بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى
Mā 'Anzalnā `Alayka Al-Qur'āna Litashqá
Ниспослали Мы тебе (о, Посланник) Коран не для того, чтобы ты был несчастен (от того, что ты не мог бы исполнить его),
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى
'Illā Tadhkiratan Liman Yakhshá
а (ниспослали Мы его) только как напоминание для того, кто боится (наказания Аллаха) (и остерегается Его, исполняя то, что Он повелел и отстраняясь от того, что Он запретил).
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
Tanzīlāan Mimman Khalaqa Al-'Arđa Wa As-Samāwāti Al-`Ulā
(И этот Коран является) ниспосланием от Того, Кто создал землю и небеса вышние.
الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى
Ar-Raĥmānu `Alá Al-`Arshi Astawá
Милостивый
(Аллах) – Он утвердился
(как подобает только Его величию) на Троне
возвысился.
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى
Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa Mā Taĥta Ath-Thará
Ему принадлежит
(все) то, что в небесах, и что на земле, и что между ними, и что под землей.
Он создал все это, владеет и управляет всем этим.
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Wa 'In Tajhar Bil-Qawli Fa'innahu Ya`lamu As-Sirra Wa 'Akhfá
И если ты будешь говорить вслух, то ведь Он поистине знает и тайну и то, что даже более скрыто
.
то, о чем говорит душа.
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى
Al-Lahu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa ۖ Lahu Al-'Asmā'u Al-Ĥusná
Аллах! – нет бога
, кроме Него, у Него – прекраснейшие имена.
заслуживающего поклонение.
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
Wa Hal 'Atāka Ĥadīthu Mūsá
И разве дошел до тебя (о, Посланник) рассказ о (пророке) Мусе?
إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
'Idh Ra'á Nārāan Faqāla Li'hlihi Amkuthū 'Innī 'Ānastu Nārāan La`allī 'Ātīkum Minhā Biqabasin 'Aw 'Ajidu `Alá An-Nāri Hudáan
Однажды
(ночью) (при возвращении из Мадьяна в Египет) (Муса) увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь
(здесь), поистине, я заметил
(вдали) огонь. Может быть, я принесу вам от нее головню
(чтобы нам самим разжечь огонь) или найду возле огня верный путь
».
спрошу у людей как правильно идти.
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى
Falammā 'Atāhā Nūdī Yā Mūsá
А когда он подошел к нему
,
(увидел, что огонь горит внутри зеленого дерева. И чем больше начинал пылать огонь, тем более зеленым становилось дерево. Он стоял удивленным, и в это время) (с правой стороны от Мусы, из благословенной рощи) раздался голос: «О, Муса!
к огню.
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
'Innī 'Anā Rabbuka Fākhla` Na`layka ۖ 'Innaka Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţūáan
Поистине, Я – твой Господь
. Сними же свои сандалии! Ведь ты находишься в священной долине Тува.
Аллах.
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
Wa 'Anā Akhtartuka Fāstami` Limā Yūĥá
И Я избрал тебя (о, Муса) (для того, чтобы ты стал пророком); прислушайся же к тому, что тебе сообщается через откровение.
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
'Innanī 'Anā Al-Lahu Lā 'Ilāha 'Illā 'Anā Fā`budnī Wa 'Aqimi Aş-Şalāata Lidhikrī
Воистину, Я – Аллах!
(И) нет
(другого) бога
, кроме Меня! Служи же
(и поклоняйся) (только) Мне и совершай молитву в Мое воспоминание
!
заслуживающего поклонение; чтобы помнить обо Мне.
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
'Inna As-Sā`ata 'Ātiyatun 'Akādu 'Ukhfīhā Litujzá Kullu Nafsin Bimā Tas`á
Поистине, Час
(в который будет воскрешение людей) наступит, Я почти скрываю его
(от Самого Себя), чтобы каждая душа получила воздаяние за то, к чему она стремилась
(в своей земной жизни)!
знание о моменте наступления Часа; как это может знать хоть кто-либо из творений.
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى
Falā Yaşuddannaka `Anhā Man Lā Yu'uminu Bihā Wa Attaba`a Hawāhu Fatardá
Пусть не отвратит тебя
(о, Муса) от него
тот, кто не верует в него и кто последовал за своей прихотью, чтобы тебе не погибнуть.
от веры в День Суда и деяний в соответствии с этой верой.
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
Wa Mā Tilka Biyamīnika Yā Mūsá
Что это у тебя в правой руке, о, Муса?»
Аллах Всевышний обращает внимание Мусы на его посох..
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
Qāla Hiya `Aşāya 'Atawakka'u `Alayhā Wa 'Ahushshu Bihā `Alá Ghanamī Wa Liya Fīhā Ma'āribu 'Ukhrá
Сказал (Муса): «Это – посох мой; я опираюсь на него, сбиваю им для моих овец листья (с деревьев). Есть для меня в нем и другое применение».
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
Qāla 'Alqihā Yā Mūsá
Он
сказал: «Брось его, о, Муса!»
Аллах.
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
Fa'alqāhā Fa'idhā Hiya Ĥayyatun Tas`á
И бросил он
его
(на землю). И вот
(посох превратился в) змею, которая движется.
(Муса увидев это, повернулся и стал убегать.)
Муса; свой посох.
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
Qāla Khudh/hā Wa Lā Takhaf ۖ Sanu`īduhā Sīratahā Al-'Ūlá
Он
сказал: «Возьми ее
и не бойся
(ее); Мы вернем его
в прежний вид.
Аллах; змею; твой посох.
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى
Wa Ađmum Yadaka 'Ilá Janāĥika Takhruj Bayđā'a Min Ghayri Sū'in 'Āyatan 'Ukhrá
Прижми (о, Муса) свою руку к боку: она выйдет белой (как снег) без всякого вреда, как еще одно знамение.
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
Linuriyaka Min 'Āyātinā Al-Kubrá
(И Мы сделали это,) чтобы показать тебе (о, Муса) (некоторые) из Наших величайших знамений.
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
Adh/hab 'Ilá Fir`awna 'Innahu Ţaghá
Иди (о, Муса) к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха) (и призови его к Истинной Вере и Повиновению Аллаху)».
