بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ
Aqtaraba Lilnnāsi Ĥisābuhum Wa Hum Fī Ghaflatin Mu`riđūna
Приблизился к людям
(час) расчета с ними
(за все совершенные деяния), а они
(живут) в беспечности
, и отвращаясь
(от размышлений о расчете).
День Суда; неверующие; даже не задумываясь о том, что может их постичь в День Суда.
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Mā Ya'tīhim Min Dhikrin Min Rabbihim Muĥdathin 'Illā Astama`ūhu Wa Hum Yal`abūna
Когда приходит к ним
новое напоминание от их Господа
, они слушают
(его) только забавляясь
неверующим; приводится аят Корана; насмехаясь.
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Lāhiyatan Qulūbuhum ۗ Wa 'Asarrū An-Najwá Al-Ladhīna Žalamū Hal Hādhā 'Illā Basharun Mithlukum ۖ 'Afata'tūna As-Siĥra Wa 'Antum Tubşirūna
с беспечными
(к Корану) сердцами
. И
(однажды собравшись) тайно беседовали те
, которые были несправедливы
(желая отвратить людей от Пророка, и для этого они решили задавать людям вопрос): «Разве этот человек
(который утверждает, что он Посланник Аллаха) не такой же как вы
? Неужели вы поддадитесь колдовству, когда вы
(это) видите
?»
Они заняты всякими пустыми мирскими делами и потехами, и не размышляют о Коране; многобожники; предали Аллаха; человек, а не ангел; знаете, что это колдовство.
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Qāla Rabbī Ya`lamu Al-Qawla Fī As-Samā'i Wa Al-'Arđi ۖ Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
Сказал он
: «Господь мой знает речи на небе и на земле
(и Он знает о чем вы тайно беседуете); и
(ведь) Он – Слышащий
(все речи), Знающий
(ваши положения)».
пророк Мухаммад.
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ
Bal Qālū 'Ađghāthu 'Aĥlāmin Bal Aftarāhu Bal Huwa Shā`irun Falya'tinā Bi'āyatin Kamā 'Ursila Al-'Awwalūna
Но они
сказали
(отвергая Коран): «
(Это) связка
(запутанных) снов! Однозначно, измыслил он
его! Однозначно, он поэт!
(Если он хочет, чтобы мы уверовали в него, тогда) пусть же он придет к нам с
(таким) знамением
(которое мы увидели бы), как посылались первые
!»
неверующие; Мухаммад; чудом подобным верблюдице пророка Салиха или посоха Мусы; пророки раньше.
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Mā 'Āmanat Qablahum Min Qaryatin 'Ahlaknāhā ۖ 'Afahum Yu'uminūna
Не уверовало до них
ни одно селение
, которое Мы погубили
(за их неверие в знамения Аллаха) (когда они требовали у пророков чудеса и затем не признавали их); неужели же уверуют они
(если Мы приведем им такие чудеса, которые они просят)?
до многобожников Мекки; люди тех селений; мекканские многобожники.
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wa Mā 'Arsalnā Qablaka 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim ۖ Fās'alū 'Ahla Adh-Dhikri 'In Kuntum Lā Ta`lamūna
(Отвечая на их вопрос: «Разве этот человек не такой же как вы?», Аллах Всевышний говорит) И до тебя
(о, Мухаммад) Мы посылали только мужчин
, которым внушали
; спросите же
(о, неверующие мекканцы) людей напоминания
, если вы сами не знаете!
людей, а не ангелов; давали откровения; людей, которые знают о ниспосланных ранее книгах.
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
Wa Mā Ja`alnāhum Jasadāan Lā Ya'kulūna Aţ-Ţa`āma Wa Mā Kānū Khālidīna
И Мы не сделали для них
(таких) тел,
(что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными
.
для прежних пророков; бессмертными.
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
Thumma Şadaqnāhumu Al-Wa`da Fa'anjaynāhum Wa Man Nashā'u Wa 'Ahlaknā Al-Musrifīna
Потом Мы оправдали
(данное) им
обещание
(о том, что их спасем и погубим отвергших знамения) и спасли их и тех, кого желали
, и погубили преступающих
.
исполнили; пророкам и их последователям; тех, которые признали истину; многобожников.
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Laqad 'Anzalnā 'Ilaykum Kitābāan Fīhi Dhikrukum ۖ 'Afalā Ta`qilūna
Уже Мы ниспослали вам Писание
, в котором ваше напоминание
(о, мекканцы), – неужели вы не уразумеете
(что Мы почтили вас тем, чем не почтили других, отправив к вам Посланника и дав вам Коран)?
Коран; то, с чем вы будете помнить вашего Господа.
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Wa Kam Qaşamnā Min Qaryatin Kānat Žālimatan Wa 'Ansha'nā Ba`dahā Qawmāan 'Ākharīna
Сколько Мы разбили
селений,
(жители которых) были злодеями
, и воздвигли
после них
других людей!
погубили; неверующими в то, что ниспосылал им Аллах; создали; после погибших.
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
Falammā 'Aĥassū Ba'sanā 'Idhā Hum Minhā Yarkuđūna
После того же, как они
почувствовали
Нашу ярость
, то вот они из нее
убегают.
те неверующие; увидели; сильное наказание; из селения.
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ
Lā Tarkuđū Wa Arji`ū 'Ilá Mā 'Utriftum Fīhi Wa Masākinikum La`allakum Tus'alūna
(И было сказано им с насмешкой): «Не убегайте и вернитесь к той роскоши, которой вы были наделены
(и которая была причиной вашей гордыни и неверия), и к вашим жилищам
(которыми вы хвалились), – может быть, у вас
(что-нибудь) попросят!»
к наслаждениям и благам.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Qālū Yā Waylanā 'Innā Kunnā Žālimīna
(Они признали свое злодеяние и) сказали: «О, горе
нам, поистине, мы были причинившими зло
(самим себе) (своим неверием)!»
погибель.
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ
Famā Zālat Tilka Da`wāhum Ĥattá Ja`alnāhum Ĥaşīdāan Khāmidīna
И не прекращался этот их зов
, пока Мы не сделали их как сжатую ниву
, потухшими
.
слова признания собственного злодеяния повторялись до тех пор; пустое поле; погибшими.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Wa Mā Khalaqnā As-Samā'a Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Lā`ibīna
И не создали Мы небо и землю и
(все) то, что между ними, забавляясь
.
(А для того, чтобы вы, о, люди, смотрели на все это и размышляли, и знали, что Создателю всего сущего нет никого подобного, и поэтому только Он есть Истинный Бог, Которому поклоняются и служат.)
без цели.
لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ
Law 'Aradnā 'An Nattakhidha Lahwan Lāttakhadhnāhu Min Ladunnā 'In Kunnā Fā`ilīna
(Пусть знают многобожники, что Аллах не таков, чтобы брать Себе супругу или ребенка.) Если бы Мы желали взять
(Себе) забаву
, Мы, непременно, взяли бы его от Себя
(а не от вас), если бы
(вообще) Мы стали
(это) делать.
супругу или сына; из числа ангелов или райских гурий.
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bal Naqdhifu Bil-Ĥaqqi `Alá Al-Bāţili Fayadmaghuhu Fa'idhā Huwa Zāhiqun ۚ Wa Lakumu Al-Waylu Mimmā Taşifūna
О, да! Мы ударяем истиной по лжи, и она
разбивает ее
, и вот – та
исчезает. И вам
(о, многобожники) – горе
(в Вечной жизни) от того, что вы описываете
(вашего Господа такими чертами, которые никак Ему не присущи).
истина; ложь; ложь; наказание.
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
Wa Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi ۚ Wa Man `Indahu Lā Yastakbirūna `An `Ibādatihi Wa Lā Yastaĥsirūna
И Ему
принадлежат
(все) те, кто в небесах и на земле. И те, кто у Него
– те не проявляют высокомерия, пренебрегая служением
(и поклонением) Ему, и не устают
.
(Поэтому, как можно кого-либо равнять Ему?)
Аллаху; ангелы; никогда не прекращают восхвалять Аллаха.
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yusabbiĥūna Al-Layla Wa An-Nahāra Lā Yafturūna
Они
восхваляют
(Аллаха) ночью и днем,
(никогда) не ослабевая
(от восхваления).
ангелы.
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
'Am Attakhadhū 'Ālihatan Mina Al-'Arđi Hum Yunshirūna
Неужели они
взяли
(себе) богов из земли
,
(и) которые оживляют
(умерших)?
многобожники; сделанных из золота, камня,...; воскрешают.
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Law Kāna Fīhimā 'Ālihatun 'Illā Al-Lahu Lafasadatā ۚ Fasubĥāna Al-Lahi Rabbi Al-`Arshi `Ammā Yaşifūna
Если бы были в них
(двоих) (какие-либо) боги, кроме Аллаха, то они
, непременно, расстроились бы
(так как между богами возник бы спор). Преславен же
Аллах, Господь Трона
от того, что они
Ему приписывают
!
на небе и на земле; небеса и земля; нарушилось бы их устроение; безупречен; Аллах – Создатель и Владыка Трона, который принадлежит только Ему; многобожники и неверующие; от любой лжи, измышлений и недостатков.
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
Lā Yus'alu `Ammā Yaf`alu Wa Hum Yus'alūna
Не будет спрошен Он за то, что Он совершает, а они
будут спрошены
(за свои деяния).
все Его разумные творения.
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ
'Am Attakhadhū Min Dūnihi 'Ālihatan ۖ Qul Hātū Burhānakum ۖ Hādhā Dhikru Man Ma`iya Wa Dhikru Man Qablī ۗ Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna Al-Ĥaqqa ۖ Fahum Mu`riđūna
Неужели они
взяли себе помимо Него
(каких-либо) богов
? Скажи
(им, о, Пророк): «Дайте
ваши доказательства
(на то, чтобы признать кого-либо богом, кроме Аллаха)!
(Но таких доказательств нигде не существует.) Это
– напоминание тем, кто со мной
(и в нем нет таких доказательств), и
(также есть) напоминание тем, кто
(жил) до меня
(в которых также нет указаний на то, что есть какой-либо бог, кроме Аллаха). Но, большинство их не знает истины
(и совершают многобожие по своему невежеству и подражая кому-либо), и они уклоняются
(от истины)».
эти многобожники; признали кого-либо, кроме Аллаха, богом; приведите; Коран; моей общине; Тора и Евангелие.
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ
Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika Min Rasūl 'Iinillā Nūĥī 'Ilayhi 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā 'Anā Fā`budūni
И не посылали Мы до тебя
(о, Мухаммад) ни одного посланника, кроме как только внушив ему, что нет бога
, кроме Меня
. Так служите же
(и поклоняйтесь) (только) Мне
!
заслуживающего поклонение; Аллаха; Аллаху.
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
Wa Qālū Attakhadha Ar-Raĥmānu Waladāan ۗ Subĥānahu ۚ Bal `Ibādun Mukramūna
И сказали они
: «Взял Милостивый
(Аллах) для Себя ребенка».
Преславен Он
! Наоборот,
(они) – рабы почтенные
.
многобожники; Многобожники считали, что ангелы – это дочери Аллаха.; Аллах пречист от этого; ангелы; приближенные к Аллаху и наделенные особым превосходством – высшим поклонением Аллаху.
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
Lā Yasbiqūnahu Bil-Qawli Wa Hum Bi'amrihi Ya`malūna
Не опережают они
Его
в слове
, и они
(только) по Его повелению действуют
.
ангелы; Аллаха; говорят исключительно только то, что повелевает им Аллах; ангелы; не совершают того, чего им Аллах не повелевал.
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَى وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ
Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Khalfahum Wa Lā Yashfa`ūna 'Illā Limani Artađá Wa Hum Min Khashyatihi Mushfiqūna
Знает Он
(все), что перед ними
, и то, что позади их
. И не заступаются они
, кроме как
(только) за того, к кому Он
благоволит, и они
от страха пред Ним трепещут
(и остерегаются ослушаться Его).
Аллах; будущие дела ангелов; их прошлые деяния; ангелы; Аллах; ангелы; боятся.
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِّن دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Wa Man Yaqul Minhum 'Innī 'Ilahun Min Dūnihi Fadhālika Najzīhi Jahannama ۚ Kadhālika Najzī Až-Žālimīna
А
(если допустить, что) кто-то скажет из них
: «Поистине, я – бог помимо Него
», то тому Мы воздадим Геенной
. Так
Мы воздаем злодеям
(которые причинили зло самим себе, совершив многобожие и ослушание Аллаху)!
из ангелов; Аллаха; Адом; таким наказанием.
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
'Awalam Yará Al-Ladhīna Kafarū 'Anna As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Kānatā Ratqāan Fafataqnāhumā ۖ Wa Ja`alnā Mina Al-Mā'i Kulla Shay'in Ĥayyin ۖ 'Afalā Yu'uminūna
Разве не видели те, которые стали неверными, что небеса и земля были единым целым, а Мы разделили их
(устроив их в виде семи небес и семи земель) и сделали из воды всякую вещь живую. Неужели они
не уверуют
(видя все это)?
небо и землю; неверующие.
