĥaqqa ۖ Wa Attakhadhū 'Āyātī Wa Mā 'Undhirū Huzūan
И не посылаем Мы посланцев
, кроме как только вестниками
(радующими верующих Раем) и увещевателями
(предупреждающими упорствующих в неверии наказанием в Аду). И препираются ложью
те, которые стали неверующими, чтобы опровергнуть ею
истину. И принимают они
Наши знамения
и то, о чем их увещали
, с насмешкой.
посланников Аллаха; спорят используя ложные доводы; при помощи лжи; неверующие; Книгу Аллаха и Его доводы им; наказание, о котором их предупреждали.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
Wa Man 'Ažlamu Mimman Dhukkira Bi'āyāti Rabbihi Fa'a`rađa `Anhā Wa Nasiya Mā Qaddamat Yadāhu ۚ 'Innā Ja`alnā `Alá Qulūbihim 'Akinnatan 'An Yafqahūhu Wa Fī 'Ādhānihim Waqrāan Wa 'In ۖ Tad`uhum 'Ilá Al-Hudá Falan Yahtadū 'Idhāan 'Abadāan
И кто же более несправедлив
(и грешен),
(нежели) чем тот, кому напомнили о знамениях его Господа, и он отвратился от них
и забыл то
, что уготовали его руки
(и он не хочет прекратить совершать их). Поистине, Мы положили на их сердца покровы, чтобы они не понимали его
, а в уши их – глухоту
(чтобы они не постигли его смысл). И если ты их позовешь к
(верному) пути
, то
(они не ответят тебе и) никогда они не найдут
(верного) пути.
самый злостный человек; аятов; те плохие деяния; что совершил он; истину, которая есть в Коране; к Вере.
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا
Wa Rabbuka Al-Ghafūru Dhū Ar-Raĥmati ۖ Law Yu'uākhidhuhum Bimā Kasabū La`ajjala Lahumu Al-`Adhāba ۚ Bal Lahum Maw`idun Lan Yajidū Min Dūnihi Maw'ilāan
И Господь твой
(о, Пророк) – Прощающий
(грехи Своих рабов) (когда они обращаются к Нему с покаянием), Обладатель милосердия
(по отношению к ним). Если бы Он схватил их
за то, что они приобрели
, то непременно Он ускорил бы для них наказание.
(Однако, Он – Сдержанный, и поэтому не торопится с наказанием). Но для них есть
(некий) определенный срок
(когда будет воздано им по их деяниям),
(в который) не найдут они помимо Него убежища.
отворачивающихся от Его знамений; за их грехи; День Воскрешения.
وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
Wa Tilka Al-Qurá 'Ahlaknāhum Lammā Žalamū Wa Ja`alnā Limahlikihim Maw`idāan
И те селения
погубили Мы, когда они
творили беззаконие
, и установили Мы для их гибели определенный срок
(который когда наступил, приходило наказание от Аллаха).
селения, где жили адиты, самудяне, народ пророка Лута,...; их жители; неверие.
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
Wa 'Idh Qāla Mūsá Lifatāhu Lā 'Abraĥu Ĥattá 'Ablugha Majma`a Al-Baĥrayni 'Aw 'Amđiya Ĥuqubāan
И вот сказал
(пророк) Муса своему слуге
: «Не остановлюсь я, пока не дойду до места слияния двух морей, или буду идти годы
(чтобы встретить того праведника, у которого бы я научился тому, чего не знаю)».
Это был Йуша` бин Нун (Иисус Навин), который был одним из пророков.; Однажды пророка Мусу (мир ему!) спросили: «Кто из людей обладает наибольшим знанием?» Он ответил: «Самым знающим являюсь я». После этого Аллах ниспослал ему откровение, указав, что один из Его рабов, а именно – Хадир знает больше, и тогда Муса решил встретиться с ним, чтобы учиться у него. (См. «Сахих аль-Бухари»).
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
Falammā Balaghā Majma`a Baynihimā Nasiyā Ĥūtahumā Fa Attakhadha Sabīlahu Fī Al-Baĥri Sarabāan
А когда они
(двое) дошли до места слияния их
(и сидели у скалы), то
(оказалось, что) они забыли о своей рыбе
,
(которую Муса взял для еды) (а она ожила, выпрыгнула из корзины) и взяла свой путь
в море как по проходу
.
