بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
طسم
Ţā-Sīn-Mīm
Та син мим.
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Mubīni
Это
– знамения разъясняющей Книги
.
то, что читается; Корана.
نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Natlū `Alayka Min Naba'i Mūsá Wa Fir`awna Bil-Ĥaqqi Liqawmin Yu'uminūna
Прочитаем Мы тебе
(о, Мухаммад) рассказ о Мусе и Фараоне по истине
для людей, которые веруют
(в то, что Коран ниспослан от Аллаха).
так, как будто ты сам был свидетелем этой истории.
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
'Inna Fir`awna `Alā Fī Al-'Arđi Wa Ja`ala 'Ahlahā Shiya`āan Yastađ`ifu Ţā'ifatan Minhum Yudhabbiĥu 'Abnā'ahum Wa Yastaĥyī Nisā'ahum ۚ 'Innahu Kāna Mina Al-Mufsidīna
Поистине, Фараон возгордился
в
(своей) стране
и сделал
(так, что) народ ее
(оказался) разобщенным.
(И делал он это) ослабляя
одну часть из них
. Он убивал их сынов и оставлял в живых их женщин. Поистине, он
был из числа сеющих беспорядок!
стал деспотом; в Египте; страны; унижая; потомков Исраила; Фараон.
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
Wa Nurīdu 'An Namunna `Alá Al-Ladhīna Astuđ`ifū Fī Al-'Arđi Wa Naj`alahum 'A'immatan Wa Naj`alahumu Al-Wārithīna
И пожелали Мы оказать милость тем, которые были ослаблены на земле
(Египта), и сделать их предводителями
(в благих делах) и сделать их наследующими
(землю Египта) (после гибели Фараона и его народа).
потомкам Исраила.
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
Wa Numakkina Lahum Fī Al-'Arđi Wa Nuriya Fir`awna Wa Hāmāna Wa Junūdahumā Minhum Mā Kānū Yaĥdharūna
И
(пожелали Мы) укрепить их
на земле
и показать Фараону, и Хаману, и их войскам то, чего они остерегались
от них
.
потомков Исраила; даровать им власть в Египте и Шаме; Фараону было сообщено, что он погибнет из-за одного из потомков Исраила, и поэтому он остерегался их.; погибель Фараона и его войска, и крах его власти.
وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Wa 'Awĥaynā 'Ilá 'Ummi Mūsá 'An 'Arđi`īhi ۖ Fa'idhā Khifti `Alayhi Fa'alqīhi Fī Al-Yammi Wa Lā Takhāfī Wa Lā Taĥzanī ۖ 'Innā Rāddūhu 'Ilayki Wa Jā`ilūhu Mina Al-Mursalīna
И внушили Мы матери Мусы
(когда он родился): «
(Спокойно) корми его
грудью
; а когда будешь бояться за него
(что его могут убить люди Фараона), то
(положи его в сундук и) пусти его по течению
(реки Нил). И не бойся
(что он утонет или его убьют), и не печалься
(расставанию с ним)! Поистине, Мы вернем его к тебе и сделаем его из числа посланников».
своего сына; И она кормила его несколько месяцев.; Это было когда Фараон отдал приказ убивать младенцев из потомков Исраила.
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
Fāltaqaţahu 'Ālu Fir`awna Liyakūna Lahum `Adūwāan Wa Ĥazanāan ۗ 'Inna Fir`awna Wa Hāmāna Wa Junūdahumā Kānū Khāţi'īna
И подобрало его
(который плыл по Нилу в сундуке) сборище Фараона
(которое наткнулось на него), чтобы он
оказался для них
(в конечном итоге) врагом и скорбью. Поистине, Фараон, и Хаман, и войска их двоих были грешниками
!
Мусу; Муса; многобожниками.
وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa Qālat Amra'atu Fir`awna Qurratu `Aynin Lī Wa Laka ۖ Lā Taqtulūhu `Asá 'An Yanfa`anā 'Aw Nattakhidhahu Waladāan Wa Hum Lā Yash`urūna
И сказала жена Фараона
(Фараону): «
(Этот ребенок будет) усладой очей
для меня и для тебя! Не убивайте его; может быть, он принесет нам пользу, или мы возьмем его за сына». А они
(даже) и не подозревали
(что именно он окажется причиной их гибели).
источником радости; Фараон и его сборище.
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Wa 'Aşbaĥa Fu'uādu 'Ummi Mūsá Fārighāan ۖ 'In Kādat Latubdī Bihi Lawlā 'An Rabaţnā `Alá Qalbihā Litakūna Mina Al-Mu'uminīna
И стало сердце матери Мусы пустым
. Она готова была раскрыть это
, если бы Мы не подкрепили ее сердце, чтобы она была из числа верующих
(в обещание Аллаха) (и была убежденной в этом).
ее уже ничто не заботило в этом мире, она думала только о своем сыне; то, что это ее сын.
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa Qālat Li'khtihi Quşşīhi ۖ Fabaşurat Bihi `An Junubin Wa Hum Lā Yash`urūna
И сказала
(мать Мусы) его сестре
(когда бросила сундук в реку): «Следуй за ним
(чтобы знать, что с ним случится)!» И она
смотрела за ним со стороны
, а они
и не заметили
(что она является его сестрой и наблюдает за ним).
сестра Мусы; из далека; люди Фараона.
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
Wa Ĥarramnā `Alayhi Al-Marāđi`a Min Qablu Faqālat Hal 'Adullukum `Alá 'Ahli Baytin Yakfulūnahu Lakum Wa Hum Lahu Nāşiĥūna
И запретили Мы ему
кормилиц
до этого
. И сказала она
: «Не указать ли вам на обитателей какого-нибудь дома
, которые позаботятся о нем для вас, и они к нему
(будут) добры?»
Мусе; сделали так, что Муса не сосал грудь ни одной кормилицы; до возвращения к матери; сестра Мусы; на семью.
فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Faradadnāhu 'Ilá 'Ummihi Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana Wa Lita`lama 'Anna Wa`da Al-Lahi Ĥaqqun Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
И вернули Мы его
к его матери, чтобы глаз ее утешился
и чтобы она не печалилась
(расставанию с ним) и знала, что обещание
Аллаха – истина, но однако большинство их
не знает
(этого)!
Мусу; чтобы она была спокойной; Аллах Всевышний обещал ей, что вернет ее сына.; многобожников.
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Wa Lammā Balagha 'Ashuddahu Wa Astawá 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan ۚ Wa Kadhalika Najzī Al-Muĥsinīna
И когда он
достиг своей
(телесной) зрелости и выровнялся
, Мы дали ему мудрость и знание
(при помощи которых он знал положения закона Аллаха). И так
(как) Мы
(даровали Мусе мудрость и знание) вознаграждаем искренних
!