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Qāla Rabbi Ashraĥ Lī Şadrī
Он
сказал: «Господи, раскрой мне грудь
,
Муса; удали все то, что препятствует мне исполнению мной пророческой обязанности.
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
Wa Yassir Lī 'Amrī
и облегчи мне мое дело,
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
Wa Aĥlul `Uqdatan Min Lisānī
и развяжи узел (который есть) на моем языке,
يَفْقَهُوا قَوْلِي
Yafqahū Qawlī
чтобы они
могли понять мою речь
(когда я буду доводить до них Истину).
Фараон и его люди.
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
Wa Aj`al Lī Wazīrāan Min 'Ahlī
И дай мне помощника из моей семьи,
هَارُونَ أَخِي
Hārūna 'Akhī
Харуна, моего брата (так как он более красноречив, чем я).
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
Ashdud Bihi 'Azrī
Укрепи им
силу мою
благодаря Харуну.
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
Wa 'Ashrik/hu Fī 'Amrī
и сделай его участником в моем деле
,
в пророчестве и доведении Истины.
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Kay Nusabbiĥaka Kathīrāan
чтобы мы восславляли Тебя много
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Wa Nadhkuraka Kathīrāan
и поминали Тебя много:
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
'Innaka Kunta Binā Başīrāan
ведь поистине Ты нас видишь».
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى
Qāla Qad 'Ūtīta Su'ulaka Yā Mūsá
Сказал Он
: «Уже даровано
(все) просимое тобой, о, Муса.
Аллах.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى
Wa Laqad Manannā `Alayka Marratan 'Ukhrá
И уже оказывали Мы тебе
(о, Муса) милость в другой раз
,
прежде, когда ты был младенцем и спасли Мы тебя от ярости Фараона.
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى
'Idh 'Awĥaynā 'Ilá 'Ummika Mā Yūĥá
когда внушили Мы твоей матери то, что внушается:
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي
'Ani Aqdhifīhi Fī At-Tābūti Fāqdhifīhi Fī Al-Yammi Falyulqihi Al-Yammu Bis-Sāĥili Ya'khudh/hu `Adūwun Lī Wa`adūwun Lahu ۚ Wa 'Alqaytu `Alayka Maĥabbatan Minnī Wa Lituşna`a `Alá `Ayni
«Положи его
в сундук и пусти его по течению
(реки Нил), и пусть течение выбросит его
на берег; возьмет его
враг Мой и враг его». И Я
одарил тебя
(о, Муса) Своей любовью,
(так, что тебя любили люди) и чтобы тебя взрастили перед Моими глазами.
своего сына; сундук; твоего сына; Аллах.
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى
'Idh Tamshī 'Ukhtuka Fataqūlu Hal 'Adullukum `Alá Man Yakfuluhu ۖ Faraja`nāka 'Ilá 'Ummika Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana ۚ Wa Qatalta Nafsāan Fanajjaynāka Mina Al-Ghammi Wa Fatannāka Futūnāan ۚ Falabithta Sinīna Fī 'Ahli Madyana Thumma Ji'ta `Alá Qadarin Yā Mūsá
(И уже Мы оказывали милость тебе) (о, Муса) когда шла твоя сестра
(наблюдая за тобой) и сказала
(тем, которые подобрали тебя): «Не указать ли вам на того, кто о нем
позаботится
?» И Мы вернули тебя
(о, Муса) (после того, как ты был у Фараона) к твоей матери, чтобы глаз ее усладился
(радостью) (что ты не утонул и что тебя не убили), и
(чтобы) она не горевала
(что потеряла тебя). И убил ты одну душу
, и спасли Мы тебя от скорби
(и страха быть убиенным) и подвергли испытаниям. И оставался ты годы среди жителей Мадьяна, а потом ты пришел по сроку
(установленному Аллахом), о, Муса!
об этом ребенке; будет кормить его грудью и ухаживать за ним; человека.
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Wa Aşţana`tuka Linafsī
И Я
сделал тебя
(о, Муса) таким для Себя
.
Аллах; избрал для доведения Моего Слова.
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
Adh/hab 'Anta Wa 'Akhūka Bi'āyātī Wa Lā Taniyā Fī Dhikrī
Иди ты
(о, Муса) и брат твой
(Харун) с Моими знамениями
(которые указывают на то, что только Я являюсь богом, и Я над всем могущ, и что Мое Слово истинно) и не будьте слабы в поминании Меня
(чтобы это было поддержкой для вас) .
постоянно помните обо Мне.
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
Adh/habā 'Ilá Fir`awna 'Innahu Ţaghá
Идите (оба) к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха) (и призовите его к Истинной Вере и Повиновению Аллаху),
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
Faqūlā Lahu Qawlāan Layyināan La`allahu Yatadhakkaru 'Aw Yakhshá
И скажите ему слово мягкое, чтобы он опомнился
или убоялся
(наказания Аллаха)».
задумался.
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
Qālā Rabbanā 'Innanā Nakhāfu 'An Yafruţa `Alaynā 'Aw 'An Yaţghá
Сказали они
: «
(О,) Господь наш! Поистине, Мы боимся, что он
поспешит наказать нас или проявит беспределье
(в своем высокомерии) (и не примет истину)».
Муса и Харун; Фараон.
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى
Qāla Lā Takhāfā ۖ 'Innanī Ma`akumā 'Asma`u Wa 'Ará
Он
сказал
(Мусе и Харуну): «Не бойтесь, ибо Я с вами обоими, Я слышу
(вашу речь) и вижу
(ваши деяния).
Аллах.
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى
Fa'tiyāhu Faqūlā 'Innā Rasūlā Rabbika Fa'arsil Ma`anā Banī 'Isrā'īla Wa Lā Tu`adhdhibhum ۖ Qad Ji'nāka Bi'āyatin Min Rabbika Wa ۖ As-Salāmu `Alá Mani Attaba`a Al-Hudá
Идите же оба к нему
и скажите: «Поистине, Мы – посланники Господа твоего. Отпусти с нами потомков Исраила и не мучай их. Вот мы пришли к тебе
(о, Фараон) со знамением от Господа твоего, и мир
тому, кто последовал истинным путем.