двух морей; Аллах сообщил Мусе, что он встретится с Хадиром там, где исчезнет рыба, которую они возьмут с собой в путь, о чем забыли Муса и его слуга. Когда они достигли этого места Аллах оживил рыбу и она выпрыгнула из корзины и уплыла.; поплыла; в воде образовалась подобие арки.
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا
Falammā Jāwazā Qāla Lifatāhu 'Ātinā Ghadā'anā Laqad Laqīnā Min Safarinā Hādhā Naşabāan
Когда же они
прошли
(некое расстояние), он
сказал своему слуге: «Принеси нам наш обед, ведь мы встретили на этом нашем пути усталость».
Муса и Йуша’; пророк Муса.
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
Qāla 'Ara'ayta 'Idh 'Awaynā 'Ilá Aş-Şakhrati Fa'innī Nasītu Al-Ĥūta Wa Mā 'Ansānīhu 'Illā Ash-Shayţānu 'An 'Adhkurahu ۚ Wa Attakhadha Sabīlahu Fī Al-Baĥri `Ajabāan
(Слуга Мусы) сказал: «Помнишь ли ты, как мы укрылись у
(той) скалы? Поистине, я забыл
(рассказать тебе) о рыбе
(что с ней произошло). И заставил меня забыть только сатана, чтобы я не упомянул
(тебе) о ней. И она взяла свой путь в море чудесным образом
».
ожила и выпрыгнула.
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا
Qāla Dhālika Mā Kunnā Nabghi ۚ Fārtaddā `Alá 'Āthārihimā Qaşaşāan
(Пророк Муса) сказал: «Этого-то мы и желали
». И оба они вернулись назад
(к скале) по своим следам обратно.
то, что произошло, указывает мне на место, где я должен встретить того праведника.
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
Fawajadā `Abdāan Min `Ibādinā 'Ātaynāhu Raĥmatan Min `Indinā Wa `Allamnāhu Min Ladunnā `Ilmāan
И нашли они
(там) одного из Наших рабов
, которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его от Нас
(некоему) знанию
.
Муса и Йуша’; праведника Хадира; даровали ему некое сокровенное знание.
قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Qāla Lahu Mūsá Hal 'Attabi`uka `Alá 'An Tu`allimani Mimmā `Ullimta Rushdāan
Сказал ему
Муса: «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня тому, что сообщено тебе о правильном пути?»
Хадиру.
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Qāla 'Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan
(Хадир) сказал (Мусе): «Поистине, ты не сможешь со мной проявить (необходимое) терпение.
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
Wa Kayfa Taşbiru `Alá Mā Lam Tuĥiţ Bihi Khubrāan
И как ты
(о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием
?»
то, чего ты не знаешь.
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
Qāla Satajidunī 'In Shā'a Al-Lahu Şābirāan Wa Lā 'A`şī Laka 'Amrāan
(Пророк Муса) сказал: «Ты найдешь меня, если Аллах пожелает (этого), терпеливым (к тому, что увижу в тебе), и не ослушаюсь я тебя ни в одном велении».
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
Qāla Fa'ini Attaba`tanī Falā Tas'alnī `An Shay'in Ĥattá 'Uĥditha Laka Minhu Dhikrāan
(Хадир) сказал
(Мусе): «Если же ты последуешь за мной, то не спрашивай ни о чем
(что тебе не нравится), пока я
(сам) не начну тебе об этом рассказывать
».
давать объяснение.
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
Fānţalaqā Ĥattá 'Idhā Rakibā Fī As-Safīnati Kharaqahā ۖ Qāla 'Akharaqtahā Litughriqa 'Ahlahā Laqad Ji'ta Shay'āan 'Imrāan
И отправились
(Муса и Хадир) (дальше) в путь
(по берегу моря), и когда они сели на судно, тот
продырявил его
(вырвав одну из досок).
(Муса) сказал
(ему): «Неужели ты продырявил его
, чтобы потопить людей
(находящихся) на нем
(и еще при том, что они взяли нас с собой бесплатно)? Ведь ты совершил тяжкое дело!»
Хадиру; судно.
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Qāla 'Alam 'Aqul 'Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan
(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Qāla Lā Tu'uākhidhnī Bimā Nasītu Wa Lā Turhiqnī Min 'Amrī `Usrāan
(Муса) сказал: «Не укоряй меня за то, что я забыл
(условие, которое ты мне поставил), и не возлагай на меня в моем деле
тяготы
».