Муса; его разум стал совершенным; добродеющих.
وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ قَالَ هَذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ
Wa Dakhala Al-Madīnata `Alá Ĥīni Ghaflatin Min 'Ahlihā Fawajada Fīhā Rajulayni Yaqtatilāni Hādhā Min Shī`atihi Wa Hadhā Min `Adūwihi ۖ Fāstaghāthahu Al-Ladhī Min Shī`atihi `Alá Al-Ladhī Min `Adūwihi Fawakazahu Mūsá Faqađá `Alayhi ۖ Qāla Hādhā Min `Amali Ash-Shayţāni ۖ 'Innahu `Adūwun Muđillun Mubīnun
И вошел он
(скрытно) в
(египетский) город во время небрежения обитателей его и нашел
там двух людей, которые бились
(один против другого): этот из его
партии
, а этот – из врагов
. И попросил помощи у него
тот, что из его партии
, против того, кто из
(числа) врагов его. И ударил его
Муса
(кулаком) и покончил с ним
.
(И затем) (Муса) сказал: «Это
– из деяний сатаны, ведь он – враг
(для человека), сбивающий с
(правильного) пути, явный
».
Муса; увидел; сражались; Мусы; народа; из народа Фараона; у Мусы; народа; копта; убил его; то, что произошло; очевидный; Эти события произошли еще до начала пророческой миссии пророка Мусы.
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Qāla Rabbi 'Innī Žalamtu Nafsī Fāghfir Lī Faghafara Lahu ۚ 'Innahu Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu
(И Муса) сказал: «Господи! Поистине, я обидел самого себя
(убив того, которого мне не нужно было убивать). Так прости же мне
(этот мой грех)!» И простил Он
ему
(его грех): поистине, ведь Он
– Прощающий
(грехи рабам Своим), Милосердный
(к ним)!
Аллах; Мусе; Аллах.
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
Qāla Rabbi Bimā 'An`amta `Alayya Falan 'Akūna Žahīrāan Lilmujrimīna
(И затем) (Муса) сказал: «Господи, за то, что Ты облагодетельствовал меня (даровав такую силу) (и) (простив меня), я никогда не буду помощником бунтарям (которые не веруют в Тебя, и которые против Твоей воли)!»
فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ
Fa'aşbaĥa Fī Al-Madīnati Khā'ifāan Yataraqqabu Fa'idhā Al-Ladhī Astanşarahu Bil-'Amsi Yastaşrikhuhu ۚ Qāla Lahu Mūsá 'Innaka Laghawīyun Mubīnun
И наутро он
(снова) оказался в городе
(в котором он совершил убийство), боясь, и проявляя осмотрительность
. Вдруг
(Муса увидел как) тот
, который звал его на помощь вчера
(когда сражался с одним человеком),
(сегодня уже дерется с другим человеком) (и) опять кричит к нему
(зовя на помощь).
(И) сказал ему Муса: «Поистине, ты – заблудший явно
(потому что дерешься с теми, кто тебе не под силу)!»
Муса; прислушиваясь к тому, что говорят люди о вчерашнем убийстве; его соплеменник.
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَى أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ
Falammā 'An 'Arāda 'An Yabţisha Bial-Ladhī Huwa `Adūwun Lahumā Qāla Yā Mūsá 'Aturīdu 'An Taqtulanī Kamā Qatalta Nafsāan Bil-'Amsi ۖ 'In Turīdu 'Illā 'An Takūna Jabbārāan Fī Al-'Arđi Wa Mā Turīdu 'An Takūna Mina Al-Muşliĥīna
И после того, как он
захотел схватить того
(копта), который был врагом им обоим
,
(соплеменник, услышав слова Мусы: «Поистине, ты – заблудший явно!» подумал, что Муса хочет схватить его, и испугавшись) сказал
(ему): «О, Муса! Разве ты хочешь убить меня, как убил душу вчера? Ты
(о, Муса) хочешь быть только тираном на земле
(убивая людей), но не хочешь быть из числа примиряющих
(людей)».
(Услышав это, копт убежал и разгласил эту тайну всем.)
Муса; и Мусе и его соплеменнику.
وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ
Wa Jā'a Rajulun Min 'Aqşá Al-Madīnati Yas`á Qāla Yā Mūsá 'Inna Al-Mala'a Ya'tamirūna Bika Liyaqtulūka Fākhruj 'Innī Laka Mina An-Nāşiĥīna
И пришел
(один) (верующий) человек
(который скрывал свою веру и был из народа Фараона) (который знал Мусу) с
(далекой) окраины города бегом
и сказал: «О, Муса! Поистине, знать
(из народа Фараона) совещается о тебе, чтобы убить тебя
(за то убийство, которое ты совершил). Выходи же
(из этой страны) (чтобы спасти себя) –
(ведь) поистине, я для тебя добрый советчик!»
спеша.
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fakharaja Minhā Khā'ifāan Yataraqqabu ۖ Qāla Rabbi Najjinī Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna
И вышел он оттуда
со страхом, и проявляя осмотрительность
.
(И Муса) сказал: «Господи, спаси меня от людей,
(которые являются) злодеями!»
из страны Фараона; оглядываясь, не преследуют ли его.
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
Wa Lammā Tawajjaha Tilqā'a Madyana Qāla `Asá Rabbī 'An Yahdiyanī Sawā'a As-Sabīl
И после того, как он
направился
в сторону Мадьяна,
(то) сказал: «Может быть, Господь мой поведет меня прямой дорогой
(к Мадьяну)!»
Муса; взял путь.
وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
Wa Lammā Warada Mā'a Madyana Wajada `Alayhi 'Ummatan Mina An-Nāsi Yasqūna Wa Wajada Min Dūnihimu Amra'tayni Tadhūdāni ۖ Qāla Mā Khaţbukumā ۖ Qālatā Lā Nasqī Ĥattá Yuşdira Ar-Ri`ā'u ۖ Wa 'Abūnā Shaykhun Kabīrun
И когда он
подошел к воде
Мадьяна, то обнаружил там толпу людей, которые поили
(свой скот). И
(также) он
обнаружил, помимо них, двух женщин, отогнавших
(свой скот в сторону). Сказал он
(этим двум женщинам): «В чем ваше дело?
»
(Эти две женщины) сказали: «Не поим мы
(наших овец), пока не отведут пастухи
(свой скот) (от воды), а наш отец – глубокий старик
(и не может поить)».