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Wa Ja`alnā Fī Al-'Arđi Rawāsiya 'An Tamīda Bihim Wa Ja`alnā Fīhā Fijājāan Subulāan La`allahum Yahtadūna
И Мы устроили на Земле устойчивые
, чтобы она
не колебалась
(вместе) с ними
. И устроили на ней
(широкие) проходы
(служащие) дорогами, чтобы они
находили путь
(как к своим житейским потребностям, так и к Истине)!
горы; Земля; с ее обитателями; на Земле; люди.
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ
Wa Ja`alnā As-Samā'a Saqfāan Maĥfūžāan ۖ Wa Hum `An 'Āyātihā Mu`riđūna
И устроили Мы небо крышей охраняемой
(для Земли), а они
от его
знамений
(таких как солнце, луна, звезды, смена ночи и дня,...) отворачиваются
.
неверующие; неба; не размышляют видя это.
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Wa Huwa Al-Ladhī Khalaqa Al-Layla Wa An-Nahāra Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara ۖ Kullun Fī Falakin Yasbaĥūna
И Он
– Тот, Который создал ночь и день, и солнце и луну. Все
(они) по своду
плывут.
Аллах; по своей орбите.
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
Wa Mā Ja`alnā Libasharin Min Qablika Al-Khulda ۖ 'Afa'īn Mitta Fahumu Al-Khālidūna
И не сделали Мы ни одному человеку до тебя
(о, Посланник) вечности
(в этом мире). Неужели, если ты умрешь, то они
будут вечными
?
бессмертия; многобожники; бессмертными.
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu Nafsin Dhā'iqatu Al-Mawti ۗ Wa Nablūkum Bish-Sharri Wa Al-Khayri Fitnatan ۖ Wa 'Ilaynā Turja`ūna
Каждая
(сотворенная) душа
вкусит смерть
(сколько бы она не прожила в этом мире). И Мы испытываем вас тяготой
и добром
для искушения
, и
(затем) к Нам
вы будете возвращены
(для расчета и воздаяния за свои деяния).
каждый человек, джинн, ангел, животное,...; душа отделится от тела; бедностью, болезнью,...; богатством, здоровьем,...; чтобы показать, кто проявит терпение и будет благодарным и кто не вытерпит и проявит неблагодарность; к Аллаху.
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَنِ هُمْ كَافِرُونَ
Wa 'Idhā Ra'āka Al-Ladhīna Kafarū 'In Yattakhidhūnaka 'Illā Huzuwan 'Ahadhā Al-Ladhī Yadhkuru 'Ālihatakum Wa Hum Bidhikri Ar-Raĥmāni Hum Kāfirūna
А когда видят тебя
(о, Посланник) те, которые стали неверными, они только насмехаются над тобой
(издеваясь): «Этот ли
(человек) упоминает о ваших богах
(ругая их)?» А упоминание «Милосердный»
сами они отвергают.
имя Аллаха – ар-Рахман.
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Khuliqa Al-'Insānu Min `Ajalin ۚ Sa'urīkum 'Āyātī Falā Tasta`jilūni
Создан человек из поспешности
!
(Неверующие считали, что наказание, о котором предупреждал Посланник Аллаха, нереально, потому что слишком запаздывает.) Вскоре Я
покажу вам
(о, неверующие) Мои знамения
; не торопите же Меня
(с наказанием, ибо оно несомненно придет к вам и в этом мире и в Вечной жизни)!
торопливым; Аллах; обещанное вам наказание.
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Wa Yaqūlūna Matá Hādhā Al-Wa`du 'In Kuntum Şādiqīna
И говорят они
(насмехаясь над обещанием о наказании): «Когда же
(исполнится) это обещание, если вы
(о, Мухаммад и твои последователи) правдивы
?»
неверующие; говорите правду.
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Law Ya`lamu Al-Ladhīna Kafarū Ĥīna Lā Yakuffūna `An Wujūhihimu An-Nāra Wa Lā `An Žuhūrihim Wa Lā Hum Yunşarūna
Если бы знали те, которые стали неверующими,
(что непременно наступит) момент, когда они не отвратят от лиц своих
(прикосновение) Огня
(когда войдут в него),
(также) как и от спин своих
(когда он полностью охватит их), и не будет
(оказано) им помощи
(потому что они упорствовали в неверии и торопили с наказанием)!
Ада.
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Bal Ta'tīhim Baghtatan Fatabhatuhum Falā Yastaţī`ūna Raddahā Wa Lā Hum Yunžarūna
Да, конечно, придет он
к ним
(настолько) внезапно, что ошеломит их
. И не смогут они отвратить его
, и не будет им дано отсрочки
(для покаяния за неверие и ослушания, чтобы спастись от адского наказания)!
Судный День; они будут в изумлении; Огонь.
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Wa Laqadi Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Faĥāqa Bial-Ladhīna Sakhirū Minhum Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
И уже
(в прошлом было так, что) насмехались над посланниками, бывшими до тебя
(о, Мухаммад) (также как и твой народ насмехается над тем, что ты доводишь до них истину), и постигло же тех, которые издевались
(насмехаясь) над ними
, то
, над чем они насмехались.
над посланниками; наказание.
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Qul Man Yakla'uukum Bil-Layli Wa An-Nahāri Mina Ar-Raĥmāni ۗ Bal Hum `An Dhikri Rabbihim Mu`riđūna
Скажи
(о, Посланник) (этим, которые торопят с наказанием): «Кто убережет вас ночью и днем от Милостивого
(Аллаха)?» Но, они от поминания своего Господа
отворачиваются
!
от Его наказания; от Корана и наставлений Аллаха; не слушают и не размышляют.
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
'Am Lahum 'Ālihatun Tamna`uhum Min Dūninā ۚ Lā Yastaţī`ūna Naşra 'Anfusihim Wa Lā Hum Minnā Yuşĥabūna
Разве у них
есть боги, которые защитят их от Нас
? Не могут они
(даже) помочь самим себе и не будут они от Нас
избавлены
.
у многобожников; от Нашего наказания; божества многобожников; от Нашего наказания; защищены.
بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ
Bal Matta`nā Hā'uulā' Wa 'Ābā'ahum Ĥattá Ţāla `Alayhimu Al-`Umuru ۗ 'Afalā Yarawna 'Annā Na'tī Al-'Arđa Nanquşuhā Min 'Aţrāfihā ۚ 'Afahumu Al-Ghālibūna
О, да! Наделили Мы этих
и их отцов
(благами земной жизни), так что затянулась для них жизнь
(и продолжали упорствовать в своем неверии, даже не думая о том, что их постигнет наказание). Разве они
не видят, что Мы приходим к земле, сокращая ее по краям
? И разве же они
одержат верх
(после того, как стали окружены)?
