Суры Корана

Транслит Русский
  1. Открывающая Коран
  2. Корова
  3. Семейство Имрана
  4. Женщины
  5. Трапеза
  6. Скот
  7. Ограды
  8. Трофеи
  9. Покаяние
  10. Иона
  11. Худ
  12. Иосиф
  13. Гром
  14. Авраам
  15. Хиджр
  16. Пчёлы
  17. Ночной перенос
  18. Пещера
  19. Мария
  20. Та Ха
  21. Пророки
  22. Паломничество
  23. Верующие
  24. Свет
  25. Различение
  26. Поэты
  27. Муравьи
  28. Рассказ
  29. Паук
  30. Римляне
  31. Лукман
  32. Земной поклон
  33. Союзники
  34. Сава
  35. Творец
  36. Йа Син
  37. Выстроившиеся в ряды
  38. Сад
  39. Толпы
  40. Прощающий
  41. Разъяснены
  42. Совет
  43. Украшения
  44. Дым
  45. Коленопреклонённые
  46. Барханы
  47. Мухаммад
  48. Победа
  49. Комнаты
  50. Каф
  51. Рассеивающие прах
  52. Гора
  53. Звезда
  54. Месяц
  55. Милостивый
  56. Событие
  57. Железо
  58. Препирающаяся
  59. Сбор
  60. Испытуемая
  61. Ряды
  62. Собрание
  63. Лицемеры
  64. Взаимное обделение
  65. Развод
  66. Запрещение
  67. Власть
  68. Письменная трость
  69. Неминуемое
  70. Ступени
  71. Ной
  72. Джинны
  73. Закутавшийся
  74. Завернувшийся
  75. Воскресение
  76. Человек
  77. Посылаемые
  78. Весть
  79. Исторгающие
  80. Нахмурился
  81. Скручивание
  82. Раскалывание
  83. Обвешивающие
  84. Разверзнется
  85. Созвездия зодиака
  86. Ночной путник
  87. Всевышний
  88. Покрывающее
  89. Заря
  90. Город
  91. Солнце
  92. Ночь
  93. Утро
  94. Раскрытие
  95. Смоковница
  96. Сгусток крови
  97. Предопределение
  98. Ясное знамение
  99. Сотрясение
  100. Скачущие
  101. Великое бедствие
  102. Страсть к приумножению
  103. Время
  104. Хулитель
  105. Слон
  106. Курейшиты
  107. Мелочь
  108. Изобилие
  109. Неверующие
  110. Помощь
  111. Пальмовые волокна
  112. Очищение веры
  113. Рассвет
  114. Люди

Аль-Кахф (Пещера), 61-й аят из 110

Информация
Подробная информация об аяте 18:61 на Quranic Arabic Corpus
Параметры
Прослушать
Оригинал
Оригинал текст
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
Транслит
Falammā Balaghā Majma`a Baynihimā Nasiyā Ĥūtahumā Fa Attakhadha Sabīlahu Fī Al-Baĥri Sarabāan
Эльмир Кулиев
Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу.
Абу Адель
А когда они (двое) дошли до места слияния их [двух морей] (и сидели у скалы), то (оказалось, что) они забыли о своей рыбе [[Аллах сообщил Мусе, что он встретится с Хадиром там, где исчезнет рыба, которую они возьмут с собой в путь, о чем забыли Муса и его слуга. Когда они достигли этого места Аллах оживил рыбу и она выпрыгнула из корзины и уплыла.]], (которую Муса взял для еды) (а она ожила, выпрыгнула из корзины) и взяла свой путь [поплыла] в море как по проходу [в воде образовалась подобие арки].
Толкование ас-Саади
Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу. [[Муса и его слуга взяли в дорогу рыбу для того, чтобы утолить ею голод. А еще раньше Мусе было обещано, что он встретит мудрого раба там, где потеряет рыбу. Когда они дошли до места слияния морей, то рыба чудесным образом уплыла в море, и это было одним из Божьих знамений. Толкователи Корана отмечали, что когда Муса и его слуга добрались до моря, морская вода коснулась рыбы, и она по воле Аллаха очутилась в воде и ожила.]]
Ибн Касир

( فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا ) «а когда они дошли до соединения между ними, то забыли свою рыбу» - Мусе, мир ему, было велено взять рыбу с собой и сказано, что там, где рыба исчезнет, будет то, что он искал. Они отправились в путь и шли, пока не достигли места слияния двух морей. Там был источник, говорят, что это был источник жизни. И они там уснули. А на рыбу попали брызги воды из источника, она ожила, выпрыгнула из корзины к морю. Йуша`а проснулся, а рыба уплыла в море по тоннелю, оставляя после себя след. Тоннель, подобный тоннелю в земле; ( فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ سَرَباً ) «и она направила свой путь, устремившись в море» - Рыба оставляла след, как сказал ибн Аббас, как на камне.