Муса; колодцу; Муса; Муса; Почему вы не поите свой скот со всеми вместе?; мы поим оставшейся в поилке водой; очень стар.
فَسَقَى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
Fasaqá Lahumā Thumma Tawallá 'Ilá Až-Žilli Faqāla Rabbi 'Innī Limā 'Anzalta 'Ilayya Min Khayrin Faqīrun
И напоил он
(скот) для них
, а потом отвернулся
(и зашел) в тень
(дерева) и
(будучи очень голодным) сказал: «Господи! Поистине, я нуждаюсь в том благе
, которое Ты мне ниспошлешь!»
(Они обе поспешили к своему отцу, и он спросил их: «Что заставило вас прийти так спешно?» Они сказали: «Мы нашли одного праведного человека, который проявил к нам милость и напоил нам наш скот». И отец их сказал одной из них: «Иди и пригласи его ко мне».)
Муса; для тех двух женщин; пище.
فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fajā'at/hu 'Iĥdāhumā Tamshī `Alá Astiĥyā'in Qālat 'Inna 'Abī Yad`ūka Liyajziyaka 'Ajra Mā Saqayta Lanā ۚ Falammā Jā'ahu Wa Qaşşa `Alayhi Al-Qaşaşa Qāla Lā Takhaf ۖ Najawta Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna
И пришла к нему одна из них
, идя стеснительно, и сказала: «Поистине, отец мой зовет тебя, чтобы воздать тебе награду за то, что ты напоил для нас
(наш скот)». И когда он
пришел к нему
и рассказал ему
(свою) историю, он сказал: «Не бойся, ты спасся от людей,
(которые являются) беззаконниками
!»
тех двух женщин; Муса; к их отцу; нет у них власти в нашей стране.
قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ
Qālat 'Iĥdāhumā Yā 'Abati Asta'jirhu ۖ 'Inna Khayra Mani Asta'jarta Al-Qawīyu Al-'Amīnu
Одна из них сказала: «Отец мой, найми его: ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, (будет) сильный и надежный». (Когда отец спросил ее: «Откуда ты знаешь, что сильный и надежный?», она сказала: «Он поднял камень, закрывающий колодец, который могут поднять только десять мужчин. И когда мы шли домой, он попросил меня, чтобы я шла позади него, чтобы не смотреть на меня.»)
Мусу; можешь нанять; который может охранять скот; которому можно смело доверять.
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Qāla 'Innī 'Urīdu 'An 'Unkiĥaka 'Iĥdá Abnatayya Hātayni `Alá 'An Ta'juranī Thamāniyata Ĥijajin ۖ Fa'in 'Atmamta `Ashrāan Famin `Indika ۖ Wa Mā 'Urīdu 'An 'Ashuqqa `Alayka ۚ Satajidunī 'In Shā'a Al-Lahu Mina Aş-Şāliĥīna
(Их отец) сказал
(Мусе): «Поистине, я хочу женить тебя на одной из этих двух моих дочерей с тем
(условием), что ты наймешься ко мне
(пасти скот) на восемь лет. А если ты завершишь десятью
(годами), так это
(будет) (искренним благодеянием) от тебя. И я не хочу затруднять тебя
(сделав срок в десять лет). Ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из числа праведных
».
я буду хорошим товарищем и исполню то, что сказал.
قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
Qāla Dhālika Baynī Wa Baynaka ۖ 'Ayyamā Al-'Ajalayni Qađaytu Falā `Udwāna `Alayya Wa ۖ Allāhu `Alá Mā Naqūlu Wa Kīlun
Сказал он
: «Это
– между мной и тобой; какой бы из сроков
я ни выполнил, то не
(должно быть) притеснения для меня
, и Аллах – покровитель
тому, что мы говорим!».
Муса; то, что ты сказал; восемь или десять; не нужно будет просить меня сделать больше; свидетель и хранитель.
فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Falammā Qađá Mūsá Al-'Ajala Wa Sāra Bi'ahlihi 'Ānasa Min Jānibi Aţ-Ţūri Nārāan Qāla Li'hlihi Amkuthū 'Innī 'Ānastu Nārāan La`allī 'Ātīkum Minhā Bikhabarin 'Aw Jadhwatin Mina An-Nāri La`allakum Taşţalūna
И после того, как Муса завершил (отработав пастухом) свой срок (в десять лет) и отправился (из Мадьяна в Египет) со своей (молодой) семьей (чтобы навестить родственников) (и при этом остерегаясь Фараона), он заметил со стороны (горы) Тур огонь. Он сказал своей семье: «Оставайтесь (здесь), поистине, я заметил (вдали) огонь. Может быть, я принесу вам оттуда известие или горящую головню (для разжигания костра), чтобы вам согреться».
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Falammā 'Atāhā Nūdī Min Shāţi'i Al-Wādī Al-'Aymani Fī Al-Buq`ati Al-Mubārakati Mina Ash-Shajarati 'An Yā Mūsá 'Innī 'Anā Al-Lahu Rabbu Al-`Ālamīna
И когда он
подошел к нему
, был к нему обращен зов
(Аллаха) с правой
(от него) стороны долины в благословенной роще со стороны дерева: «О, Муса! Поистине, Я – Аллах, Господь миров!
Муса; к огню.
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ
Wa 'An 'Alqi `Aşāka ۖ Falammā Ra'āhā Tahtazzu Ka'annahā Jānnun Wallá Mudbirāan Wa Lam Yu`aqqib ۚ Yā Mūsá 'Aqbil Wa Lā Takhaf ۖ 'Innaka Mina Al-'Āminīna
И брось свой посох
(который ты держишь в правой руке)!» И когда он
увидел, что тот
извивается, словно змея, повернулся чтобы убежать и
(даже) не обернулся
(от страха).
(И сказал ему Господь его): «О, Муса, подойди
и не бойся
(тебе не будет вреда), ибо поистине ты – из находящихся в безопасности!
Муса; его посох; вернись на то место, где ты стоял вначале.
اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Asluk Yadaka Fī Jaybika Takhruj Bayđā'a Min Ghayri Sū'in Wa Ađmum 'Ilayka Janāĥaka Mina Ar-Rahbi ۖ Fadhānika Burhānāni Min Rabbika 'Ilá Fir`awna Wa Mala'ihi ۚ 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna
Введи
(о, Муса) свою руку за пазуху,
(и) она выйдет белой
(как снег) без
(никакого) вреда, и прижми свое крыло
к себе
(чтобы избавиться) от страха. Вот это
два доказательства от твоего Господа к Фараону и его знати, – поистине, они – непокорные
люди».
свою руку; превращение посоха в змею и белая, как снег, рука; неверующие.
