Нет сомнений в том, что любой кто обращается за иными законами, совершает поклонение иным богам, и следовательно является многобожником. Эта формальность, сохраняется во Второзаконие Моисея.
Когда нажимаешь на аят 3:71 и открываешь его, в переводе Смысла Кулиева написано: О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом?
Но когда читаешь перевод Смысла Корана не открывая отдельно этот аят, то "и скрываете" написано как "искрываете", без пробела
Ассаламу 1алайкум
Варахьматуллох1и Вабаракатух1у,
В аяте 14:31 Абу Адель, допущена ошибка,где написано прежде чем наступить день.
А там написано прежде чем НАСУПИТЬ день.
Уа алейкум ассаляму уа рахматуллахи уа баракятух. Такие вещи надо, естественно, писать Эльмиру Кулиеву, а я никогда не буду менять смысл его перевода и любых других переводов от любых других людей. Это не в моей области ответственности.
Ассалам алейкум уа рахматуллахи уа баракатух, дорогой админ в переводе Эльмир Кулиев говориться, что Аллах сделал Ибрахима (Авраама) Своим возлюбленным. Под словом возлюбленным, я думаю, что лучше было бы использовать "Близкий друг" это мое мнение надес прав.
В первой строке в толковании Ибн Касира, по моему мнению, допущена опечатка. "После того, как Аллах рассказал о положении обитателей Аллаха (а надо "обитателей ада"). Пусть Аллах простит если я ошибаюсь.
В толковании ас-Саади написано:
"После того как Всевышний вдохновил Своих рабов на праведные деяния и подчинение Ему. Он велел им молить Его о прощении, и в этом есть огромный смысл."
Выглядит так, будто вместо первой точки должна быть запятая и это должно быть одним предложением.
Трудно сказать точно, что там имелось ввиду в оригинале. Пусть остаётся как есть, когда в наличии будет более качественный перевод тафсира ибн Касира - тогда и размещу его на сайте ин шаа Аллах. А здесь у меня недостаточно опыта и знаний чтобы исправлять подобное самостоятельно.
Мир вам
В толковании написано:
"Аль Минхаль сказал ибн `Амру истолковал: «Это прекрасное существо»."
Выглядит так, будто одно из слов "Сказал" или "истолковал" лишнее.
Интересно почему толкование этого аята нельзя преподнести как знание о том что земля по краям материков постепенно уходит под воду?
Уа алейкум ассаляму уа рахматуллахи уа баракятух. Ок, поправил.
Ассаляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракятуху. В конце текста опечатка "саамы"
Temur,
Нет сомнений в том, что любой кто обращается за иными законами, совершает поклонение иным богам, и следовательно является многобожником. Эта формальность, сохраняется во Второзаконие Моисея.
Барака ллаху фика, это в толковании ас-Саади. Поправил.
Когда нажимаешь на аят 3:71 и открываешь его, в переводе Смысла Кулиева написано: О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом? Но когда читаешь перевод Смысла Корана не открывая отдельно этот аят, то "и скрываете" написано как "искрываете", без пробела
Уа алейкум ассалям, ну всякое бывает в этой жизни. Вы же люди, а не роботы, у вас есть способность понимать контекст. Поправил текст.
Ассаляму алейкум. В переводе тафсира ибн Касира страшная ошибка "сподвижники порока". Астагфируллах. Исправьте срочно.
Уа алейкум ассаляму уа рахматуллахи уа баракятух. Барака ллаху фика, поправил.
Ассаламу 1алайкум Варахьматуллох1и Вабаракатух1у, В аяте 14:31 Абу Адель, допущена ошибка,где написано прежде чем наступить день. А там написано прежде чем НАСУПИТЬ день.
Барака ллаху фика, думаю вы правы, поправил.
Уа алейкум ассаляму уа рахматуллахи уа баракятух. Такие вещи надо, естественно, писать Эльмиру Кулиеву, а я никогда не буду менять смысл его перевода и любых других переводов от любых других людей. Это не в моей области ответственности.
Ассалам алейкум уа рахматуллахи уа баракатух, дорогой админ в переводе Эльмир Кулиев говориться, что Аллах сделал Ибрахима (Авраама) Своим возлюбленным. Под словом возлюбленным, я думаю, что лучше было бы использовать "Близкий друг" это мое мнение надес прав.
В первой строке в толковании Ибн Касира, по моему мнению, допущена опечатка. "После того, как Аллах рассказал о положении обитателей Аллаха (а надо "обитателей ада"). Пусть Аллах простит если я ошибаюсь.
Согласен, поправил.
В толковании ас-Саади написано: "После того как Всевышний вдохновил Своих рабов на праведные деяния и подчинение Ему. Он велел им молить Его о прощении, и в этом есть огромный смысл." Выглядит так, будто вместо первой точки должна быть запятая и это должно быть одним предложением.
Трудно сказать точно, что там имелось ввиду в оригинале. Пусть остаётся как есть, когда в наличии будет более качественный перевод тафсира ибн Касира - тогда и размещу его на сайте ин шаа Аллах. А здесь у меня недостаточно опыта и знаний чтобы исправлять подобное самостоятельно.
Ок, исправил.
Первое предложение перевода Смысла отчего то написано с маленькой буквы. Исправьте.
Мир вам В толковании написано: "Аль Минхаль сказал ибн `Амру истолковал: «Это прекрасное существо»." Выглядит так, будто одно из слов "Сказал" или "истолковал" лишнее.