к Фараону; безопасность от наказания Аллаха.
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
'Innā Qad 'Ūĥiya 'Ilaynā 'Anna Al-`Adhāba `Alá Man Kadhdhaba Wa Tawallá
Поистине, нам дано откровением, что наказание (положено) для тех, кто отверг (Истину) и отвернулся (от призыва к Истине)».
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى
Qāla Faman Rabbukumā Yā Mūsá
Он
сказал: «Кто же ваш Господь, о, Муса?»
Фараон.
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
Qāla Rabbunā Al-Ladhī 'A`ţá Kulla Shay'in Khalqahu Thumma Hadá
(Муса) сказал: «Господь наш – Тот, Кто дал каждой вещи ее облик (который соответствует ее сути), а потом указал путь (каждому творению) (в чем благо для нее)».
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى
Qāla Famā Bālu Al-Qurūni Al-'Ūlá
(Фараон) сказал: «А что же произошло с первыми
поколениями
(которые тоже не приняли истину от посланников Аллаха)?»
прежними.
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Qāla `Ilmuhā `Inda Rabbī Fī Kitābin ۖ Lā Yađillu Rabbī Wa Lā Yansá
(Муса) сказал: «Знание про них
(только) у Господа моего в книге
.
(И) не заблуждается Господь мой
(в Своих деяниях и решениях) и
(ничего) не забывает».
про те поколения; в Хранимой Скрижали; не ошибается.
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى
Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Mahdāan Wa Salaka Lakum Fīhā Subulāan Wa 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhrajnā Bihi 'Azwājāan Min Nabātin Shattá
(Он – Тот), Который сделал для вас землю равниной, и провел для вас по ней дороги, и низвел с неба
воду
. И
(затем) Мы вывели ею
различные виды растений.
Аллах; с облаков; дождь; этой водой.
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَى
Kulū Wa Ar`aw 'An`āmakum ۗ 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Li'wlī An-Nuhá
Ешьте (о, люди) (что Мы взрастили для вас) и пасите ваш скот. Поистине, в этом – однозначно, знамения для обладающих разумом!
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
Minhā Khalaqnākum Wa Fīhā Nu`īdukum Wa Minhā Nukhrijukum Tāratan 'Ukhrá
Из нее
Мы сотворили вас
(о, люди) и в нее вас вернем
(после вашей смерти) и из нее вас выведем
(живыми) еще раз
(в День Суда).
из земли.
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
Wa Laqad 'Araynāhu 'Āyātinā Kullahā Fakadhdhaba Wa 'Abá
И показали Мы ему
все Наши знамения, но он отверг
(их) и отвернулся
(от принятия их).
Фараону; не признал их истинность.
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
Qāla 'Aji'tanā Litukhrijanā Min 'Arđinā Bisiĥrika Yā Mūsá
Сказал он
: «Разве ты пришел к нам, чтобы вывести нас из нашей земли
(этим) своим колдовством, о, Муса?
Фараон.
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Falana'tiyannaka Bisiĥrin Mithlihi Fāj`al Baynanā Wa Baynaka Maw`idāan Lā Nukhlifuhu Naĥnu Wa Lā 'Anta Makānāan Sūáan
Мы
, непременно, покажем тебе
(о, Муса) подобное же колдовство; назначь же для нас и себя время встречи, который не нарушим ни мы и ни ты, – место ровное».
Фараон и сообщники.
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Qāla Maw`idukum Yawmu Az-Zīnati Wa 'An Yuĥshara An-Nāsu Đuĥáan
(Муса) сказал
(Фараону): «
(Пусть) время встречи с вами
(будет) день украшения
, и чтобы собраны были люди в предполуденное время».
праздник.
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
Fatawallá Fir`awnu Fajama`a Kaydahu Thumma 'Atá
И отвернулся Фараон
(от Истины) и собрал свои козни
, а потом пришел
(в обговоренный день).
колдунов.
قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى
Qāla Lahum Mūsá Waylakum Lā Taftarū `Alá Al-Lahi Kadhibāan Fayusĥitakum Bi`adhābin ۖ Wa Qad Khāba Mani Aftará
(Муса) сказал им
(увещевая их): «Горе вам!
Не измышляйте ложь на Аллаха, а не то Он поразит вас наказанием». И ведь постигнет неудача того, кто измышляет ложь
(на Аллаха)!
колдунам Фараона; Поберегитесь!.
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى
Fatanāza`ū 'Amrahum Baynahum Wa 'Asarrū An-Najwá
И они
разошлись
(во мнениях) между собой относительно этого дела
и сохранили свой разговор в тайне.
колдуны; стали думать, кто же Муса и Харун на самом деле: колдуны или посланные Аллахом.
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
Qālū 'In Hadhāni Lasāĥirāni Yurīdāni 'An Yukhrijākum Min 'Arđikum Bisiĥrihimā Wa Yadh/habā Biţarīqatikumu Al-Muthlá
(Колдуны Фараона) сказали
(между собой): «Поистине, эти двое – однозначно, два колдуна: они
(вдвоем) хотят вывести вас из вашей земли своим колдовством и последовать вашим примерным путем
.
совершать великое колдовство, которое совершаете вы.
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى
Fa'ajmi`ū Kaydakum Thumma A'tū Şaffāan ۚ Wa Qad 'Aflaĥa Al-Yawma Mani Asta`lá
Объедините же ваши козни
, выстройтесь в
(один) ряд
(и разом бросьте то, что в ваших руках). И преуспеет сегодня тот, кто одержит верх!»
не разногласьте между собой.
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
Qālū Yā Mūsá 'Immā 'An Tulqiya Wa 'Immā 'An Nakūna 'Awwala Man 'Alqá
(Колдуны) сказали: «О, Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?»
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
Qāla Bal 'Alqū ۖ Fa'idhā Ĥibāluhum Wa `Işīyuhum Yukhayyalu 'Ilayhi Min Siĥrihim 'Annahā Tas`á
(Муса) сказал
(колдунам): «Нет, вы бросайте
(первыми)!» И вот
(когда они бросили), – их веревки и посохи, показались ему
, от их колдовства
(как-будто) двигаются.