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Qāla Rabbi 'Innī Qataltu Minhum Nafsāan Fa'akhāfu 'An Yaqtulūni
(Муса) сказал: «Господи, я убил из них
душу
и поэтому боюсь, что
(если я пойду к ним) они убьют меня.
из народа Фарона; одного человека.
وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Wa 'Akhī Hārūnu Huwa 'Afşaĥu Minnī Lisānāan Fa'arsilhu Ma`iya Rid'āan Yuşaddiqunī ۖ 'Innī 'Akhāfu 'An Yukadhdhibūni
И брат мой, Харун, он красноречивее меня языком, – пошли же его со мной как подмогу, чтобы он подтвердил мою правдивость
(и чтобы разъяснял им то, чем я их буду увещевать). Поистине, я боюсь, что они отвергнут меня
(что я послан к ним от Аллаха)».
не поверят мне.
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ
Qāla Sanashuddu `Ađudaka Bi'akhīka Wa Naj`alu Lakumā Sulţānāan Falā Yaşilūna 'Ilaykumā ۚ Bi'āyātinā 'Antumā Wa Mani Attaba`akumā Al-Ghālibūna
И сказал
(Аллах Всевышний) (пророку Мусе): «Мы укрепим твою руку
твоим братом
(Харуном) и сделаем для вас двоих довод
(для Фараона и его народа), так что они не дойдут до вас
. С Нашими знамениями вы
(вдвоем) (о, Муса и Харун) и те, кто последует за вами
(двоими), станете победителями».
дадим тебе поддержку; доказательство; не смогут причинить вреда.
فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَى بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Falammā Jā'ahum Mūsá Bi'āyātinā Bayyinātin Qālū Mā Hādhā 'Illā Siĥrun Muftaráan Wa Mā Sami`nā Bihadhā Fī 'Ābā'inā Al-'Awwalīna
И когда пришел к ним
(пророк) Муса с Нашими ясными знамениями
(которые свидетельствовали об истинности того, с чем он был послан к ним от своего Господа), они сказали: «Это
– только лишь вымышленное колдовство! И мы не слышали про это
у отцов наших первых
».
к Фараону и его знати; то с чем ты пришел; про то, к чему ты нас призываешь; от наших предков.
وَقَالَ مُوسَى رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَى مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Wa Qāla Mūsá Rabbī 'A`lamu Biman Jā'a Bil-Hudá Min `Indihi Wa Man Takūnu Lahu `Āqibatu Ad-Dāri ۖ 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna
И сказал Муса
(Фараону): «Господь мой лучше знает тех, кто пришел с
(истинным) руководством от Него и у кого будет
(достохвальный) итог в Обители
(Вечности). Поистине, не обретут успеха беззаконники
!»
неверующие.
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Wa Qāla Fir`awnu Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u Mā `Alimtu Lakum Min 'Ilahin Ghayrī Fa'awqid Lī Yā Hāmānu `Alá Aţ-Ţīni Fāj`al Lī Şarĥāan La`allī 'Aţţali`u 'Ilá 'Ilahi Mūsá Wa 'Innī La'ažunnuhu Mina Al-Kādhibīna
И сказал Фараон: «О, знать! Я не знаю для вас другого бога,
(который был бы достоин поклонения) кроме меня. Разожги мне, Хаман,
(огонь) над глиной
и сооруди для меня башню: может быть, я поднимусь к богу Мусы
(Которому он поклоняется и к поклонению только Которому он призывает). И ведь поистине, я думаю, что он
из числа лжецов».
сделай кирпичи; Муса.
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Wa Astakbara Huwa Wa Junūduhu Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Wa Žannū 'Annahum 'Ilaynā Lā Yurja`ūna
И
(высокомерно) возгордился он
и его войска на земле не имея
(на это) (никакого) права и думали, что они к Нам не будут возвращены
(после смерти).
Фараон.
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
Fa'akhadhnāhu Wa Junūdahu Fanabadhnāhum Fī Al-Yammi ۖ Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Až-Žālimīna
И схватили Мы его
и его войска и бросили их в
(морскую) пучину
(и утопили их всех). Посмотри же
(о, Пророк), каков был конец
беззаконников
!
Фараона; получи назидание; какое наказание постигло; тех, которые своим неверием в Аллаха, причинили зло самим себе.
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ
Wa Ja`alnāhum 'A'immatan Yad`ūna 'Ilá An-Nāri ۖ Wa Yawma Al-Qiyāmati Lā Yunşarūna
И сделали Мы их
предводителями, которые
(своими деяниями) призывают
(других) к Огню
, и в День Воскресения не будет оказано им помощи.
Фараона и его людей; к Аду.
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ
Wa 'Atba`nāhum Fī Hadhihi Ad-Dunyā La`natan ۖ Wa Yawma Al-Qiyāmati Hum Mina Al-Maqbūĥīna
И сделали Мы так, что следует за ними
в этом мире проклятие
, а в День Воскресения они будут из
(числа) обезображенных.
за Фараоном и его людьми; наказание и унижение.
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَى بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Min Ba`di Mā 'Ahlaknā Al-Qurūna Al-'Ūlá Başā'ira Lilnnāsi Wa Hudáan Wa Raĥmatan La`allahum Yatadhakkarūna
И
(Я клянусь, что) уже даровали Мы
(пророку) Мусе Писание
, после того как погубили первые
поколения,
(чтобы это Писание было) как наглядные знамения людям
(по которому они отличали бы Истину),
(а также) как
(истинное) руководство и милосердие, чтобы они помнили
(те наставления, которые есть в этом Писании)!
Тору; бывшие до него.
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَى مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
Wa Mā Kunta Bijānibi Al-Gharbīyi 'Idh Qađaynā 'Ilá Mūsá Al-'Amra Wa Mā Kunta Mina Ash-Shāhidīn
И ты
(о, Мухаммад) не был с западной стороны
(горы), когда Мы решили Мусе дело
; и не был ты из числа присутствующих
(при этом) (чтобы рассказывать про это от себя).
когда Аллах решил отправить его посланником к Фараону и его людям.
وَلَكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Wa Lakinnā 'Ansha'nā Qurūnāan Fataţāwala `Alayhimu Al-`Umuru ۚ Wa Mā Kunta Thāwīāan Fī 'Ahli Madyana Tatlū `Alayhim 'Āyātinā Wa Lakinnā Kunnā Mursilīna
Но Мы взрастили
(другие) поколения
(после пророка Мусы), и была длинной для них жизнь
(что они забыли о договоре, который они заключили с Аллахом). И ты
(о, Мухаммад) не был пребывающим среди обитателей Мадьяна
, читая им Наши знамения
,
(чтобы знать истории о нем), но однако Мы были посылающими
.