при обучении у тебя; не будь слишком строгим.
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا
Fānţalaqā Ĥattá 'Idhā Laqiyā Ghulāmāan Faqatalahu Qāla 'Aqatalta Nafsāan Zakīyatan Bighayri Nafsin Laqad Ji'ta Shay'āan Nukrāan
И отправились
(Муса и Хадир) (дальше) в путь, и когда они встретили
(одного) мальчика
(который играл с другими мальчиками) и тот
убил его
(оторвав голову).
(Муса) сказал: «Неужели ты убил чистую душу не за душу
? Ведь ты сделал нечто
(очень) порицаемое!»
Хадир; не как возмездие за смерть.
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Qāla 'Alam 'Aqul Laka 'Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan
(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
Qāla 'In Sa'altuka `An Shay'in Ba`dahā Falā Tuşāĥibnī ۖ Qad Balaghta Min Ladunnī `Udhrāan
(Муса) сказал: «Если я
(еще) спрошу тебя о чем-нибудь после этого, то ты не держи меня своим путником
: уже ты получил от меня извинение».
оставь меня.
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
Fānţalaqā Ĥattá 'Idhā 'Atayā 'Ahla Qaryatin Astaţ`amā 'Ahlahā Fa'abaw 'An Yuđayyifūhumā Fawajadā Fīhā Jidārāan Yurīdu 'An Yanqađđa Fa'aqāmahu ۖ Qāla Law Shi'ta Lāttakhadhta `Alayhi 'Ajrāan
И отправились
(Муса и Хадир) (дальше) в путь, и когда они пришли к жителям
(одного) селения, то попросили накормить их, но те отказались принять их в гости. И нашли
они там стену, которая была готова обрушиться, и
(Хадир) поправил ее
(и стала она ровной).
(Муса) сказал: «Если бы ты хотел, то непременно взял бы за это плату
(на которую мы купили бы еды)».
увидели.
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Qāla Hādhā Firāqu Baynī Wa Baynika ۚ Sa'unabbi'uka Bita'wīli Mā Lam Tastaţi` `Alayhi Şabrāan
(Хадир) сказал
(Мусе): «Это – разлука
между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть
(и спрашивал и порицал меня).
время расставания.
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
'Ammā As-Safīnatu Fakānat Limasākīna Ya`malūna Fī Al-Baĥri Fa'aradtu 'An 'A`ībahā Wa Kāna Warā'ahum Malikun Ya'khudhu Kulla Safīnatin Ghaşbāan
Что касается судна, то оно принадлежало беднякам, которые работали в море. Я же хотел его испортить (сделав пробоину), ибо за ними был царь, отбиравший все (исправные) суда насильно.
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
Wa 'Ammā Al-Ghulāmu Fakāna 'Abawāhu Mu'uminayni Fakhashīnā 'An Yurhiqahumā Ţughyānāan Wa Kufrāan
А что касается
(того) мальчика, то родители его были верующими, и мы боялись
, что
(оставшись жить) он обречет их
переносить беспредельность и неверие
(так как Аллах изначально знал, что он будет неверующим).
знали; своих родителей; они станут неверующими от любви к нему.
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Fa'aradnā 'An Yubdilahumā Rabbuhumā Khayrāan Minhu Zakāatan Wa 'Aqraba Ruĥmāan
И мы хотели, чтобы Господь дал им
взамен лучшего, чем он
, по чистоте
и более близкого по милосердию
(к ним).
его родителям; чем убитый мальчик; праведного.
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Wa 'Ammā Al-Jidāru Fakāna Lighulāmayni Yatīmayni Fī Al-Madīnati Wa Kāna Taĥtahu Kanzun Lahumā Wa Kāna 'Abūhumā Şāliĥāan Fa'arāda Rabbuka 'An Yablughā 'Ashuddahumā Wa Yastakhrijā Kanzahumā Raĥmatan Min Rabbika ۚ Wa Mā Fa`altuhu `An 'Amrī ۚ Dhālika Ta'wīlu Mā Lam Tasţi` `Alayhi Şabrāan
А что касается
(той) стены,
(которую я поправил), то она принадлежала двум мальчикам-сиротам в
(том) городе. И был под нею
клад, а отец их был праведен, и пожелал Господь твой, чтобы они
достигли зрелости и извлекли свой клад по милости твоего Господа
(к ним двоим). И я не делал этого
по своему решению
(а по повелению Аллаха). Вот толкование
того, чего ты не мог утерпеть
(и спрашивал и порицал меня)».