Аль-Куртуби

Тафсир к аятам 61-65:

فلما بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتخذ سبيله في البحر سربا فلما جاوزا قال لفتاه آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا قال أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت وما أنسانيه إلا الشيطان أن أذكره واتخذ سبيله في البحر عجبا قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على آثارهما قصصا فوجدا عبدا من عبادنا آتيناه رحمة من عندنا وعلمناه من لدنا علما

«Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу. Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути». Он сказал: «Помнишь, как мы укрылись под скалой? Я забыл о рыбе, и только дьявол заставил меня не вспомнить о ней. Она же отправилась в путь по морю чудесным образом». Муса (Моисей) сказал: «Это - то, чего мы желали!» - и они вернулись назад по своим следам. Они встретили одного из Наших рабов, которого Мы одарили милостью от Нас и обучили из того, что Нам известно».

Сказал Всевышний:

فلما بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتخذ سبيله في البحر سربا

«Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу».

По мнению Муджахида, местоимение (بَيْنَهُمَا) относится к двум морям, а (سَرْبًا) — это проход;

Катада же дополнил: "Вода застыла и стала как проход".

Большинство комментаторов Корана считают, что на том месте, куда скрылась рыба, образовался проход (пустота), и Муса прошёл по этому проходу, следуя за рыбой. Этот путь привёл его к острову в море, где он и нашёл Хидра.

Однако ясный смысл многочисленных преданий (риваят) и самого текста Писания указывает на то, что он нашёл Хидра на самом берегу моря.

Что касается слов Аллаха:

نسيا حوتهما

«они забыли свою рыбу»

— но на самом деле забыл только юноша (слуга Мусы).

Смысл в том, что он забыл рассказать Мусе о том, что произошло с рыбой. Забвение же было приписано им обоим из-за их совместного путешествия (товарищества). Как есть подобный словесный оборот в других словах Аллаха Всевышнего:

يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان

«Выходит из обоих (морей) жемчуг и коралл».

(Коран 55:22)

Хотя на самом деле они выходят только из солёного моря (а не из пресного, упомянутого в том же аяте ранее).

И словах Всевышнего:

يامعشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم

«О сонмище джиннов и людей! Разве к вам не приходили посланники из вашего числа».

(Коран, 6:130)

Хотя на самом деле посланники были из людей, а не из джиннов.

В «Сахихе» аль-Бухари приводится (следующее повествование):

[Муса] сказал своему спутнику-юноше: «Я возложу на тебя лишь одно поручение: укажи мне то место, где рыба исчезнет от тебя». Юноша ответил: «Ты не обременил меня тяжким». Об этом и говорит Всевышний в Коране:

وإذ قال موسى لفتاه

«Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге», т.е. Йуше ибн Нуну…»

[Передатчик] рассказывал: «И вот, когда они находились в тени скалы в месте, обильном влагой, рыба внезапно затрепетала и ожила, в то время как Муса спал. Его слуга сказал себе: “Я не стану его будить”. А когда Муса проснулся, слуга забыл рассказать ему о случившемся. Рыба же, трепеща, направилась к морю и скрылась в нём. И тогда Аллах остановил для неё течение воды, так что её путь остался подобным следу, отпечатавшемуся на камне. Амр (один из передатчиков) говорил, уточняя: «Да, именно так: след её был словно на камне, а сама она прошла, будто сквозь кольцо».

В другой версии этого хадиса говорится:

«Аллах остановил поток воды перед рыбой, и он (водный поток) стал подобным арке или своду. Проснувшись, спутник Мусы забыл рассказать ему о рыбе, и они продолжили путь, идя остаток того дня и всю следующую ночь. На следующий день Муса сказал юноше:

آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا

«Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути».

Примечательно, что Муса не почувствовал усталости, пока не миновал то самое место, куда ему было велено следовать. И тогда его слуга признался:

أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت وما أنسانيه إلا الشيطان أن أذكره

«Помнишь, как мы укрылись под скалой? Я забыл о рыбе, и только дьявол заставил меня не вспомнить о ней.