мекканских многобожников; так что они обольстились и обманулись своей долгой жизнью, богатствами и детьми; мекканские многобожники; отдаем во власть верующим город за городом, землю за землей; неверующие.
قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
Qul 'Innamā 'Undhirukum Bil-Waĥyi ۚ Wa Lā Yasma`u Aş-Şummu Ad-Du`ā'a 'Idhā Mā Yundharūna
Скажи
(о, Посланник) (тем, к которым Аллах послал тебя): «Я всего лишь предостерегаю
вас
(о наказании) откровением
(от Аллаха)». И не слышат зова
глухие
, когда их предостерегают.
предупреждаю; от себя ничего не говорю; призыва; те, которые не задумываются после того, как услышат истину.
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Wa La'in Massat/hum Nafĥatun Min `Adhābi Rabbika Layaqūlunna Yā Waylanā 'Innā Kunnā Žālimīna
А если коснется их
(хоть) дуновение
наказания Господа твоего,
(то) они, непременно, скажут: «О, горе
нам! Поистине, мы были злодеями
(причинив зло самим себе, совершая многобожие)!»
неверующих; чуточку; погибель.
وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ
Wa Nađa`u Al-Mawāzīna Al-Qisţa Liyawmi Al-Qiyāmati Falā Tužlamu Nafsun Shay'āan ۖ Wa 'In Kāna Mithqāla Ĥabbatin Min Khardalin 'Ataynā Bihā ۗ Wa Kafá Binā Ĥāsibīna
И установим Мы
(много) весов справедливости
для Дня Воскрешения
(чтобы произвести расчет деяний рабов Аллаха). И не будет обижена
(ни одна) душа ни в чем
; и даже если будет
(его деяние) (таким же незначительным) как вес горчичного зерна, Мы принесем его
. И достаточны Мы как учитывающие!
точнейшие весы; нисколько не будет убавлено ее благодеяние, или добавлено ей плохое дело; учтем это.
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Wa Hārūna Al-Furqāna Wa Điyā'an Wa Dhikrāan Lilmuttaqīna
И уже Мы даровали
(пророку) Мусе и
(его брату пророку) Харуну Различение
, и свет
, и напоминание
для остерегающихся
(наказания Аллаха),
Тору, потому что она разделят истину и ложь; руководство, с которым они находят путь к истине в вопросах убеждения и законоположений; наставление.
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Al-Ladhīna Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Wa Hum Mina As-Sā`ati Mushfiqūna
которые боятся Господа своего
втайне
, и они трепещут от Часа
(в который наступит День Суда).
не ослушаются Его совершая запретное или оставляя Его повеления; не видя Его в этом мире; боятся событий и наказания Великого Дня.
وَهَذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
Wa Hadhā Dhikrun Mubārakun 'Anzalnāhu ۚ 'Afa'antum Lahu Munkirūna
А это
– благословенное
напоминание, которое Мы ниспослали
. Разве вы его
станете отвергать?
Коран; в котором много блага и пользы; ниспослал его Аллах, а никто другой; Коран.
وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ
Wa Laqad 'Ātaynā 'Ibrāhīma Rushdahu Min Qablu Wa Kunnā Bihi `Ālimīna
И уже даровали Мы
(пророку) Ибрахиму его прямоту
еще раньше
(чем Мы избрали его пророком), и были Мы о нем знающими
(что он подходит для этого).
знание о Господе, вера в Него и осознание необходимости подчинения только Ему.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
'Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mā Hadhihi At-Tamāthīlu Allatī 'Antum Lahā `Ākifūna
Вот сказал он
своему отцу
(Азару) и своему народу
(выражая свое неприятие): «Что это за изваяния
(которые изготавливаете сами),
(и) которым
(затем) вы усердно поклоняетесь?»
Ибрахим; статуи.
قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ
Qālū Wajadnā 'Ābā'anā Lahā `Ābidīna
Они сказали: «Мы нашли
, что наши отцы им
поклонялись
(и мы следуем за ними)».
застали; изваяниям.
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Qāla Laqad Kuntum 'Antum Wa 'Ābā'uukum Fī Đalālin Mubīnin
Сказал (Ибрахим) (им): «Уже оказались вы и ваши отцы в явном заблуждении (поклоняясь этим идолам)».
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
Qālū 'Aji'tanā Bil-Ĥaqqi 'Am 'Anta Mina Al-Lā`ibīna
Сказали они: «Ты
(о, Ибрахим) пришел к нам с истиной
, или ты из числа забавляющихся
?»
серьезно; или ты просто шутишь.
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ
Qāla Bal Rabbukum Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Al-Ladhī Faţarahunna Wa 'Anā `Alá Dhālikum Mina Ash-Shāhidīna
Сказал он
: «Наоборот
. Господь ваш
(к поклонению Которому я вас призываю) – Господь небес и земли, Который сотворил их
(без прообраза), и я – из числа свидетельствующих об этом».
Ибрахим; я серьезен.
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ
Wa Tālllahi La'akīdanna 'Aşnāmakum Ba`da 'An Tuwallū Mudbirīna
(И Ибрахим сказал про себя): «И клянусь Аллахом, я, непременно, устрою хитрость против ваших идолов
, после того как вы отвернетесь
(от них) уходя
!»
разобью их; когда около идолов никого не будет.
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Faja`alahum Judhādhāan 'Illā Kabīrāan Lahum La`allahum 'Ilayhi Yarji`ūna
Затем он
превратил
их
на мелкие кусочки, кроме главного для них, чтобы они
к нему
вернулись
(чтобы затем он объяснил им суть их заблуждения и призвал их к Истинной Вере).
Ибрахим; разбил; идолов; его народ; к Ибрахиму.
قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
Qālū Man Fa`ala Hādhā Bi'ālihatinā 'Innahu Lamina Až-Žālimīna
(И когда люди вернулись и увидели, что их идолы разбиты, то) сказали
(спрашивая друг друга): «Кто сделал это с нашими богами? Поистине, он
, однозначно, из числа злодеев!»
сделавший это.
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ
Qālū Sami`nā Fatáan Yadhkuruhum Yuqālu Lahu 'Ibrāhīmu
Сказали они
: «Мы слышали, как
(какой-то) юноша упоминал их
, которого называют Ибрахим».
люди; говорил о них.
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Qālū Fa'tū Bihi `Alá 'A`yuni An-Nāsi La`allahum Yash/hadūna
Сказали они
: «Приведите же его
(и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали
(что Ибрахим говорил об их идолах)».
их предводители; Ибрахима.
قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
Qālū 'A'anta Fa`alta Hādhā Bi'ālihatinā Yā 'Ibrāhīmu
Они сказали: «Ты ли сделал это с нашими богами, о, Ибрахим?»