под той стеной; те два мальчика; всего, что ты, о, Муса, видел; от самого себя; объяснение.
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
Wa Yas'alūnaka `An Dhī Al-Qarnayni ۖ Qul Sa'atlū `Alaykum Minhu Dhikrāan
И спрашивают они
тебя
(Пророк) о
(праведном правителе) Зу-ль-Карнайне. Скажи
(им): «Я прочитаю вам о нем упоминание
».
многобожники; расскажу о нем.
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
'Innā Makkannā Lahu Fī Al-'Arđi Wa 'Ātaynāhu Min Kulli Shay'in Sababāan
Поистине, Мы укрепили его
на земле
и дали ему ко всему путь
,
Зу-ль-Карнайна; облегчили ему власть и победу; все, в чем он нуждался для достижения своей цели, как например, знание, способности, силу, ....
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
Fa'atba`a Sababāan
и пошел он по одному пути.
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
Ĥattá 'Idhā Balagha Maghriba Ash-Shamsi Wajadahā Taghrubu Fī `Aynin Ĥami'atin Wa Wajada `Indahā Qawmāan ۗ Qulnā Yā Dhā Al-Qarnayni 'Immā 'An Tu`adhdhiba Wa 'Immā 'An Tattakhidha Fīhim Ĥusnāan
А когда он дошел до заката солнца, то увидел
, что оно
(как-будто) закатывается в
(горячий) грязевой источник, и нашел он
около него
людей. Мы сказали: «О Зу-ль-Карнайн, либо ты накажешь
(их),
(если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость
».
ему представилось; Зу-ль-Карнайн; у того источника; перебьешь; призовешь к Вере и научишь их истинному пути.
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا
Qāla 'Ammā Man Žalama Fasawfa Nu`adhdhibuhu Thumma Yuraddu 'Ilá Rabbihi Fayu`adhdhibuhu `Adhābāan Nukrāan
(Зу-ль-Карнайн) сказал: «Что касается того, кто поступил несправедливо (к самому себе) (став неверующим), то мы накажем его (в этом мире), а потом он будет возвращен к своему Господу, и накажет Он его тяжелым наказанием (в Аду).
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Wa 'Ammā Man 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Falahu Jazā'an Al-Ĥusná ۖ Wa Sanaqūlu Lahu Min 'Amrinā Yusrāan
А что касается того, кто уверовал и совершал праведные деяния, то ему воздаянием будет наилучшее
, и скажем мы ему из нашего повеления легкое
».
Рай; будем с ним обходительны.
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Thumma 'Atba`a Sababāan
Потом он
пошел по пути.
Зу-ль-Карнайн.
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
Ĥattá 'Idhā Balagha Maţli`a Ash-Shamsi Wajadahā Taţlu`u `Alá Qawmin Lam Naj`al Lahum Min Dūnihā Sitrāan
Когда дошел он до восхода солнца, то обнаружил, что оно восходит над людьми, для которых Мы не сделали от него
никакой завесы
.
от солнца; у них не было ни построек, ни деревьев, которые бы укрывали от солнца.
كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Kadhālika Wa Qad 'Aĥaţnā Bimā Ladayhi Khubrāan
Так
! И ведь Мы объяли знанием все, что
(было) у него
.
он судил людей, которые были на восходе солнца, также как тех, которые были на западе; знали о его войске и оружии.
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Thumma 'Atba`a Sababāan
Потом он
пошел по пути.
Зу-ль-Карнайн.
حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
Ĥattá 'Idhā Balagha Bayna As-Saddayni Wajada Min Dūnihimā Qawmāan Lā Yakādūna Yafqahūna Qawlāan
Когда он достиг до места между двумя преградами
, то нашел перед ними
людей, которые почти не понимали речи
(других людей).
горами; теми двумя горами.
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
Qālū Yā Dhā Al-Qarnayni 'Inna Ya'jūja Wa Ma'jūja Mufsidūna Fī Al-'Arđi Fahal Naj`alu Laka Kharjāan `Alá 'An Taj`ala Baynanā Wa Baynahum Saddāan
Они сказали: «О, Зу-ль-Карнайн! Поистине, Йаджудж и Маджудж
сеют беспорядок на земле
(уничтожая людей и посевы). Не установить ли нам для тебя дань, чтобы ты устроил между нами и ними преграду?»