Есть и такое толкование: забывчивость стала общим упущением для обоих путников, на что указывают слова Всевышнего: «они забыли» — ведь Он отнёс забывчивость именно к ним обоим. Причина же в том, что изначальный приказ о рыбе был обращён к Мусе, и ему принадлежала первая ответственность. А когда они двинулись в путь, ношу принял юноша и нёс её, покуда они не достигли скалы и не расположились там на отдых.

Когда они миновали то место, где рыба была забыта — оставлена позади, — и Муса спросил о пище, отрок в разговоре возложил забывчивость на себя. Однако Аллах упомянул их забывчивость у места слияния двух морей, у той самой скалы, ибо и Муса был причастен к этой забывчивости — ведь забыть здесь значит замедлить, упустить время; как говорят в мольбах: «Да продлит Аллах срок твой». А когда они двинулись от скалы, то пренебрегли рыбой, не подняли её, и ни один из них не понес её с собой. И потому справедливо, что забывчивость отнесена к ним обоим, ибо они ушли, оставив рыбу позади.

Слова Всевышнего:

آتنا غداءنا

«Подавай наш обед» — содержат в себе лишь один вопрос.

И это — указание на необходимость брать припасы в странствиях, что служит прямым ответом невежественным суфиям, сбитым с толку, которые бездумно бросаются в пустыни и глушь, мня, будто подобное легкомыслие и есть истинное упование на Единого, Всемогущего Владыку. Ведь сам Муса — пророк Аллаха, собеседник Его, один из величайших на земле — отправился в путь, взяв с собой пищу, несмотря на своё совершенное знание о Господе и полное упование на Господа рабов.

Как пришло в сборнике «Сахих» аль-Бухари:

«Были среди жителей Йемена такие, что отправлялись в паломничество, не запасаясь провизией, говоря: «Мы — те, кто уповает на Аллаха». Когда же они прибывали (в Мекку), то начинали просить милостыню у людей. Тогда и ниспослал Аллах Всевышний: «И запасайтесь припасами...». Об этом уже говорилось в толковании суры «Аль-Бакара».

О припасах Мусы существуют разные мнения:

Ибн Аббас сказал: «Это была солёная рыба в корзине. Они вкушали от неё (часть) на обед и (часть) на ужин. Когда же они достигли скалы на морском берегу, его юноша положил корзину. Морское течение коснулось рыбы, она зашевелилась в корзине, опрокинула её и скользнула в море. И забыл юноша рассказать Мусе о случае с рыбой».

Согласно другому мнению, рыба служила лишь знаком для обретения аль-Хидра, как сказано в хадисе: «Возьми с собой рыбу в корзине, и там, где ты потеряешь её — там он и будет». Исходя из этого, настоящими припасами было нечто иное, а не рыба. Это мнение приводил наш шейх, имам Абу аль-Аббас, и он склонялся именно к нему.

Ещё одно назидательное свидетельство:

Ибн Атыйя передаёт слова своего отца, да будет доволен им Аллах: «Я слышал, как Абу аль-Фадль аль-Джаухари говорил в своей проповеди: “Муса, отправившись на беседу (к Аллаху), провёл сорок дней, не ведая нужды в пище. Когда же он пошёл к (Его) рабу (аль-Хидру), голод настиг его уже в течение одного дня”.

(Слово) "نصبا" означает усталость, изнеможение, тяготу и трудность. Также говорили, что здесь оно подразумевает голод. В этом содержится указание на дозволенность сообщать о том, что чувствует человек из боли и болезней, и что это не умаляет (его) довольства (волей Аллаха) и не противоречит покорности предопределению, при условии, что это не исходит из нетерпения или недовольства.

Что же касается Его слов:

وما أنسانيه إلا الشيطان أن أذكره

«И заставил меня забыть только сатана».

Здесь слово "забыл" подразумевает "забыл упомянуть". То есть, смысл такой: "Меня заставил забыть рассказать об этом только шайтан". В Коране сподвижника Абдуллаха ибн Мас'уда этот аят записан именно так.

Йуша (мир ему) привёл эти слова, принося извинения, в ответ на сказанное Мусой: «Я не возложу на тебя тяготы, кроме как указать мне место, где ты утратил рыбу», — на что (Йуша) ответил: «Ты не обременил меня (чрезмерно)». И таким образом он принёс свои извинения.

Слова Всевышнего:

واتخذ سبيله في البحر عجبا

«Она же отправилась в путь по морю чудесным образом», можно понять двояко:

1. Это может быть словами Йуши (Иисуса Навина), обращёнными к Мусе, то есть: "Рыба проложила себе путь в море так, что это вызывает удивление у людей".