сотворили; прошло долгое время, и сменились поколения; не жил среди них; Нашу Книгу; то, что ты, о Мухаммад, сообщаешь о пророке Мусе, является откровением и свидетельствует о том, что ты действительно являешься посланником Аллаха.
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa Mā Kunta Bijānibi Aţ-Ţūri 'Idh Nādaynā Wa Lakin Raĥmatan Min Rabbika Litundhira Qawmāan Mā 'Atāhum Min Nadhīrin Min Qablika La`allahum Yatadhakkarūna
И не был ты
(о, Посланник) у стороны
(горы) Тур, когда Мы воззвали
(к Мусе), но
(Мы тебе дали это знать и Мы послали тебя) – по милости от твоего Господа, чтобы ты увещал народ, к которому не приходил увещеватель
до тебя, чтобы они вспомнили
(о том благом, с чем ты пришел и стали выполнять это, и о том плохом, что ты им запретил, и удержались от него)!
ты не был свидетелем происходящего; посланник.
وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Wa Lawlā 'An Tuşībahum Muşībatun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Fayaqūlū Rabbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Wa Nakūna Mina Al-Mu'uminīna
И если бы
(Мы) не
(направили тебя посланником), то когда постигало бы их
несчастие за то, что уготовали их руки
(а именно за их неверие), они говорили бы: «Господь наш, если бы Ты послал к нам посланника, то мы последовали бы за Твоими знамениями
и были бы мы верующими
(в Тебя)!»
неверующих; за то, что они совершили; за Твоей Книгой.
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِن قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ
Falammā Jā'ahumu Al-Ĥaqqu Min `Indinā Qālū Lawlā 'Ūtiya Mithla Mā 'Ūtiya Mūsá ۚ 'Awalam Yakfurū Bimā 'Ūtiya Mūsá Min Qablu ۖ Qālū Siĥrāni Tažāharā Wa Qālū 'Innā Bikullin Kāfirūna
А когда пришла к ним истина от Нас
, они
сказали: «Почему не даровано ему
подобное тому, что было даровано
(пророку) Мусе
?» Разве они
не отвергли того, что было даровано Мусе прежде? Они сказали: «
(Это) – два колдовства взаимно помогающие
(друг другу)!» и сказали: «Поистине, Мы не веруем ни в одно из них».
пришел пророк Мухаммад с Истиной; неверующие мекканцы; Мухаммаду; такие же зримые чудеса и Книга, которая была ниспослана разом; неверующие; Тора и Коран.
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Qul Fa'tū Bikitābin Min `Indi Al-Lahi Huwa 'Ahdá Minhumā 'Attabi`hu 'In Kuntum Şādiqīna
Скажи
(о, Пророк) (этим неверующим, которые не хотят принимать Коран): «Принесите же книгу от Аллаха, которая была бы более истиннее
(для руководства), чем эти две
,
(и) я последую за ней, если вы говорите правду!»
чем Тора и Коран.
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Fa'in Lam Yastajībū Laka Fā`lam 'Annamā Yattabi`ūna 'Ahwā'ahum ۚ Wa Man 'Ađallu Mimmani Attaba`a Hawāhu Bighayri Hudáan Mina Al-Lahi ۚ 'Inna Al-Laha Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
Если же они не ответят тебе
(о, Пророк), то знай, что
(у них больше нет никакого довода и что) они следуют только за своими
(низменными) прихотями. А кто
(является) (еще) более заблудшим,
(нежели) чем тот, кто последовал за своей прихотью без
руководство от Аллаха? Поистине, Аллах не ведет
(к истине) злодеев!
не принесут книгу, более истинную, чем Тора и Коран; оставив.
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa Laqad Waşşalnā Lahumu Al-Qawla La`allahum Yatadhakkarūna
И вот Мы довели
до них
Слово
(как милость) (в котором приводятся упоминания о том, как были наказаны прежние общины за свое неверие), чтобы они вспоминали
(и брали себе назидание)!
разъяснили; до твоего народа, о Пророк; Коран.
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Min Qablihi Hum Bihi Yu'uminūna
Те, которым Мы даровали Писание до этого
, – они в него
веруют
(так как в их Писаниях они находят радостную весть о будущем Посланнике и соответствие его признаков).
до Корана; имеются в виду те из людей Писания, которые приняли Ислам; в Коран.
وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
Wa 'Idhā Yutlá `Alayhim Qālū 'Āmannā Bihi 'Innahu Al-Ĥaqqu Min Rabbinā 'Innā Kunnā Min Qablihi Muslimīna
А когда им
читают
(Коран), они говорят: «Мы уверовали в него, он
– истина от нашего Господа. Поистине, мы еще до него
были
(всецело) предавшимися
(Аллаху)».
тем из числа людей Писания; Коран; до ниспослания Корана; единобожниками, придерживающимися Единственной Истинной Веры.
أُولَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
'Ūlā'ika Yu'utawna 'Ajrahum Marratayni Bimā Şabarū Wa Yadra'ūna Bil-Ĥasanati As-Sayyi'ata Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna
Такие – им будет дана их награда вдвойне
(и) за то, что они проявляли терпение
. И добром они отстраняют зло и из того, чем Мы наделили их
, расходуют
(ради довольства Аллаха) (давая обязательную и добровольную милостыню).
за то, что веровали в свои Писания и за то, что затем уверовали в Коран; следуя Истине; из своего дозволенного имущества.
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
Wa 'Idhā Sami`ū Al-Laghwa 'A`rađū `Anhu Wa Qālū Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Salāmun `Alaykum Lā Nabtaghī Al-Jāhilīna
А когда они
слышат праздное
, то отворачиваются от этого
и говорят: «У нас свои дела
(и мы не отклоняемся от них), а у вас свои дела
(за которые вы сами будете отвечать). Мир вам!
Мы не желаем
(себе) (веры) невежд
(которой вы придерживаетесь)!»
принявшие Ислам из числа людей Писания; такие слова, которые не ведут к довольству Аллаха; Когда некоторые из людей Писания приняли Ислам, их начали ругать многобожники, говоря: «Горе вам, вы оставили свою веру».; До свидания!.
إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
'Innaka Lā Tahdī Man 'Aĥbabta Wa Lakinna Al-Laha Yahdī Man Yashā'u ۚ Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna
Поистине, ты
(о, Пророк) не приведешь
(к Вере) тех, кого ты любишь
(и кому желаешь Веры): а Аллах
(Сам) приводит
(к Вере), кого пожелает. И Он лучше знает тех, кто пойдут
(истинным) путем
,
(так как Его знание объемлет и прошлое и будущее)
придут к Вере.
وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa Qālū 'In Nattabi`i Al-Hudá Ma`aka Nutakhaţţaf Min 'Arđinā ۚ 'Awalam Numakkin Lahum Ĥaramāan 'Āmināan Yujbá 'Ilayhi Thamarātu Kulli Shay'in Rizqāan Min Ladunnā Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
И
(мекканские многобожники) сказали: «Если мы последуем за
(истинным) руководством вместе с тобой
(о, Мухаммад) (и откажемся от наших идолов),
(тогда мы) будем выхвачены
из нашей земли
». Разве Мы не утвердили для них
(этот город) местом запретным
(для проливания на ней крови) и безопасным
(для тех, кто пребывает там); собираются к нему плоды от всего, как надел
от Нас. Но большинство их
не знает
(цену этих благ, которые им дарует Аллах) (чтобы быть благодарными и покорными Ему)!
за Верой, с которой ты пришел; изгнаны другими арабами; из Мекки; Мекку; пропитание; многобожников.
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ
Wa Kam 'Ahlaknā Min Qaryatin Baţirat Ma`īshatahā ۖ Fatilka Masākinuhum Lam Tuskan Min Ba`dihim 'Illā Qalīlāan ۖ Wa Kunnā Naĥnu Al-Wārithīna
И сколько Мы погубили селений
(наказав их за неверие уже в этом мире), которые гордились
(и увлеклись) своей жизнью! И вот – их жилища,
(в которых) (никто) не жил после них, кроме немногих
(людей). И Мы наследуем
(все) (от Наших рабов).
их жителей; путников.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى حَتَّى يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَى إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ
Wa Mā Kāna Rabbuka Muhlika Al-Qurá Ĥattá Yab`atha Fī 'Ummihā Rasūlāan Yatlū `Alayhim 'Āyātinā ۚ Wa Mā Kunnā Muhlikī Al-Qurá 'Illā Wa 'Ahluhā Žālimūna
И не таков Господь твой, чтобы губить
селения
, пока не пошлет в главное из них
посланника читающего им Наши знамения. И не таковы Мы, чтобы губить селения, кроме как только
(в случае) когда их обитатели были причиняющими зло
(самим себе) (своим неверием и ослушанием Аллаха)!
наказать смертью; их жителей; в главный город или селение.
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa Mā 'Ūtītum Min Shay'in Famatā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Zīnatuhā ۚ Wa Mā `Inda Al-Lahi Khayrun Wa 'Abqá ۚ 'Afalā Ta`qilūna
(Все) что вам даровано, – это удел жизни ближней
и ее украшения. А то, что
(приготовлено) у Аллаха
(для тех, которые полностью покорны Ему) – лучше и длительнее
(по награде). Неужели же вы не задумаетесь?
преходящие блага этого мира; Рай.
أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
'Afaman Wa`adnāhu Wa`dāan Ĥasanāan Fahuwa Lāqīhi Kaman Matta`nāhu Matā`a Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma Huwa Yawma Al-Qiyāmati Mina Al-Muĥđarīna
Разве же тот, кому Мы дали прекрасное обещание
(о том, что он за свое повиновение будет введен в Рай) и который встретит его
, подобен
тому, кого Мы наделили преходящими благами земной жизни,
(и который) потом в День Воскресения будет в числе приведенных
(к Аду)?
то, что ему было обещано; равен.
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Wa Yawma Yunādīhim Fayaqūlu 'Ayna Shurakā'iya Al-Ladhīna Kuntum Taz`umūna
И в тот день
, когда воззовет
Он
к ним
и скажет
(упрекая их): «Где Мои сотоварищи
, о которых вы утверждали
(что они достойны поклонения)?
(Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)»
в День Суда; обратится; Аллах; к многобожникам; ложные божества, которых вы Мне равняли.
قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Qāla Al-Ladhīna Ĥaqqa `Alayhimu Al-Qawlu Rabbanā Hā'uulā' Al-Ladhīna 'Aghwaynā 'Aghwaynāhum Kamā Ghawaynā ۖ Tabarra'nā 'Ilayka ۖ Mā Kānū 'Īyānā Ya`budūna
Скажут те, о которых обязательно
слово
(Аллаха) (о наказании их): «Господь наш! Эти
– те, которых Мы призвали к заблуждению! Мы заблудили их также, как и сами мы заблуждались.
(И сегодня) Мы отреклись от них к Тебе: они нам не поклонялись
(а поклонялись своим собственным прихотям и подчинялись своим страстям)».
неизменно; предводители неверующих, которых их последователи взяли себе господами помимо Аллаха; последователи; Мы не заставляли их делать что-либо, они сами выбрали заблуждение..
وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
Wa Qīla Ad`ū Shurakā'akum Fada`awhum Falam Yastajībū Lahum Wa Ra'aw Al-`Adhāba ۚ Law 'Annahum Kānū Yahtadūna
И будет сказано
(многобожникам) (в День Суда): «Зовите же ваших сотоварищей
(которым вы поклонялись помимо Аллаха) (чтобы они спасли от наказания)!» И они
позовут их, но те
не ответят им, и увидят они наказание. Если они шли бы
(истинным) путем,
(то не были бы наказаны)!
ложных богов; многобожники; ложные божества.
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
Wa Yawma Yunādīhim Fayaqūlu Mādhā 'Ajabtumu Al-Mursalīna
И в тот день
,
(когда) Он
воззовет
к ним, Он скажет: «Что вы ответили посланным
(к вам) (посланникам)?»
в День Суда; Аллах; обратится.
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
Fa`amiyat `Alayhimu Al-'Anbā'u Yawma'idhin Fahum Lā Yatasā'alūna
И омрачатся пред ними
все вести
в тот день, и они не станут расспрашивать
(друг-друга).
будут скрыты от них; оправдания и доводы; будут молчать.
فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَى أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
Fa'ammā Man Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Fa`asá 'An Yakūna Mina Al-Mufliĥīna
И что же касается тех
(из многобожников), кто покается, уверует, и будет совершать праведное
, может быть
, он окажется счастливым
(в этом мире и в Вечной жизни).
то, что повелел Аллах и затем Его посланник; пусть надеется, что.
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wa Rabbuka Yakhluqu Mā Yashā'u Wa Yakhtāru ۗ Mā Kāna Lahumu Al-Khiyaratu ۚ Subĥāna Al-Lahi Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
И Господь твой создает, что пожелает, и избирает
(Себе сторонниками) (кого пожелает из творений); нет у них выбора
(против Его воли)! Преславен Аллах, и превыше того, что они
придают
(Ему) в соучастники
(поклоняясь им)!»