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ
Qāla Bal Fa`alahu Kabīruhum Hādhā Fās'alūhum 'In Kānū Yanţiqūna
Сказал
(при собравшихся людях, чтобы показать глупость поклонения идолам): «Нет, сделал это этот главный из них, так спросите же их
, если они способны разговаривать».
Ибрахим; идолов.
فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ
Faraja`ū 'Ilá 'Anfusihim Faqālū 'Innakum 'Antumu Až-Žālimūna
И они
обратились к самим себе
и сказали: «Поистине, вы ведь
(сами) злодеи
(то что поклонялись тем, кто не говорит)».
люди; задумались.
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلَاءِ يَنطِقُونَ
Thumma Nukisū `Alá Ru'ūsihim Laqad `Alimta Mā Hā'uulā' Yanţiqūna
Потом они стали перевернутыми на свои головы
(вверх ногами): «
(Как мы спросим их?) Ведь ты
(о, Ибрахим) знал, что эти
не разговаривают».
после признания истины снова принялись утверждать нелепую бессмыслицу; идолы.
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Qāla 'Afata`budūna Min Dūni Al-Lahi Mā Lā Yanfa`ukum Shay'āan Wa Lā Yađurrukum
Он
сказал
(показывая пренебрежение к идолам): «Неужели же вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что не помогает вам нисколько
(когда вы поклоняетесь этому) и не вредит
(если не будете поклоняться)?
Ибрахим.
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
'Uffin Lakum Wa Limā Ta`budūna Min Dūni Al-Lahi ۖ 'Afalā Ta`qilūna
Тьфу на вас и на то
, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели вы не задумаетесь
(чтобы понять насколько плохо то, что вы делаете)?»
на идолов.
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Qālū Ĥarriqūhu Wa Anşurū 'Ālihatakum 'In Kuntum Fā`ilīna
Они
сказали
(друг другу): «Сожгите его
и помогите вашим богам
(уничтожив его), если вы уж совершаете
!»
(И они забросили Ибрахима в огромный костер, но Аллах помог Своему посланнику.)
люди; Ибрахима; действительно хотите помочь божествам и продолжать дальше поклоняться им.
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ
Qulnā Yā Nāru Kūnī Bardāan Wa Salāmāan `Alá 'Ibrāhīma
Мы сказали: «О, огонь! Будь прохладой и миром для Ибрахима!» (И Ибрахим пребывал в огне без всякого вреда и неудобства, и затем Аллах вывел его оттуда.)
безопасным.
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ
Wa 'Arādū Bihi Kaydāan Faja`alnāhumu Al-'Akhsarīna
И хотели они против него
хитрости
, а Мы сделали их потерпевшими великий убыток
.
Ибрахима; сжечь в огне; наслали на них комаров, которые уничтожили их.
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ
Wa Najjaynāhu Wa Lūţāan 'Ilá Al-'Arđi Allatī Bāraknā Fīhā Lil`ālamīna
И Мы спасли его
(от царя Намруда и его народа) и Лута
(который являлся сыном брата пророка Ибрахима и уверовал вместе с ним) в землю, в которую Мы ниспослали благодать
для миров
.
Ибрахима; сделали благословенной; они переселились из Ирака в Шам, из которой происходили много пророков и там изобилие плодов.
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
Wa Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Nāfilatan ۖ Wa Kullāan Ja`alnā Şāliĥīna
И даровали Мы ему
(сына) Исхака
(когда он обратился с мольбой к Аллаху) и
(внука) Йакуба, как дополнение
, и всех
(их) сделали Мы праведными
(и покорными Аллаху).
пророку Ибрахиму; вдобавок к сыну; Ибрахима, Исхака и Йакуба.
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ
Wa Ja`alnāhum 'A'immatan Yahdūna Bi'amrinā Wa 'Awĥaynā 'Ilayhim Fi`la Al-Khayrāti Wa 'Iqāma Aş-Şalāati Wa 'Ītā'a Az-Zakāati ۖ Wa Kānū Lanā `Ābidīna
И сделали Мы их
предводителями
(людей), которые ведут по Нашему повелению
, и внушили им делать добрые дела, совершать молитву
(надлежащим образом) и давать обязательную милостыню
, и были они Нам служащими
(и поклоняющимися).
пророков Ибрахима, Исхака и Йакуба; призывают людей уверовать в Аллаха и подчиниться Его воле; закят; не проявляли высокомерие над покорностью Аллаху.
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ
Wa Lūţāan 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Najjaynāhu Mina Al-Qaryati Allatī Kānat Ta`malu Al-Khabā'itha ۗ 'Innahum Kānū Qawma Saw'in Fāsiqīna
И
(пророку) Луту Мы даровали мудрость
и знание
(об Аллахе и Его Законе) и спасли его из селения
(Содом), которое творило
мерзости
: поистине, они
(совершая мерзкие и отвратительные деяния) оказались скверными людьми, непокорными
(Аллаху)!
умение разрешать споры; люди которого творили; занимались мужеложством.
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Wa 'Adkhalnāhu Fī Raĥmatinā ۖ 'Innahu Mina Aş-Şāliĥīna
И ввели Мы его
в Наше милосердие
(даруя спасение от того наказания, которое постигло его народ):
(ведь) поистине, он
(был) из
(числа) праведных
!
пророка Лута; был покорным Аллаху.
وَنُوحًا إِذْ نَادَى مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Wa Nūĥāan 'Idh Nādá Min Qablu Fāstajabnā Lahu Fanajjaynāhu Wa 'Ahlahu Mina Al-Karbi Al-`Ažīmi
И
(вспомни) (о, Посланник) (пророка) Нуха, как он воззвал
(к Аллаху) раньше
(сказав: «Поистине, я – побежден! Так помоги же мне!), и Мы ответили ему
(на его мольбу) и спасли его
и его семью
(кроме жены и одного сына) от великого горя
.
еще до Ибрахима; пророка Нуха; наказания Аллаха.
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Wa Naşarnāhu Mina Al-Qawmi Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā ۚ 'Innahum Kānū Qawma Saw'in Fa'aghraqnāhum 'Ajma`īna
И защитили его
от людей, которые отвергли Наши знамения:
(ведь) поистине, они оказались скверными людьми, и Мы потопили их всех.
пророка Нуха.
وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ
Wa Dāwūda Wa Sulaymāna 'Idh Yaĥkumāni Fī Al-Ĥarthi 'Idh Nafashat Fīhi Ghanamu Al-Qawmi Wa Kunnā Liĥukmihim Shāhidīna
И
(вспомни) (о, Посланник) (пророков) Дауда и Сулаймана, когда они
(двое) судили
о ниве
, которую повредили
овцы людей
(которые забрели на посев ночью). И были Мы при их суде
присутствующими.