Мусе.
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى
Fa'awjasa Fī Nafsihi Khīfatan Mūsá
И почувствовал Муса в своей душе страх.
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى
Qulnā Lā Takhaf 'Innaka 'Anta Al-'A`lá
Сказали Мы
(Мусе): «Не бойся, ведь ты выше
(чем эти колдуны, Фараон и его войско) (и ты победишь их)!
Аллах.
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى
Wa 'Alqi Mā Fī Yamīnika Talqaf Mā Şana`ū ۖ 'Innamā Şana`ū Kaydu Sāĥirin ۖ Wa Lā Yufliĥu As-Sāĥiru Ĥaythu 'Atá
И брось
(о, Муса) то, что у тебя в правой руке
, поглотит он то, что они
содеяли; ведь они создали колдовское ухищрение, и не преуспеет волшебник, куда бы он не пришел».
свой посох; колдуны.
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
Fa'ulqiya As-Saĥaratu Sujjadāan Qālū 'Āmannā Birabbi Hārūna Wa Mūsá
(Когда Муса бросил свой посох, он превратился в змею и поглотил все веревки и посохи колдунов.) И пали колдуны ниц
;
(и) сказали они: «Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы!
(Если это было бы колдовством, то нас бы не победили.)»
совершили земной поклон Аллаху.
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى
Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum ۖ 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra ۖ Fala'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum Fī Judhū`i An-Nakhli Wa Lata`lamunna 'Ayyunā 'Ashaddu `Adhābāan Wa 'Abqá
(Фараон) сказал: «Неужели вы поверили ему
прежде, чем я позволил вам? Поистине, он
, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест
, и распну вас на стволах пальм. И вы непременно, узнаете тогда, чье из нас
сильнее наказание и более длительно».
Мусе; Муса; руку с одной стороны и ногу с другой; Фараона или Господа Мусы.
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Qālū Lan Nu'uthiraka `Alá Mā Jā'anā Mina Al-Bayyināti Wa Al-Ladhī Faţaranā ۖ Fāqđi Mā 'Anta Qāđin ۖ 'Innamā Taqđī Hadhihi Al-Ĥayāata Ad-Dunyā
(Колдуны) сказали
(Фараону): «Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамениям и Тому, Кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь
; ты можешь решить только эту земную жизнь
.
делай, что хочешь; твоя власть есть только в этом мире.
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
'Innā 'Āmannā Birabbinā Liyaghfira Lanā Khaţāyānā Wa Mā 'Akrahtanā `Alayhi Mina As-Siĥri Wa ۗ Allāhu Khayrun Wa 'Abqá
Ведь поистине мы уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты (о, Фараон) нас принудил, а Аллах – лучше (для нас, чем ты) и вечнее (наказанием для тех, кто ослушается Его)!»
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى
'Innahu Man Ya'ti Rabbahu Mujrimāan Fa'inna Lahu Jahannama Lā Yamūtu Fīhā Wa Lā Yaĥyā
Поистине, тот, кто приходит к своему Господу как бунтарь
, – для него Геенна
, в которой он не умрет и не будет жить.
будучи неверующим; Ад.
وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى
Wa Man Ya'tihi Mu'umināan Qad `Amila Aş-Şāliĥāti Fa'ūlā'ika Lahumu Ad-Darajātu Al-`Ulā
А кто приходит к Нему
верующим, совершив праведные деяния
, то для таких
(уготованы) высшие ступени –
к Аллаху; исполняя Его Слово.
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّى
Jannātu `Adnin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā ۚ Wa Dhalika Jazā'u Man Tazakká
сады ‘Адна,
(где) текут под ними
реки, и они пребудут в них
вечно. И таково воздаяние тех, кто очистился
(от многобожия и скверны)!
под дворцами и деревьями; в райских садах; очистил свою душу.
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى
Wa Laqad 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asri Bi`ibādī Fāđrib Lahum Ţarīqāan Fī Al-Baĥri Yabasāan Lā Takhāfu Darakāan Wa Lā Takhshá
И Мы внушили Мусе: «Выйди ночью с Моими рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) и проложи им сухую дорогу в море. Не бойся погони (Фараона и его войска) (что они догонят вас) и не бойся (утонуть)!» (И пророк Муса с потомками Исраила покинули Египет.)
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Fa'atba`ahum Fir`awnu Bijunūdihi Faghashiyahum Mina Al-Yammi Mā Ghashiyahum
И преследовал их
Фараон с войсками, и покрыло их
от моря то, что покрыло
.
Мусу с потомками Исраила; Фараона и его войска; покрыла их очень огромная толща воды.
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
Wa 'Ađalla Fir`awnu Qawmahu Wa Mā Hadá
И ввел Фараон свой народ в заблуждение (представив им неверие как нечто хорошее) и не повел он их верным путем (как обещал).
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
Yā Banī 'Isrā'īla Qad 'Anjaynākum Min `Adūwikum Wa Wā`adnākum Jāniba Aţ-Ţūri Al-'Aymana Wa Nazzalnā `Alaykumu Al-Manna Wa As-Salwá
«О, потомки Исраила!
(Помните о том, как) Мы спасли вас от вашего врага
и назначили вам встречу у правой стороны горы
(Синай) (чтобы ниспослать вам Тору) и низвели на вас манну
и перепелов».
от Фараона; нечто подобное меду, которое появляется на деревьях.
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Lā Taţghaw Fīhi Fayaĥilla `Alaykum Ghađabī ۖ Wa Man Yaĥlil `Alayhi Ghađabī Faqad Hawá
Питайтесь
(только дозволенными) благами, которыми Мы вас наделили, и не преступайте пределов в этом
, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погибнет.
не расточительствуйте и не будьте неблагодарными.
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى
Wa 'Innī Laghaffārun Liman Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Thumma Ahtadá
И поистине, Я
однозначно прощающ по отношению к тем, кто покаялся
(в неверии и своих грехах), уверовал и творил праведное
, а потом последовал
(истинным) путем.
Аллах; уверовал в Аллаха и исполнял Его Слово.
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى
Wa Mā 'A`jalaka `An Qawmika Yā Mūsá
И
(Аллах сказал): «Что поторопило тебя от твоего народа, о, Муса?