2. А может быть, слова

«Она же отправилась в путь по морю.» — это завершение рассказа, а затем рассказчик начинает выражать своё изумление, говоря от себя: "Как удивительно это дело!" (عجبا).

Причина же удивления заключается в том, что рыба, которая была мёртвой и от которой была съедена левая часть, ожила после этого.

Абу Шуджа передаёт в книге ат-Табари: «Мне её принесли — эту рыбу — и вот она передо мной: половина рыбы с одним глазом, а вторая половина — пустая».

Ибн Атийя добавляет: «Я сам видел её: на той пустой половине была тонкая оболочка, словно плёнка, под которой не было ни единой кости».

Так же возможно, что слова:

واتخذ سبيله

«Она же отправилась в путь» — это повествование от Аллаха Всевышнего, и оно допускает два толкования:

1. Либо Аллах сообщает, что Муса счел путь, проложенный рыбой в море, удивительным — то есть сам Муса изумился этому.

2. Либо Аллах сообщает, что рыба проложила себе путь так, что это стало чудом для людей.

Что касается удивительных преданий, связанных с этим аятом, то в «Сахихе» аль-Бухари передается от Ибн Аббаса: «Рыба ожила только потому, что на нее попала вода из источника, известного как "Источник Жизни" (‘Айн аль-Хайят). Ибо нет ничего, чего коснется эта вода, что не ожило бы».

В толковании сказано: Знаком (для них) было то, что рыба оживет. Сообщается: «Когда Муса, изнуренный дорогой, остановился у скалы, рядом с которой находился Источник Жизни, на рыбу попала часть той воды, и она ожила».

Ат-Тирмизи в своем хадисе приводит слова Суфьяна: «Некоторые люди утверждают, что у той скалы находится Источник Жизни, и ничто, на что попадет его вода, не остается мертвым. И (также говорят, что) рыба, от которой была съедена часть, ожила, когда на нее попала эта вода».

Автор книги «аль-‘Арус» упоминает: «Муса, мир ему, совершил омовение из Источника Жизни, и с его бороды упала капля на рыбу, и та ожила». Но Аллаху ведомо лучше.

Слова Всевышнего:

ذلك ما كنا نبغ

«Это - то, чего мы желали!» означают, что Муса сказал своему спутнику: «То, что произошло с рыбой — её потеря и исчезновение — это и есть знак, которого мы ждали. Ведь там, где это случилось, находится тот человек, к которому мы стремимся». И тогда они повернули обратно, внимательно следуя своим же следам, чтобы не уклониться с верного пути.

Из сборника «Сахих» аль-Бухари:

«(Они нашли его) на зеленом ковре посреди моря. Аль-Хидр был накрыт своей одеждой, один конец которой был под ногами, а другой — под головой. Когда Муса поприветствовал его салямом, он открыл своё лицо и сказал:

“Разве на моей земле есть такое приветствие? Кто ты?”

Муса ответил: “Я — Муса”.

Аль-Хадыр спросил: “Муса (из числа) израильтян?”

(Муса) ответил: “Да”.

Он спросил: “Что же тебе нужно?”

Муса ответил:

“Я пришёл, чтобы ты научил меня о прямом пути тому, чему ты обучен?”...»

Ас-Са'ляби в своей книге «аль-Араис» повествует: «Муса и его юноша нашли аль-Хидра в тот миг, когда он спал на зелёном ковре, что лежал на самой поверхности воды, и был он облачён в зелёный плащ. Муса приветствовал его.

Аль-Хидр открыл лицо и молвил: «Откуда же в нашей земле приветствие «Мир»?» Затем он поднял голову, сел прямо и сказал: «И тебе мир, о Пророк сынов Исраиля!»

Муса спросил его: «А откуда ты знаешь обо мне? Кто возвестил тебе, что я Пророк сынов Исраиля?»

Тот ответил: «Тот, Кто дал тебе знание обо мне и навёл тебя на мой путь». Затем он добавил: «О Муса, у тебя же и без того много забот среди сынов Исраиля».

Муса сказал: «Воистину, Господь мой послал меня к тебе, дабы я последовал за тобой и приобрёл от тебя знание».

Затем они уселись, беседуя. И вдруг рядом пролетела птичка-ласточка и захватила клювом немного воды...» [Далее автор] приводит хадис согласно последующему повествованию.

Сказал Всевышний Аллах:

فوجدا عبدا من عبادنا

«Они встретили одного из Наших рабов».