Пророк Дауд вынес решение, чтобы с владельцем посева рассчитались овцами по стоимости испорченного посева. А пророк Сулейман предложил другое решение: овцы временно были переданы владельцу посева, чтобы он пользовался их молоком, шерстью и приплодом, а посев временно должен быть дан владельцу овец, чтобы он восстановил его. И пророк Дауд признал решение своего сына Сулеймана лучшим.; выносили решение; о посеве; потоптали и поели; в котором участвовали Дауд, Сулейман и стороны.
فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ
Fafahhamnāhā Sulaymāna ۚ Wa Kullāan 'Ātaynā Ĥukmāan Wa `Ilmāan ۚ Wa Sakhkharnā Ma`a Dāwūda Al-Jibāla Yusabbiĥna Wa Aţ-Ţayra ۚ Wa Kunnā Fā`ilīna
И Мы же дали понять это
Сулайману
(чтобы были соблюдены интересы обоих сторон по справедливости). И каждому
(из них двоих) Мы даровали мудрость и знание, и подчинили Дауду горы, чтобы они восславляли
(Аллаха) (когда Дауд восславлял Его), и птиц, – и Мы были сделавшими
(это).
решение.
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ
Wa `Allamnāhu Şan`ata Labūsin Lakum Lituĥşinakum Min Ba'sikum ۖ Fahal 'Antum Shākirūna
И научили Мы его
делать кольчугу
для вас, чтобы она
уберегала вас
(о, люди) от вашей ярости
. Разве же вы являетесь благодарными?
Дауда; одежду воина, представляющую собой переплетенные между собой маленькие кольца; кольчуга; от ударов оружием.
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
Wa Lisulaymāna Ar-Rīĥa `Āşifatan Tajrī Bi'amrihi 'Ilá Al-'Arđi Allatī Bāraknā Fīhā ۚ Wa Kunnā Bikulli Shay'in `Ālimīna
А Сулайману
(Мы подчинили) – ветер,
(чтобы он служил ему) (покорным) ураганом
,
(который) плывет
по повелению его
в землю, в которую Мы ниспослали благодать
. И Мы про каждую вещь
являемся знающими.
Этот покорный Сулайману ураган переносил его и тех, которые были с ним туда, куда он желал, и затем обратно возвращал их домой в Шам.; дует; Сулаймана; в Шам; про все; Мы знали, что то, что Аллах дает Сулайману, Сулайман использует для призыва людей к повиновению Своему Господу..
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ
Wa Mina Ash-Shayāţīni Man Yaghūşūna Lahu Wa Ya`malūna `Amalāan Dūna Dhālika ۖ Wa Kunnā Lahum Ĥāfižīna
... А
(также) из
(числа) шайтанов
(Мы подчинили Сулайману) таких, которые ныряют
(в море и достают из него жемчуга и кораллы) для него
и
(которые) делают
(для него) (еще другие) деяния, кроме этого
, и Мы их
охраняли
(от того, чтобы они не могли отказаться от повиновения Сулайману).
для Сулаймана; кроме ныряния в море; шайтанов.
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Wa 'Ayyūba 'Idh Nādá Rabbahu 'Annī Massanī Ađ-Đurru Wa 'Anta 'Arĥamu Ar-Rāĥimīna
И
(вспомни) (о, Посланник) (пророка) Аййуба,
(которого Мы испытали тяжелой болезнью, которая поразила его тело).
(Он, из-за болезни потерял семью, имущество и своего сына. Однако, он терпел ради Аллаха, надеясь на Его награду.) (И) вот он
воззвал к своему Господу: «Поистине, меня коснулся вред, а Ты
(о, Аллах) – милостивейший из милосердных!
(Так удали же от меня этот вред)!»
Аййуб.
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَى لِلْعَابِدِينَ
Fāstajabnā Lahu Fakashafnā Mā Bihi Min Đurrin ۖ Wa 'Ātaynāhu 'Ahlahu Wa Mithlahum Ma`ahum Raĥmatan Min `Indinā Wa Dhikrá Lil`ābidīna
И Мы же ответили ему
(на его мольбу), и избавили его от постигшего его вреда
. И
(обратно) даровали Мы ему семью его и подобное
(по количеству) им
с ними
, по милосердию от Нас и как напоминание
для поклоняющихся
.
Аййубу; устранили беду; семье; еще вдобавок столько же; как пример; для каждого, кто проявляет терпение при беде, надеясь на милосердие Аллаха.
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ
Wa 'Ismā`īla Wa 'Idrīsa Wa Dhā Al-Kifli ۖ Kullun Mina Aş-Şābirīna
И (также вспомни, о Посланник) (пророков) Исмаила, и Идриса, и Зу-л-кифла... Все (они) (были) из (числа) терпеливых (которые проявляли терпение в повиновении Аллаху, воздержании от ослушания Его и тому, что Он предопределил).
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ
Wa 'Adkhalnāhum Fī Raĥmatinā ۖ 'Innahum Mina Aş-Şāliĥīna
И Мы ввели их под Наше милосердие: (ведь) поистине, они (были) из числа праведных.
وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Wa Dhā An-Nūni 'Idh Dhahaba Mughāđibāan Fažanna 'An Lan Naqdira `Alayhi Fanādá Fī Až-Žulumāti 'An Lā 'Ilāha 'Illā 'Anta Subĥānaka 'Innī Kuntu Mina Až-Žālimīna
И
(вспомни, о Посланник) зун-Нуна
.
(Он призывал свой народ к вере в Аллаха, но они не отвечали на его призыв. И Йунус потерял терпение, проявлять которое ему повелел Аллах.) Вот он ушел
(от них) будучи разгневанным и думал, что Мы не справимся с ним
.
(И когда он пересекал море, оказался в воде и его проглотил кит.) И воззвал он
(к Господу своему) во мраках
(каясь за свой проступок): «Нет бога
, кроме Тебя! Ты
(о, Аллах) – преславен
! Поистине, я оказался из
(числа) притеснителей
!»
пророка Йунуса; не накажем за Его непослушание; пророк Йунус; во мраках моря, ночи и чрева кита; заслуживающего поклонение; превыше любого совершенства; я признаю свой грех.
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ
Fāstajabnā Lahu Wa Najjaynāhu Mina Al-Ghammi ۚ Wa Kadhalika Nunjī Al-Mu'uminīna
И Мы ответили ему
(на его мольбу) и спасли его от
(этого) горя. И вот так Мы спасаем верующих.
Йунусу.