Племена из потомков Адама..
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
Qāla Mā Makkananī Fīhi Rabbī Khayrun Fa'a`īnūnī Biqūwatin 'Aj`al Baynakum Wa Baynahum Radmāan
(Зу-ль-Карнайн) сказал: «То, в чем укрепил меня мой Господь
, лучше
(чем ваше имущество). Помогите же мне силой, я устрою между вами и ними преграду.
даровал власть и способности.
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
'Ātūnī Zubara Al-Ĥadīdi ۖ Ĥattá 'Idhā Sāwá Bayna Aş-Şadafayni Qāla Anfukhū ۖ Ĥattá 'Idhā Ja`alahu Nārāan Qāla 'Ātūnī 'Ufrigh `Alayhi Qiţrāan
Принесите мне куски железа
(и укладывайте их вместе с дровами и углем в этом месте)». А когда он сравнял между двумя склонами
, сказал: «Раздувайте
(огонь)!» А когда он превратил его
в огонь
, сказал: «Принесите мне, я вылью на это
расплавленную медь».
заполнил пространство между ними; железо; когда все железо было охвачено огнем; на стену.
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
Famā Asţā`ū 'An Yažharūhu Wa Mā Astaţā`ū Lahu Naqbāan
И не могли они
взобраться на это
, и не могли они продырявить ее
(снизу).
Йаджудж и Маджудж; на преграду; преграду.
قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
Qāla Hādhā Raĥmatun Min Rabbī ۖ Fa'idhā Jā'a Wa`du Rabbī Ja`alahu Dakkā'a ۖ Wa Kāna Wa`du Rabbī Ĥaqqāan
(Зу-ль-Карнайн) сказал: «Это
– по милости от моего Господа
(к людям). А когда придет обещание Господа моего
(о выходе Йаджудж и Маджудж), Он сделает это пылью
(и сровняет с землей); и
(ведь) обещание Господа моего истинно».
то, что я построил.
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
Wa Taraknā Ba`đahum Yawma'idhin Yamūju Fī Ba`đin ۖ Wa Nufikha Fī Aş-Şūri Fajama`nāhum Jam`āan
И оставили Мы
(Йаджудж и Маджудж) так, что
(когда наступит Наше обещание об их выходе) одни из них
будут захлынивать на других
(от их большого количества). И в день, когда будет дунуто в Трубу
(на воскрешение творений), то Мы соберем их всех
(для расчета и воздаяния).
из Йаджудж и Маджудж; все творения.
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا
Wa `Arađnā Jahannama Yawma'idhin Lilkāfirīna `Arđāan
И представим Геенну
в тот день
перед неверными открыто,
(чтобы они, перед тем, как войти в нее, увидели, какое наказание их постигнет) –
Ад; в День Суда.
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Al-Ladhīna Kānat 'A`yunuhum Fī Ghiţā'in `An Dhikrī Wa Kānū Lā Yastaţī`ūna Sam`āan
тем, глаза которых
(в земной жизни) были закрыты от Моего напоминания
и которые не могли слышать
(доводы, которые ведут к Истинной Вере).
они не видели Моих знамений.
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
'Afaĥasiba Al-Ladhīna Kafarū 'An Yattakhidhū `Ibādī Min Dūnī 'Awliyā'a ۚ 'Innā 'A`tadnā Jahannama Lilkāfirīna Nuzulāan
Неужели думали те, которые стали неверными, взять рабов Моих вместо Меня покровителями
? Поистине, Мы приготовили Геенну
для неверных как
(место) пребывания.
поклоняться им, чтобы они защитили их; Ад.
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
Qul Hal Nunabbi'ukum Bil-'Akhsarīna 'A`mālāan
Скажи (о, Пророк) (людям) (предупреждая их): «Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах, -
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
Al-Ladhīna Đalla Sa`yuhum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Hum Yaĥsabūna 'Annahum Yuĥsinūna Şun`āan
тех, усердие которых заблудилось
в земной жизни, и они думают, что они поступают хорошо?»
пропало.
أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا
'Ūla'ika Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Rabbihim Wa Liqā'ihi Faĥabiţat 'A`māluhum Falā Nuqīmu Lahum Yawma Al-Qiyāmati Waznāan
Такие – это те, которые стали неверными в знамения их Господа и
(во) встречу с Ним. И оказались тщетными их дела
(так как от неверующего никакие дела не принимаются), и не установим Мы для них
(за их благодеяния) в День Воскресения
(никакого) веса
.