многобожники.
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Wa Rabbuka Ya`lamu Mā Tukinnu Şudūruhum Wa Mā Yu`linūna
И Господь твой знает, что скрывают их груди
и что они обнаруживают
.
то, что в их душах; совершают открыто.
وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَى وَالْآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa Huwa Al-Lahu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa ۖ Lahu Al-Ĥamdu Fī Al-'Ūlá Wa Al-'Ākhirati ۖ Wa Lahu Al-Ĥukmu Wa 'Ilayhi Turja`ūna
И Он – Аллах, нет бога
, кроме Него! Ему
(принадлежит) (вся) хвала и в первой
(жизни) и в Последней
(жизни); Ему
(принадлежит) решение
, и к Нему вы будете возвращены
(после вашей смерти, для расчета и воздаяния).
заслуживающего поклонение; в этом мире; Вечной; Он судит между Своими рабами.
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
Qul 'Ara'aytum 'In Ja`ala Al-Lahu `Alaykumu Al-Layla Sarmadāan 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Man 'Ilahun Ghayru Al-Lahi Ya'tīkum Biđiyā'in ۖ 'Afalā Tasma`ūna
Скажи
(о, Посланник): «Думали ли вы
(о, люди), что если Аллах сделает над вами ночь постоянной до Дня Воскресения – кто бог
, кроме Аллаха, что принесет вам сияние? Неужели вы не слышите
(того, что говорится вам) (чтобы задуматься над этим)?»
какой бог.
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Qul 'Ara'aytum 'In Ja`ala Al-Lahu `Alaykumu An-Nahāra Sarmadāan 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Man 'Ilahun Ghayru Al-Lahi Ya'tīkum Bilaylin Taskunūna Fīhi ۖ 'Afalā Tubşirūna
Скажи
(о, Посланник): «Думали ли вы
(о, люди), что если Аллах сделает над вами день постоянным до Дня Воскресения – кто бог
, кроме Аллаха, что принесет вам ночь, чтобы вам покоится
в ней. Разве вы не видите
(что всем этим управляет Аллах)?
какой бог; отдыхать.
وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa Min Raĥmatihi Ja`ala Lakumu Al-Layla Wa An-Nahāra Litaskunū Fīhi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna
И из милости Его
(то, что) Он устроил для вас ночь и день, чтобы вы
(ночью) отдыхали и чтобы
(днем) вы обретали
(себе) (удел) от Его щедрости
, и дабы вы были благодарны
(Аллаху) (за Его великие благодеяния вам)!»
добывали средства для жизни.
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Wa Yawma Yunādīhim Fayaqūlu 'Ayna Shurakā'iya Al-Ladhīna Kuntum Taz`umūna
И в тот день
, когда воззовет
Он
к ним
и скажет
(упрекая их): «Где Мои сотоварищи
, о которых вы утверждали
(что они достойны поклонения)?
(Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)»
в День Суда; обратится; Аллах; к многобожникам; ложные божества, которых вы Мне равняли.
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Wa Naza`nā Min Kulli 'Ummatin Shahīdāan Faqulnā Hātū Burhānakum Fa`alimū 'Anna Al-Ĥaqqa Lillahi Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna
И
(в День Суда) Мы извлечем
из каждой общины свидетеля
и скажем: «Приведите ваше доказательство
(на то, что у Аллаха есть сотоварищ)!» И узнали они, что истина принадлежит Аллаху, и исчезло от них то, что они измышляли
(против своего Господа).
выведем; посланного к ним пророка, который будет свидетельствовать о том, как они приняли его призыв к поклонению только одному Аллаху; довод.
إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى فَبَغَى عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ
'Inna Qārūna Kāna Min Qawmi Mūsá Fabaghá `Alayhim ۖ Wa 'Ātaynāhu Mina Al-Kunūzi Mā 'Inna Mafātiĥahu Latanū'u Bil-`Uşbati 'Ūlī Al-Qūwati 'Idh Qāla Lahu Qawmuhu Lā Tafraĥ ۖ 'Inna Al-Laha Lā Yuĥibbu Al-Fariĥīna
Поистине, Карун был из народа Мусы и злочинствовал против них
. И Мы даровали ему столько сокровищ, что ключи его
отягчали толпу обладающих силой
. Вот сказал ему
его народ: «Не ликуй
, поистине, Аллах не любит ликующих
!
был высокомерным и тираном; такого богатства; были тяжелыми для нескольких силачей; Каруну; не радуйся высокомерно; тех, которые гордятся тем, что им дал Аллах.
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
Wa Abtaghi Fīmā 'Ātāka Al-Lahu Ad-Dāra Al-'Ākhirata ۖ Wa Lā Tansa Naşībaka Mina Ad-Dunyā ۖ Wa 'Aĥsin Kamā 'Aĥsana Al-Lahu 'Ilayka ۖ Wa Lā Tabghi Al-Fasāda Fī Al-'Arđi ۖ 'Inna Al-Laha Lā Yuĥibbu Al-Mufsidīna
И стремись тем
(имуществом), что даровал тебе Аллах, к Обители Вечности
! И не забывай своей доли из
(этого) мира
и добродетельствуй
(к людям) как добродетельствует тебе Аллах
, и не стремись к беспорядку на земле
. Поистине, Аллах не любит сеющих беспорядок!»
к награде в Вечной жизни; пользуйся дозволенным имуществом и не расточительствуй; давай милостыню; как Он даровал тебе много имущества; не злочинствуй по отношению к людям.
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِندِي أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ
Qāla 'Innamā 'Ūtītuhu `Alá `Ilmin `Indī ۚ 'Awalam Ya`lam 'Anna Al-Laha Qad 'Ahlaka Min Qablihi Mina Al-Qurūni Man Huwa 'Ashaddu Minhu Qūwatan Wa 'Aktharu Jam`āan ۚ Wa Lā Yus'alu `An Dhunūbihimu Al-Mujrimūna
(Карун) сказал
(тем людям, которые делали ему наставление): «То, что мне даровано
, – по моему знанию». Неужели он
не знал, что Аллах погубил до него тех, кто был сильнее его мощью и богаче по накоплениям из
(прежних) поколений? И не будут спрошены о своих грехах бунтари
(так как Аллах Всевышний знает о них)!
все мои богатства; Карун.