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَى رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ
Wa Zakarīyā 'Idh Nādá Rabbahu Rabbi Lā Tadharnī Fardāan Wa 'Anta Khayru Al-Wārithīna
И
(также вспомни) (о, Посланник) (пророка) Закарийю, как он
(когда уже достиг старости) воззвал к своему Господу
(прося Его, чтобы Он дал ему потомство): «Господи, не оставляй меня одиноким
, и
(ведь) Ты наилучший из наследующих
!»
дай мне сына, который бы унаследовал от меня дело исполнения и возвышения Твоего Слова среди людей; Только Ты остаешься после того, как все умрут. И мне достаточно Тебя, если Ты не дашь мне сына, так как я знаю, что Ты не дашь пропасть Вере, которую Ты Сам и дал. Ты Сам поручишь ее тому, кого изберешь по Своей мудрости..
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَى وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
Fāstajabnā Lahu Wa Wahabnā Lahu Yaĥyá Wa 'Aşlaĥnā Lahu Zawjahu ۚ 'Innahum Kānū Yusāri`ūna Fī Al-Khayrāti Wa Yad`ūnanā Raghabāan Wa Rahabāan ۖ Wa Kānū Lanā Khāshi`īna
И Мы же ответили ему
(на его мольбу), и даровали ему
(уже при старости) (сына) Йахья, и Мы сделали пригодной для него его жену
(уже после того, как она была бесплодной). Поистине, они устремлялись к совершению благих дел и молились Нам с надеждой
(на обретение той награды, что у Нас) и со страхом
(того, что может постичь Наше наказание), и были они пред Нами смиренными!
Закарийе; способной выносить ребенка и родить.
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
Wa A-Atī 'Aĥşanat Farjahā Fanafakhnā Fīhā Min Rūĥinā Wa Ja`alnāhā Wa Abnahā 'Āyatan Lil`ālamīna
И
(также вспомни) (о, Посланник) ту
, которая сохранила свой
(женский) орган
. И Мы
(послали к ней ангела Джибрила и) вдунули в нее
(через разрез в ее одеянии) от Нашего духа
(который принес Джибрил). И сделали Мы ее
и ее сына
знамением
(показывающим могущество Аллаха) для миров.
Марьям мать пророка Иисы; ее не коснулся ни один мужчина; от духа, которым Мы владеем; Марьям; Иису.
إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
'Inna Hadhihi 'Ummatukum 'Ummatan Wāĥidatan Wa 'Anā Rabbukum Fā`budūni
Поистине, эти
– ваша община
, община
единая
. И Я – Господь ваш
(о, люди), поклоняйтесь же
(и служите) Мне!
пророки Аллаха; вера; вера; вера всех пророков одна – единобожие.
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
Wa Taqaţţa`ū 'Amrahum Baynahum ۖ Kullun 'Ilaynā Rāji`ūna
А они
разделили свое дело среди самих себя
(когда придумали себе разные вероучения отклонившись от единобожия);
(и) каждый
(кто откололся от Истинной Веры) к Нам вернется
(в День Воскрешения) (а не к кому-то другому)!
люди; разделились между собой.
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
Faman Ya`mal Mina Aş-Şāliĥāti Wa Huwa Mu'uminun Falā Kufrāna Lisa`yihi Wa 'Innā Lahu Kātibūna
А кто же будет совершать праведные дела, будучи верующим, – не будет непризнания его старанию
, и, поистине, Мы для него записываем
(и он увидит все записанное в День Суда).
его благие дела не пропадут, а наоборот, Аллах приумножит их; ангелы записывают его праведные дела.
وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Wa Ĥarāmun `Alá Qaryatin 'Ahlaknāhā 'Annahum Lā Yarji`ūna
И
(установлен) запрет на
(любом) селении
, которое Мы погубили
(за их неверие и злодеяние), чтобы они не вернулись
(обратно в этот мир) (чтобы покаяться в неверии и своих злодеяниях),
на обитателей селения.
حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
Ĥattá 'Idhā Futiĥat Ya'jūju Wa Ma'jūju Wa Hum Min Kulli Ĥadabin Yansilūna
пока не будут открыта
(преграда, за которой находятся два народа) Йаджудж и Маджудж
. И они устремятся вниз с каждого склона
(быстро распространяясь по всей земле).
Гог и Магог; пока не наступит День Суда, незадолго перед которым произойдет выход Йаджудж и Маджудж; возвышенности.
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ
Wāqtaraba Al-Wa`du Al-Ĥaqqu Fa'idhā Hiya Shākhişatun 'Abşāru Al-Ladhīna Kafarū Yā Waylanā Qad Kunnā Fī Ghaflatin Min Hādhā Bal Kunnā Žālimīna
И приблизилось обещание истинное
, и вот стали неподвижными взоры тех, которые стали неверными.
(И говорят они): «О, горе нам, мы были в небрежении
об этом
! Да, мы были злодеями!»
День Суда; в беспечности; о Дне Суда; не готовились к нему.
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
'Innakum Wa Mā Ta`budūna Min Dūni Al-Lahi Ĥaşabu Jahannama 'Antum Lahā Wa Aridūna
Поистине, вы
(о, неверующие) и
(все) то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха
, это – камни
(служащие топливом) для Геенны
,
(и) вы к ней
придете
(и войдете в нее)!
все идолы, и те люди и джинны, которые были довольны тем, что их обожествляют; Ада; к Геенне.
لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
Law Kāna Hā'uulā' 'Ālihatan Mā Waradūhā ۖ Wa Kullun Fīhā Khālidūna
Если эти
были бы богами,
(то) они не вошли бы в нее
. И все
в ней
будут пребывать вечно.
те, которым поклоняются, кроме Аллаха; в Геенну; и поклонявшиеся идолам и их божества; в Геенне.
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lahum Fīhā Zafīrun Wa Hum Fīhā Lā Yasma`ūna
Для них
в ней
– стенание
, и они в ней
не будут слышать.
для обитателей Ада; в Геенне; стоны от мучений; в Геенне.
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَى أُولَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
'Inna Al-Ladhīna Sabaqat Lahum Minnā Al-Ĥusná 'Ūlā'ika `Anhā Mub`adūna
Поистине, те, для которых предшествовало от Нас лучшее
, – те будут от нее
отдалены.
о которых Мы уже изначально знали, что они окажутся из числа обитателей Рая; от Геенны.
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ
Lā Yasma`ūna Ĥasīsahā ۖ Wa Hum Fī Mā Ashtahat 'Anfusuhum Khālidūna
Не услышат они
даже и шороха ее
, и они будут
(находиться) среди того, что пожелали их души, пребывая вечно.
обитатели Рая; Геенны.