»
Почему ты их оставил и пришел один?.
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
Qāla Hum 'Ūlā'i `Alá 'Atharī Wa `Ajiltu 'Ilayka Rabbi Litarđá
(Муса) сказал (оправдываясь): «Они (идут вслед за мной) по моим следам, а я поторопился к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен».
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Qāla Fa'innā Qad Fatannā Qawmaka Min Ba`dika Wa 'Ađallahumu As-Sāmirīyu
(Аллах Всевышний) сказал: «Поистине, Мы подвергли твой народ искушению после тебя
(их поклонением тельцу), и их сбил с пути самаритянин».
после того, как ты их оставил.
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي
Faraja`a Mūsá 'Ilá Qawmihi Ghađbāna 'Asifāan ۚ Qāla Yā Qawmi 'Alam Ya`idkum Rabbukum Wa`dāan Ĥasanāan ۚ 'Afaţāla `Alaykumu Al-`Ahdu 'Am 'Aradtum 'An Yaĥilla `Alaykum Ghađabun Min Rabbikum Fa'akhlaftum Maw`idī
И вернулся Муса к своему народу разгневанным и опечаленным. Он сказал (им) (осуждая их): «О, народ мой! Разве не дал вам Господь ваш прекрасного обещания (что даст вам руководство в этом мире и в Вечной жизни дарует Рай)? (И вы же сами были свидетелями Его помощи вам против ваших врагов). Неужели долгим для вас показался этот срок (моего отсутствия) (что вы забыли об обещании Аллаха)? Или же вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание (быть твердыми в Вере и следовать за мной по пути)?»
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
Qālū Mā 'Akhlafnā Maw`idaka Bimalkinā Wa Lakinnā Ĥummilnā 'Awzārāan Min Zīnati Al-Qawmi Faqadhafnāhā Fakadhalika 'Alqá As-Sāmirīyu
Они сказали: «
(О, Муса!) Не нарушали мы данного тебе обещания по своей воле. Но однако мы были нагружены ношей из украшений
того народа
.
(Нам самаритянин приказал принести эти украшения, сказав, что они не дозволены нам и что мы должны избавиться от них.) И мы их бросили
(в яму, где горел огонь). И также бросил и самаритянин
(землю, которая была из под копыта скакуна ангела Джибрила)».
Эти украшения женщины из потомков Исраила одолжили у египтянок под предлогом праздника.; народа Фараона; Самаритянин был многобожником, который поклонялся коровам. Он лицемерно притворился верующим-единобожником. И когда у него подвернулась возможность, он сотворил себе тельца, начал ему поклоняться и звать других к такому поклонению..
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
Fa'akhraja Lahum `Ijlāan Jasadāan Lahu Khuwārun Faqālū Hādhā 'Ilahukum Wa 'Ilahu Mūsá Fanasiya
И вывел
он
им
(из золота) изваяние тельца, который мычал
(когда в него заходил ветер). И сказали
(заблудшие из потомков Исраила) (одни другим): «Это – бог ваш и бог Мусы, но он забыл».
сделал; самаритянин; потомкам Исраила.
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
'Afalā Yarawna 'Allā Yarji`u 'Ilayhim Qawlāan Wa Lā Yamliku Lahum Đarrāan Wa Lā Naf`āan
Разве они
не видели, что он
не возвращает им речи и не может сделать для них ничего вредного
(если они не будут ему поклоняться) и ничего полезного
(если они будут поклоняться ему)?
поклонявшиеся тельцу; телец.
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
Wa Laqad Qāla Lahum Hārūnu Min Qablu Yā Qawmi 'Innamā Futintum Bihi ۖ Wa 'Inna Rabbakumu Ar-Raĥmānu Fa Attabi`ūnī Wa 'Aţī`ū 'Amrī
И уже сказал им
Харун еще раньше
: «О, народ мой! Вас только искушают этим
(чтобы выявились из вас верующие и неверующие). И поистине Господь ваш – Милостивый
(Аллах), – следуйте же за мной
и повинуйтесь моему приказу
(в следовании Его повелениям)!»
потомкам Исраила; до возвращения Мусы; тельцом; моему призыву поклоняться только Аллаху.
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
Qālū Lan Nabraĥa `Alayhi `Ākifīna Ĥattá Yarji`a 'Ilaynā Mūsá
Они
сказали: «Мы не перестанем почитать его
, пока не вернется к нам Муса».
поклонявшиеся тельцу; тельца.
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Qāla Yā Hārūnu Mā Mana`aka 'Idh Ra'aytahum Đallū
(И когда Муса вернулся), он сказал: «О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение,
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
'Allā Tattabi`anī ۖ 'Afa`aşayta 'Amrī
последовать за мной
? Неужели ты ослушался моего приказа?»
оставить многобожников и присоединиться ко мне вместе с верующими.
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
Qāla Yabna'uumma Lā Ta'khudh Biliĥyatī Wa Lā Bira'sī 'Innī Khashītu ۖ 'An Taqūla Farraqta Bayna Banī 'Isrā'īla Wa Lam Tarqub Qawlī
(Харун) сказал
(Мусе, который схватил его правой рукой за волосы, а левой за бороду): «О, сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову, я боялся, что ты скажешь: «Ты вызвал разделение среди потомков Исраила и не соблюл моего слова
».
наставления Мусы о заботе о потомках Исраила.
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Qāla Famā Khaţbuka Yā Sāmirīyu
(Муса) сказал: «А что ты скажешь, о, самаритянин?
»
Что побудило тебя сделать это?.
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Qāla Başurtu Bimā Lam Yabşurū Bihi Faqabađtu Qabđatan Min 'Athari Ar-Rasūli Fanabadhtuhā Wa Kadhalika Sawwalat Lī Nafsī
(Самаритянин) сказал
(оправдываясь): «Я видел то, чего они не видели
: я схватил горсть
(земли) из под следов посланца
и
(затем) бросил ее
(на украшения, из которых сделал тельца): так соблазнила меня душа
(совершить этот поступок)».
увидел ангела Джибриля на коне, когда люди выходили из моря и Фараон и его войско тонули; из под копыт коня Джибриля.