их благодеяния ничего не будут весить.
ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
Dhālika Jazā'uuhum Jahannamu Bimā Kafarū Wa Attakhadhū 'Āyātī Wa Rusulī Huzūan
Это – воздаяние им, Геенна
, за то, что они стали неверными и принимали Мои знамения и посланников с насмешкой.
Ад.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Kānat Lahum Jannātu Al-Firdawsi Nuzulāan
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут для них
(вечные) сады Фирдауса
как место пребывания.
самого высшего Рая.
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Khālidīna Fīhā Lā Yabghūna `Anhā Ĥiwalāan
Они вечно будут пребывать в них
, – не желая
(для себя) замены их
.
в райских садах; тех садов.
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
Qul Law Kāna Al-Baĥru Midādāan Likalimāti Rabbī Lanafida Al-Baĥru Qabla 'An Tanfada Kalimātu Rabbī Wa Law Ji'nā Bimithlihi Madadāan
Скажи
(о, Посланник): «Если бы море было чернилами для слов Господа моего
, то иссякло бы море
(чернил) раньше, чем иссякли бы слова Господа моего, даже если бы Мы добавили еще подобное этому
в дополнение
(к первому)».
чтобы записать их; морю чернил.
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
Qul 'Innamā 'Anā Basharun Mithlukum Yūĥá 'Ilayya 'Annamā 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun ۖ Faman Kāna Yarjū Liqā'a Rabbihi Falya`mal `Amalāan Şāliĥāan Wa Lā Yushrik Bi`ibādati Rabbihi 'Aĥadāan
Скажи
(о, Посланник) (этим многобожникам): «Ведь я всего лишь человек, подобный вам; и внушается мне
(откровением от Господа моего) о том, что бог ваш – Бог единственный. И кто надеется встретить своего Господа
(в День Суда), пусть совершает праведное дело
(в соответствии с Его установлением) и
(пусть) никого не приобщает в поклонении Господу своему
».
боится Его наказания и надеется на Его вознаграждение; пусть посвящает дела поклонения только одному Аллаху.
Следующая сура: Мария
Эта сура мекканского происхождения, за исключением двадцати айатов, ниспосланных в Медине: 38, 83 - 101. Она состоит из 110 айатов. Сура начинается с вознесения хвалы Аллаху Всевышнему за то, что он ниспослал Священный Благородный Коран, содержащий предупреждение, увещевание и доброе возвещение. В этой суре предупреждение тем, кто ложно приписывает Аллаху сына, и упоминание о горячем стремлении пророка - да благословит его Аллах и приветствует! - наставить на путь истинной веры тех, кого он призывает уверовать в соответствии с назиданиями Аллаха. В данной суре приводится рассказ о людях, которые были воскрешены, после того как уснули и пробыли в пещере триста лет и ещё девять. Эти люди были верующими, убежавшими от правителя, преследовавшего их за их веру, и пролежавшими в пещере всё это время. Затем они были воскрешены, что является знамением, подтверждающим могущество Аллаха Всевышнего в воскрешении после смерти. В этой суре Аллах повелел пророку - да благословит его Аллах и приветствует! - читать Коран, увещевать и возвещать с его помощью. В данной суре изображается состояние обитателей рая и обитателей ада. Аллах на примере двух мужчин (один - богатый, гордится своим имуществом и детьми, а другой поклоняется Аллаху) показал, что Его покровительство - это истина. Затем Он указал на земные услады невечной ближней жизни, и на постоянное блаженство или тяжкое наказание в Судный день. Далее в суре рассказывается о Мусе и богобоязненном рабе Аллаха, которому Аллах даровал знания. Этот рассказ показывает, что человек, даже если он посланник Аллаха, не может постичь могущества Аллаха, если Он не дарует ему знаний. В суре упоминается о Зу-ль-Карнайне, который прибыл на крайний восток и воздвиг там преграду. Далее разъясняется, что произойдёт в Судный день, какая награда будет верующим; говорится о всеобъемлющем знании Аллаха Всевышнего и Его неистощимых поучениях. Сура заканчивается разъяснением пути к достижению благоволения Аллаха - слава Ему!
Другие источники толкования суры "Пещера"
Курман Исмайлов читал лекции по данной суре.
Послушать их можно на сайте musulmanin.com в разделе "Курман Исмаилов".