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Lā Yaĥzunuhumu Al-Faza`u Al-'Akbaru Wa Tatalaqqāhumu Al-Malā'ikatu Hādhā Yawmukumu Al-Ladhī Kuntum Tū`adūna
Не опечалит их великий страх (в День Суда) (когда произойдет второе дуновение в Рог и они будут вставать из своих могил). И встретят их ангелы (с радостной весью): «Это – ваш день, который вам был обещан (Аллахом)!»
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ
Yawma Naţwī As-Samā'a Kaţayyi As-Sijilli Lilkutubi ۚ Kamā Bada'nā 'Awwala Khalqin Nu`īduhu ۚ Wa`dāan `Alaynā ۚ 'Innā Kunnā Fā`ilīna
В тот день, когда Мы скрутим небо, как сворачиваются свитки для книг
. Как Мы начали первое творение
, так Мы его повторим
, по обещанию от Нас. Поистине, Мы
(всегда) делаем
(то, что обещали)!
как скручиваются написанные листы; в первый раз; создадим снова.
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
Wa Laqad Katabnā Fī Az-Zabūri Min Ba`di Adh-Dhikri 'Anna Al-'Arđa Yarithuhā `Ibādiya Aş-Şāliĥūna
И уже написали Мы в Писании
после Напоминания
, что землю наследуют рабы Мои праведные
(которые выполняют то, что Аллах повелел им и отстраняются от всего, что Он запретил, и это община пророка Мухаммада).
каждой книге, которая ниспослана людям; матери книги, которая находится у Аллаха.
إِنَّ فِي هَذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ
'Inna Fī Hādhā Labalāghāan Liqawmin `Ābidīna
Поистине, в этом
– однозначно, сообщение для людей поклоняющихся
(Аллаху) (достаточное, чтобы войти в Рай)!
в Коране.
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ
Wa Mā 'Arsalnāka 'Illā Raĥmatan Lil`ālamīna
И Мы послали тебя
(о, Мухаммад) только как милость для миров
.
кто уверует в тебя, как в Посланника, тот будет счастлив и преуспеет как в этом мире, так и в Вечной жизни.
قُلْ إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Qul 'Innamā Yūĥá 'Ilayya 'Annamā 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun ۖ Fahal 'Antum Muslimūna
Скажи (о, Пророк): «Поистине, сообщается мне откровением, что бог ваш – Бог единый (и Он – Аллах). Разве вы не станете покорными (Ему)?»
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَى سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
Fa'in Tawallaw Faqul 'Ādhantukum `Alá Sawā'in ۖ Wa 'In 'Adrī 'Aqarībun 'Am Ba`īdun Mā Tū`adūna
А если они отвернутся
(от покорности Аллаху), то скажи
(им): «Я возвестил вам
(то, что повелел мне Аллах) на равных
. И я не знаю, близко или далеко то, что вам обещано
.
в отношении этого знания все мы теперь на равных; наказание.
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
'Innahu Ya`lamu Al-Jahra Mina Al-Qawli Wa Ya`lamu Mā Taktumūna
Поистине, Он
знает явное из речи
и знает то, что вы скрываете
(в душе своей).
Аллах; произносимое.
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
Wa 'In 'Adrī La`allahu Fitnatun Lakum Wa Matā`un 'Ilá Ĥīnin
И я не знаю, может быть, это – испытание для вас и пользование до (определенного) времени (чтобы вы еще больше погрузились в неверие, и чтобы затем воздать вам еще большим наказанием)».
задержка наказания, которую вы торопите.
قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
Qāla Rabbi Aĥkum Bil-Ĥaqqi ۗ Wa Rabbunā Ar-Raĥmānu Al-Musta`ānu `Alá Mā Taşifūna
Сказал он
: «Господи, рассуди
(между нами и неверующими) по истине! Господи наш – Милосердный, к Которому обращаются за помощью против
(всего) того, что вы
(о, неверующие) (ложно) приписываете
!»
Пророк; против многобожия, неверия, измышлений и лжи.
Следующая сура: Паломничество
Это - мекканская сура, ниспосланная после суры "Ибрахим". Она состоит из 112 айатов и указывает на близость Судного дня и на то, что многобожники с пренебрежением игнорируют возможность этого события. Они измышляют, что Божьи посланники не могут быть людьми, и утверждают, что Коран - это лишь только колдовство, а в другой раз говорят, что Коран - это стихи, или, может быть, - просто неясные, бессвязные сны, несмотря на то, что перед ними находятся знамения Аллаха. Ведь все посланники были такими же людьми (мужчинами), как и Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! Их предки тоже не уверовали, как и курайшиты, и Аллах разрушил за это их поселения. Поистине, Аллах Мощен и Властен! Он может щадить или уничтожать. Ему принадлежит всё, что в небесах и на земле. Ангелы на ступенях славят Аллаха Всевышнего неустанно. Прекрасная организация небес и земли является явным доказательством того, что у них один Творец. Если бы ещё кто-то участвовал в их сотворении вместе с Аллахом, то нарушилась бы точная идеальная система, по которой небеса и земля сотворены Аллахом. Все посланники призывали людей поклоняться Аллаху Единому, у которого нет сына. Никому не следует говорить, что он - бог наравне с Аллахом. За это человеку наказанием будет ад. Аллах - слава Ему! - доказал Своё величие чудесным сотворением небес, земли и всего, что на них. Он, Всевышний, обращает внимание людей на то, что Он хранит людей и заботится о них, а также на то, что неверных ждёт наказание в День воскресения. В этой суре приводится история Мусы, Харуна и Фараона, история отношений Ибрахима с его народом и говорится о том, что Аллах даровал ему праведных сыновей. В ней повествуется о Луте и о гибели его нечестивого народа; о Нухе - мир ему! - и о его неверующем народе и том, как постигла их гибель, кроме тех, кто уверовал в Аллаха. Аллах Всевышний рассказывает истории Сулаймана, Дауда, Аййуба, Исмаила, Идриса, Зу-ль- Кифла, Зу-н-Нуна и Марйам. Аллах также рассказывает об Йаджудже и Маджудже, разъясняет, что такое добродеяние и какая награда будет за него, говорит о воздаянии и награде богобоязненным за их благочестие и добродеяния и об их состоянии в Судный день. Далее Аллах говорит о Божьем милосердии в Послании, ниспосланном Мухаммаду, и предупреждает многобожников. Сура заканчивается словами Аллаха о том, что всё принадлежит Ему одному и что Он рассудит обо всём, ибо Он - наилучший из судей.]] [[Зу-ль-Кифл - один из пророков. В отношении его нет единого мнения. Одни считают, что это был пророк Ильйас, другие считают, что это -пророк Исмаил. Буквально значение его имени - обладатель доли.]] [[Зу-н-Нун - пророк Йунис, которого проглотила большая рыба, а потом вывела его из чрева.