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
Qāla Fādh/hab Fa'inna Laka Fī Al-Ĥayāati 'An Taqūla Lā Misāsa ۖ Wa 'Inna Laka Maw`idāan Lan Tukhlafahu ۖ Wa Anžur 'Ilá 'Ilahika Al-Ladhī Žalta `Alayhi `Ākifāan ۖ Lanuĥarriqannahu Thumma Lanansifannahu Fī Al-Yammi Nasfāan
(Муса) сказал
(самаритянину): «Уходи же! Поистине, тебе в
(этой) жизни придется говорить
(каждому встречному): «Нельзя касаться
(ни мне вас, ни вам меня)!»
(чтобы ты жил всю оставшуюся жизнь в одиночестве как наказание уже в этой жизни.) И поистине, будет у тебя
(о, самаритянин) назначенный
(Аллахом) срок, который для тебя не будет изменен
(и ты встретишь его) (когда ты получишь другое наказание). И посмотри на свое божество, которого ты почитал
: мы непременно сожжем его и развеем по морю прахом».
это День Суда; которому ты поклонялся.
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
'Innamā 'Ilahukumu Al-Lahu Al-Ladhī Lā 'Ilāha 'Illā Huwa ۚ Wasi`a Kulla Shay'in `Ilmāan
Вашим богом является только Аллах, кроме Которого нет (другого) бога, (и) Он знанием объемлет всякую вещь!»
كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
Kadhālika Naquşşu `Alayka Min 'Anbā'i Mā Qad Sabaqa ۚ Wa Qad 'Ātaynāka Min Ladunnā Dhikrāan
Так
рассказываем Мы тебе
(о, Пророк) события, которые произошли в прошлом. И Мы даровали тебе от Нас напоминание
!
как рассказали о Мусе, Фараоне и их народах; Коран.
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Man 'A`rađa `Anhu Fa'innahu Yaĥmilu Yawma Al-Qiyāmati Wizrāan
Кто отвернется от него
, – поистине, он понесет в День Воскрешения ношу
.
от Корана; не признает его истинности и не будет исполнять его предписания; большой грех.
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Khālidīna Fīhi ۖ Wa Sā'a Lahum Yawma Al-Qiyāmati Ĥimlāan
Они будут вечно пребывать в нем
. И как плоха будет для них в День Воскресения ноша
(так как приведет их в Ад),
в наказании.
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Yawma Yunfakhu Fī Aş-Şūri ۚ Wa Naĥshuru Al-Mujrimīna Yawma'idhin Zurqāan
в день, когда будет дунуто в трубу
(на воскрешение)! И Мы соберем в тот день бунтарей
(выглядящими) синими.
неверующих.
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Yatakhāfatūna Baynahum 'In Labithtum 'Illā `Ashrāan
Они будут перешептываться друг с другом: «Пробыли вы там
только десять
(дней)».
в земной жизни.
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaqūlūna 'Idh Yaqūlu 'Amthaluhum Ţarīqatan 'In Labithtum 'Illā Yawmāan
Мы лучше знаем, что они будут говорить. Вот самый верный из них по своему пути скажет: «Пробыли вы (в земной жизни) только как один день (по сравнению с Днем Суда)».
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
Wa Yas'alūnaka `Ani Al-Jibāli Faqul Yansifuhā Rabbī Nasfāan
И спрашивают они
тебя
(о, Пророк) о горах; скажи же: «Развеет их
(в День Суда) мой Господь в виде мельчайших частиц
твой народ.
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
Fayadharuhā Qā`āan Şafşafāan
и оставит только ровную поверхность (на том месте, где были горы);
لَّا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
Lā Tará Fīhā `Iwajāan Wa Lā 'Amtāan
не увидишь ты там ни углубления, ни возвышения!»
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
Yawma'idhin Yattabi`ūna Ad-Dā`ī Lā `Iwaja Lahu ۖ Wa Khasha`ati Al-'Aşwātu Lilrraĥmani Falā Tasma`u 'Illā Hamsāan
В тот день
последуют они
(на место сбора) за призывающим
, от которого нельзя будет уклониться. И стихнут голоса пред Милостивым
, и услышишь ты только шорох.
в День Суда; слыша голос призывающего; от смирения пред Ним.
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
Yawma'idhin Lā Tanfa`u Ash-Shafā`atu 'Illā Man 'Adhina Lahu Ar-Raĥmānu Wa Rađiya Lahu Qawlāan
В тот день
(никому) не поможет заступничество, кроме только тех, кому позволит Милостивый
(заступаться) и за которого благоволит
(заступную) речь
.
в День Суда; заступничество; А заступаться от наказания в Аду будет разрешено только за верующих-единобожников..
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Khalfahum Wa Lā Yuĥīţūna Bihi `Ilmāan
Знает Он то, что будет впереди их
и что было позади их
, а они
не объемлют этого знанием.
будущее; прошлое; творения.
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
Wa `Anati Al-Wujūhu Lilĥayyi Al-Qayyūmi ۖ Wa Qad Khāba Man Ĥamala Žulmāan
И поникнут
лица пред Живым
(и) Сущим
(Аллахом). И понесет урон
всякий, кто нес беззаконие
.
смирятся; попадет в Ад; кто совершал многобожие.
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Wa Man Ya`mal Mina Aş-Şāliĥāti Wa Huwa Mu'uminun Falā Yakhāfu Žulmāan Wa Lā Hađmāan
А кто совершал праведное, будучи верующим, тот не будет бояться ни обиды
, ни утеснения
.
ему не будут прибавлены его плохие деяния; у него не будут убавлены его благие дела.
وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
Wa Kadhalika 'Anzalnāhu Qur'ānāan `Arabīyāan Wa Şarrafnā Fīhi Mina Al-Wa`īdi La`allahum Yattaqūna 'Aw Yuĥdithu Lahum Dhikrāan
И так
Мы ниспослали ее
в виде Корана на арабском языке и распределили в нем
угрозы, – чтобы они остерегались
(наказания Аллаха), или
(чтобы Коран) стал для них источником назиданий!
как побудили верующих совершить благие деяния и как предупредили о наказании за их неверие и злодеяния; эту Книгу; в Коране.