Этот раб — аль-Хидр (мир ему), согласно мнению большинства ученых и в соответствии с достоверными хадисами. Противоречил этому тот, чье мнение не принимается в расчет, говоря: «Спутник Мусы — не аль-Хидр, а другой праведный ученый». Это мнение также передал аль-Кушайри. Он сказал: «Некоторые люди говорили: “Он просто праведный раб”». Однако верное мнение, что это был именно аль-Хидр; как пришло это известие от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует).

Сказал Муджахид: «Его назвали аль-Хидром (Зеленым), потому что когда он молился, все вокруг него зеленело».

Передал ат-Тирмизи от Абу Хурайры, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Его назвали аль-Хидром лишь потому, что [как-то раз] он сел на белую оголенную (فروة) землю, и она зашевелилась под ним, став зеленой». (Этот хадис — достоверный, редкий). Слово «фарва» (فروة) здесь означает поверхность земли; так сказал аль-Хаттаби и другие.

Аль-Хидр — пророк, по мнению большинства учёных. Есть мнение, что он был праведным рабом, но не пророком. Однако аят свидетельствует о его пророчестве, потому что скрытый смысл его поступков [о которых пойдет речь] не может быть известен иначе, как через откровение (вахй). Кроме того, человек [а тем более пророк] не станет учиться и следовать ни за кем, кроме того, кто выше его [в данном религиозном аспекте], и недопустимо, чтобы над пророком [Мусой] был тот, кто не является пророком. Также говорили: «Он был ангелом, которого Аллах повелел Мусе слушаться и перенять от него часть сокровенного знания». Но первое мнение является верным, и Аллах знает лучше.

Сказал Всевышний:

آتيناه رحمة من عندنا

«которого Мы одарили милостью от Нас».

Под «милостью» в этом аяте подразумевается пророчество.

Также толковали это как «великое благо» (или: «особую милость»).

وعلمناه من لدنا علما

«и обучили из того, что Нам известно».

— то есть знанием сокровенного.

Ибн ‘Атыйя [поясняет]: «Знание аль-Хидра было знанием о внутренней сути [дел], которое было открыто ему через откровение, и внешние установления [шариата] не соответствовали его поступкам, которые он совершал согласно этому [знанию]. А знание Мусы было знанием [внешних] установлений и вынесения решений, основанных на явных словах и действиях людей».

Изучение аята
Я изучил и понял данный аят!
Видео
Добавить новый видеоролик

Комментарии к аяту

Написание новых комментариев отныне отключено. Изначально предполагалось, что комментарии будут писать для более глубоких размышлений над смыслами Корана, но оказалось, что мусульмане в русскоязычном сегменте на данный момент способны только писать про какие-то незначительные ошибки в текстах переводов, за которые автор сайта в любом случае не несёт никакой ответственности, ибо он лишь публикует труды других людей для более удобного ознакомления с их текстами, и об ошибках более правильно было бы писать авторам переводов, а не автору сайта.

Вторым по популярности видом комментариев оказались сообщения необразованных мусульман, толком не понимающих Ислам в свете Корана и сунны и несущих на сайт различные искажённые идеи, не имеющие почти ничего общего с полноценным пониманием Ислама знающими людьми. Часто эти люди не оказываются способны даже прочитать полностью все толкования к тому аяту, который они решили обсуждать.

Третий вид комментариев - сообщения от христиан, типично желающих протолкнуть свою идеологию на мусульманский сайт, что естественно никогда не будет являться допустимым здесь в силу того, что Аллах детально и подробно разъясняет в множестве аятов Корана те ошибки в убеждениях современных христиан, которые им было бы хорошо исправить, но они этим, конечно же, заниматься не собираются. Данный разговор закрыт и обсуждениям на Коран Онлайн не подлежит.

В свете вышеуказанных причин, автор сайта в данный момент более не видит никакого смысла оставлять открытой возможность писать новые комментарии на Коран Онлайн, ибо они лишь тратят впустую время на модерацию и реакцию на в большинстве своём бестолковые и просто вредительские сообщения от различных невежд этого мира. Изучайте внимательно толкования известных учёных, изучайте тексты Корана и хадисы и устремляйте свои сердца к истине, а не к различным новоизобретённым идеям, которые кажутся привлекательными необразованным душам. Благо - в глубоком знании, а не в следовании страстям. И пусть Аллах поведёт всех достойных этого людей прямой дорогой.

Также, если у кого-то всё ещё присутствует желание обсудить более детально некоторые аспекты Ислама - вы всегда можете погрузиться в один из других благих проектов и сообществ, которыми занимаются другие русскоязычные мусульмане, и о которых вы можете почитать на отдельной странице.