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Fakharaja `Alá Qawmihi Fī Zīnatihi ۖ Qāla Al-Ladhīna Yurīdūna Al-Ĥayāata Ad-Dunyā Yālayta Lanā Mithla Mā 'Ūtiya Qārūnu 'Innahu Ladhū Ĥažžin `Ažīmin
И вышел он
к своему народу в своих украшениях
(чтобы показать свое величие и богатство). Сказали те, которые желают земной жизни: «О, если бы и нам
(было дано) то же, что даровано Каруну! Поистине, он
– однозначно, обладатель великой доли!»
Карун; Карун.
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Waylakum Thawābu Al-Lahi Khayrun Liman 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Wa Lā Yulaqqāhā 'Illā Aş-Şābirūna
И сказали те, кому даровано было знание
: «Горе вам!
(Остерегайтесь наказания Аллаха и повинуйтесь Ему)! Награда Аллаха лучше
(чем богатства Каруна) для тех, кто уверовал и творил праведное; и будет дано это
только терпеливым
».
знание об Аллахе, о Его Законе; наставление; только они примут его и только им оно будет полезным.
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ
Fakhasafnā Bihi Wa Bidārihi Al-'Arđa Famā Kāna Lahu Min Fi'atin Yanşurūnahu Min Dūni Al-Lahi Wa Mā Kāna Mina Al-Muntaşirīna
И заставили Мы землю поглотить его
и его жилище. И не оказалось у него толпы, которая помогла бы ему вместо Аллаха. И
(сам) он не смог помочь себе
(когда пало на него наказание Аллаха).
Каруна.
وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Wa 'Aşbaĥa Al-Ladhīna Tamannaw Makānahu Bil-'Amsi Yaqūlūna Wayka'anna Al-Laha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Min `Ibādihi Wa Yaqdiru ۖ Lawlā 'An Manna Al-Lahu `Alaynā Lakhasafa Binā ۖ Wayka'annahu Lā Yufliĥu Al-Kāfirūna
И наутро те, которые желали места его
вчера, сказали: «О, Аллах уширяет
удел, кому пожелает из
(числа) Своих рабов, и ограничивает
(удел) (кому пожелает). Если бы Аллах не помиловал нас, то непременно заставил бы
(землю) поглотить нас
(за то, что мы сказали). О, не достигнут счастья неверные
(ни в этом мире, ни в Вечной жизни)!»
Каруна; увеличивает.
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Tilka Ad-Dāru Al-'Ākhiratu Naj`aluhā Lilladhīna Lā Yurīdūna `Ulūwāan Fī Al-'Arđi Wa Lā Fasādāan Wa ۚ Al-`Āqibatu Lilmuttaqīna
Вот
(это) – Обитель Вечности
, Мы даем его тем, которые не желают превозноситься
на земле и
(не желают) сеять беспорядок. А
(благой) итог
(будет) для остерегающихся
(наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)!
Рай; быть высокомерными; Рай.
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Man Jā'a Bil-Ĥasanati Falahu Khayrun Minhā ۖ Wa Man Jā'a Bis-Sayyi'ati Falā Yujzá Al-Ladhīna `Amilū As-Sayyi'āti 'Illā Mā Kānū Ya`malūna
Кто
(в День Суда) придет с благом
, то ему
(будет) лучшее, чем это
; а кто придет с плохим, то тем, которые творили плохое, будет воздано только
(по мере того), что они совершали.
с единобожием и праведными деяниями; Рай.
إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَى وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
'Inna Al-Ladhī Farađa `Alayka Al-Qur'āna Larādduka 'Ilá Ma`ādin ۚ Qul Rabbī 'A`lamu Man Jā'a Bil-Hudá Wa Man Huwa Fī Đalālin Mubīnin
Поистине, Тот, Кто сделал твоей
(о, Пророк) обязанностью Коран
, непременно вернет тебя к месту возврата
. Скажи
(о, Посланник) (многобожникам): «Господь мой лучше знает тех, кто пришел с
(истинным) руководством, и тех, кто
(находится) в явном заблуждении!»
придерживаться его и доводить до людей; в Мекку.
وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ
Wa Mā Kunta Tarjū 'An Yulqá 'Ilayka Al-Kitābu 'Illā Raĥmatan Min Rabbika ۖ Falā Takūnanna Žahīrāan Lilkāfirīna
И ты
(о, Пророк) (даже) не надеялся, что тебе будет даровано Писание
, иначе как
(только) по милости от твоего Господа. И не будь же помощником для неверующих!
будет ниспослан Коран.
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Wa Lā Yaşuddunnaka `An 'Āyāti Al-Lahi Ba`da 'Idh 'Unzilat 'Ilayka ۖ Wa Ad`u 'Ilá Rabbika ۖ Wa Lā Takūnanna Mina Al-Mushrikīna
И да не отвратят они
тебя
(о, Пророк) от
(доведения) знамений Аллаха
после того, как они тебе были ниспосланы. И призывай к твоему Господу и
(никак) не будь из
(числа) многобожников
!
многобожники; аятов Корана; не помогай им и не соглашайся с ними.
وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa Lā Tad`u Ma`a Al-Lahi 'Ilahāan 'Ākhara ۘ Lā 'Ilāha 'Illā Huwa ۚ Kullu Shay'in Hālikun 'Illā Wajhahu Lahu ۚ Al-Ĥukmu Wa 'Ilayhi Turja`ūna
И не моли наряду с Аллахом другого бога. Нет бога, кроме Него! Всякая вещь гибнет, кроме Его Лика. Ему принадлежит решение и к Нему вы будете возвращены (для расчета и воздаяния)!
не поклоняйся; заслуживающего поклонение; исчезаема.
Следующая сура: Паук
Сура "Повествование" 28-ая сура в серии сур Корана. Она ниспослана в Мекке и состоит из 88 айатов. Она содержит подробно то, что было сказано ранее в общем виде о Мусе - да будет мир ему! - со дня его рождения во времена Фараона, который убивал сынов Исраила, боясь как бы из них не появился пророк, который уничтожит его царство. В ней повествуется о том, как Муса воспитывался в доме Фараона до того, как он убежал, спасая свою жизнь, из Египта в Мадйан (в "аш-Шам"), а потом вернулся со своей женой, дочерью пророка Шуайба, - да будет мир ему! В ней рассказывается, как Аллах говорил с Мусой на обратном пути, и Муса был избран посланником; рассказывается о Фараоне и его колдунах, и что произошло между ними и Мусой, до того как Аллах утопил Фараона и спас Мусу и тех, кто был с ним из сынов Исраила. Далее говорится, как поступили сыны Исраила с Мусой и его братом Харуном, а также повествуется о неверных - Каруне и предшествовавших ему неверных нечестивцах. Эта сура называется "Повествование", ибо в ней приводятся подробные рассказы об упомянутом выше.