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
Fata`ālá Al-Lahu Al-Maliku Al-Ĥaqqu ۗ Wa Lā Ta`jal Bil-Qur'āni Min Qabli 'An Yuqđá 'Ilayka Waĥyuhu ۖ Wa Qul Rabbi Zidnī `Ilmāan
И превыше
(всего) Аллах
, Владыка
(всего), Истинный
(во речи, обещании, деяниях и во всем другом)! Не торопись
(о, Посланник) с Кораном прежде, чем будет закончено тебе его ниспослание
. И говори: «Господи мой! Умножь
мое знание
(которое Ты уже дал мне)».
превыше того, чтобы иметь хоть какие-либо недостатки; каждый раз когда приходит к тебе с откровением ангел Джибрил не повторяй ниспосылаемые аяты, чтобы запомнить их, а молча слушай; увеличь.
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
Wa Laqad `Ahidnā 'Ilá 'Ādama Min Qablu Fanasiya Wa Lam Najid Lahu `Azmāan
И уже прежде Мы заключили завет с Адамом
(когда он был в Раю) (что он не будет есть с указанного дерева), но он забыл
(Наше предупреждение о том, что Иблис является врагом ему и его супруге и что он будет пытаться вывести их из Рая в бренный мир), и не нашли Мы в нем стойкости
(чтобы устоять перед искушением).
силы и терпения.
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى
Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa 'Abá
И вот, сказали Мы
ангелам: «Преклонитесь
ниц перед Адамом
(чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они
, кроме Иблиса,
(который) (от зависти) отказался
(совершить поклон ниц).
Аллах; См. комм. к аяту 34 суры «Корова»; все ангелы.
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى
Faqulnā Yā 'Ādamu 'Inna Hādhā `Adūwun Laka Wa Lizawjika Falā Yukhrijannakumā Mina Al-Jannati Fatashqá
И Мы сказали: «О, Адам! Поистине это
– враг твой и твоей жены. Пусть же он не изведет вас из Рая, чтобы не оказаться тебе несчастным!
Иблис.
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى
'Inna Laka 'Allā Tajū`a Fīhā Wa Lā Ta`rá
Ведь для тебя (о, Адам) (дано в Раю все, что) не голодаешь ты там, и не являешься нагим,
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى
Wa 'Annaka Lā Tažma'u Fīhā Wa Lā Tađĥá
и ты не жаждаешь там
, и не страдаешь от зноя».
в Раю.
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَى
Fawaswasa 'Ilayhi Ash-Shayţānu Qāla Yā 'Ādamu Hal 'Adulluka `Alá Shajarati Al-Khuldi Wa Mulkin Lā Yablá
И нашептал ему
сатана, он сказал: «О, Адам! Не указать ли тебе на дерево вечности
и власти непреходящей
?!
Адаму; такое дерево, что если съешь плод от него, то станешь вечным и никогда не умрешь; ты станешь обладать тем, что у тебя никогда не кончится.
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى
Fa'akalā Minhā Fabadat Lahumā Saw'ātuhumā Wa Ţafiqā Yakhşifāni `Alayhimā Min Waraqi Al-Jannati ۚ Wa `Aşá 'Ādamu Rabbahu Faghawá
И они оба
поели от него
, и стали видны им обоим их нагота
(которая до этого не была видна), и стали они сшивать для себя райские листья
(чтобы укрыть свою наготу), и ослушался Адам Господа своего и сбился с пути
(съев плод того дерева, к которому Аллах запретил ему даже приближаться).
Адам и Ева; с запретного дерева.
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى
Thumma Ajtabāhu Rabbuhu Fatāba `Alayhi Wa Hadá
Потом избрал его
Господь его
(сделав пророком) и принял его покаяние и направил на истинный путь.
Адама.
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَى
Qāla Ahbiţā Minhā Jamī`āan ۖ Ba`đukum Liba`đin `Adūwun ۖ Fa'immā Ya'tiyannakum Minnī Hudáan Famani Attaba`a Hudāya Falā Yađillu Wa Lā Yashqá
(Аллах) сказал
(Адаму и Еве): «Низвергнитесь
оба из него
(также) вместе
(с Иблисом),
(будучи) врагами друг другу
! А если придет к вам от Меня руководство – то, кто последует за Моим руководством, тот не впадет в заблуждение
(в земной жизни) и не будет несчастным
(в Вечности)!
спуститесь на Землю; из Рая; вы двое и Иблис – две враждующие стороны.
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى
Wa Man 'A`rađa `An Dhikrī Fa'inna Lahu Ma`īshatan Đankāan Wa Naĥshuruhu Yawma Al-Qiyāmati 'A`má
А кто отвернется от Моего Напоминания
, то, поистине у того будет тесная жизнь
(в этом мире и после смерти)! И в День Воскресения Мы воскресим его слепым».
от Моего Слова и повелений.
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Qāla Rabbi Lima Ĥashartanī 'A`má Wa Qad Kuntu Başīrāan
Скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим?»
قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى
Qāla Kadhālika 'Atatka 'Āyātunā Fanasītahā ۖ Wa Kadhalika Al-Yawma Tunsá
(Аллах) скажет
(ему): «Так
приходили к тебе Мои знамения, и ты забыл их
(отвернувшись от них) – так
сегодня ты будешь забыт
(будучи оставленным в Аду)».
как ты воскрешен слепым; как ты оставил их в земной жизни.
وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى
Wa Kadhalika Najzī Man 'Asrafa Wa Lam Yu'umin Bi'āyāti Rabbihi ۚ Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Ashaddu Wa 'Abqá
И таким же образом Мы воздаем (наказаниями в этом мире) тем, кто излишествовал (против самого себя) и не уверовал в знамения своего Господа, и, однозначно, наказание Вечной жизни (будет) (еще) сильнее и длительнее!
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَى
'Afalam Yahdi Lahum Kam 'Ahlaknā Qablahum Mina Al-Qurūni Yamshūna Fī Masākinihim ۗ 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Li'wlī An-Nuhá
Разве не привело их
к истинному пути то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят
(и видят следы их гибели): ведь в этом
– однозначно, знамения
для обладателей рассудка!
мекканских многобожников; во множестве погубленных народов и следов их наказания; наставления и назидания.
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Lakāna Lizāmāan Wa 'Ajalun Musammáan
А если бы не слово от твоего Господа
, которое было дано раньше, и определенный
(Аллахом) срок
, то, непременно, было бы необходимо
(наказать неверующих уже в этом мире) (так как они уже заслуживают самое сильное наказание из-за своего неверия).
обещание об отсрочке наказания; День Суда.
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى
Fāşbir `Alá Mā Yaqūlūna Wa Sabbiĥ Biĥamdi Rabbika Qabla Ţulū`i Ash-Shamsi Wa Qabla Ghurūbihā ۖ Wa Min 'Ānā'i Al-Layli Fasabbiĥ Wa 'Aţrāfa An-Nahāri La`allaka Tarđá
(Поэтому) терпи же
(о, Посланник), что говорят они
(называя тебя колдуном, лжецом,...) (так как их, непременно, постигнет наказание). И восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему до восхода солнца
и до его захода, и в течении ночи восславляй Его и
(также) в границах дня, чтобы ты
(достиг той награды у Аллаха, которым ты) будешь доволен.
неверующие; утром.
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى
Wa Lā Tamuddanna `Aynayka 'Ilá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Zahrata Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Linaftinahum Fīhi ۚ Wa Rizqu Rabbika Khayrun Wa 'Abqá
И не простирай своих глаз на то, чем Мы наделили некоторых из них
–
(ведь это лишь) красоты земной жизни,
(которые Мы им дали) чтобы испытать их этим. А удел Господа твоего
(в Вечной жизни) лучше и длительнее!
многобожников.
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى
Wa 'Mur 'Ahlaka Biş-Şalāati Wa Aşţabir `Alayhā ۖ Lā Nas'aluka Rizqāan ۖ Naĥnu Narzuquka Wa ۗ Al-`Āqibatu Lilttaqwá
И вели
(о, Пророк) своей семье
(совершать) молитву и сам будь терпелив в ней
. Мы
не просим у тебя
(о, Пророк) удела, Мы
(Сами) пропитаем тебя, а
(благой) исход
(как в этом мире, так и в Вечной жизни) – для
(тех, кто обладал качеством) остережения
(от наказания Аллаха).
совершении ее; Аллах.
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى
Wa Qālū Lawlā Ya'tīnā Bi'āyatin Min Rabbihi ۚ 'Awalam Ta'tihim Bayyinatu Mā Fī Aş-Şuĥufi Al-'Ūlá
И сказали они
: «Почему бы ему
не прийти к нам с ясным знамением от своего Господа
(которое указывало на то, что правдив в своем утверждении, что является посланником Аллаха)?» А разве не пришло к ним
(ни одно) явное знамение
(в Коране) (которое подтверждает) то, что было в первых свитках
?
неверующие; пророку Мухаммаду; прежних писаниях.
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى
Wa Law 'Annā 'Ahlaknāhum Bi`adhābin Min Qablihi Laqālū Rabbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Min Qabli 'An Nadhilla Wa Nakhzá
И если бы Мы погубили их
наказанием до этого
, то они непременно сказали бы: «Господи, почему Ты не послал к нам посланника
(от Себя), чтобы мы последовали за Твоими знамениями, прежде чем испытать унижение и позор?»
неверующих; до прихода Пророка и ниспослания Книги Аллаха.
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى
Qul Kullun Mutarabbişun Fatarabbaşū ۖ Fasata`lamūna Man 'Aşĥābu Aş-Şirāţi As-Sawīyi Wa Mani Ahtadá
Скажи
(о, Посланник) (этим многобожникам): «Каждый выжидает
(чтобы узнать за кем будет победа и успех), выжидайте и вы, а потом узнаете, кто был на ровном
пути и кто
(из нас) принял руководством
(истину)!»
истинном.
Следующая сура: Пророки
Эта сура мекканского происхождения, кроме 130-го и 131-го айатов. Данная сура состоит из 135 айатов и начинается с двух букв арабского алфавита, которые указывают на "и'джаз аль-Куран", т.е неподражаемость Корана, и привлекают внимание людей внимательно его слушать. Затем указывается на глубокую значимость и ценность Корана и на то, что он ниспослан Аллахом - хвала Ему, Всевышнему! - Творцом небес и земли, который знает сокровенное и тайное. В этой суре рассказывается о Мусе и Фараоне Египта, об избрании Мусы - мир ему! - посланником Аллаха, о том, как он просил Аллаха, чтобы брат его Харун стал его сторонником и помощником, и о том, как они встретились с Фараоном, несмотря на страх, который испытывали перед встречей с этим тираном. В ходе рассказа Аллах объясняет происхождение Мусы - мир ему! В этой суре рассказывается о встрече Мусы с Фараоном и с колдунами и о боязни Мусы потерпеть поражение в состязании с ними. Далее рассказывается о том, как палка Мусы поглотила шнуры, брошенные египетскими магами, в результате чего маги уверовали в Аллаха, а Фараон жестоко обошёлся с ними за это, подвергнув их мучительному наказанию. В суре приводится история спасения Мусы и сынов Исраила, бывших с ним, от гнёта Фараона и гибели Фараона, преследовавшего их. После чудесного спасения Муса пошёл к горе, оставив свой народ, чтобы говорить с Господом своим. Тогда самаритянин сбил народ Мусы с прямого пути, соблазнив их поклоняться тельцу, сделанному из чистого литого золота и издававшего мычание, когда через него проходил воздух. Муса рассердился на свой народ за то, что они сделали в его отсутствие, и из-за этого схватил своего брата за голову, дёргая его к себе. В этой благородной суре говорится о том, что постигло самаритянина. Аллах - хвала Ему Всевышнему! - указывает на то, что из истории Мусы и других можно извлечь поучительные уроки. В конце суры даются благородные назидания и заповеди о терпении, целомудрии, молитве, а также говорится о требовании многобожников привести другое знамение, помимо Корана, и утверждается мудрость отправления к людям посланников и пророков. Эта благородная сура заканчивается предупреждением неверующим о наказании и благовестием верующим о награде.