Суры Корана

Транслит Русский
  1. Открывающая Коран
  2. Корова
  3. Семейство Имрана
  4. Женщины
  5. Трапеза
  6. Скот
  7. Ограды
  8. Трофеи
  9. Покаяние
  10. Иона
  11. Худ
  12. Иосиф
  13. Гром
  14. Авраам
  15. Хиджр
  16. Пчёлы
  17. Ночной перенос
  18. Пещера
  19. Мария
  20. Та Ха
  21. Пророки
  22. Паломничество
  23. Верующие
  24. Свет
  25. Различение
  26. Поэты
  27. Муравьи
  28. Рассказ
  29. Паук
  30. Римляне
  31. Лукман
  32. Земной поклон
  33. Союзники
  34. Сава
  35. Творец
  36. Йа Син
  37. Выстроившиеся в ряды
  38. Сад
  39. Толпы
  40. Прощающий
  41. Разъяснены
  42. Совет
  43. Украшения
  44. Дым
  45. Коленопреклонённые
  46. Барханы
  47. Мухаммад
  48. Победа
  49. Комнаты
  50. Каф
  51. Рассеивающие прах
  52. Гора
  53. Звезда
  54. Месяц
  55. Милостивый
  56. Событие
  57. Железо
  58. Препирающаяся
  59. Сбор
  60. Испытуемая
  61. Ряды
  62. Собрание
  63. Лицемеры
  64. Взаимное обделение
  65. Развод
  66. Запрещение
  67. Власть
  68. Письменная трость
  69. Неминуемое
  70. Ступени
  71. Ной
  72. Джинны
  73. Закутавшийся
  74. Завернувшийся
  75. Воскресение
  76. Человек
  77. Посылаемые
  78. Весть
  79. Исторгающие
  80. Нахмурился
  81. Скручивание
  82. Раскалывание
  83. Обвешивающие
  84. Разверзнется
  85. Созвездия зодиака
  86. Ночной путник
  87. Всевышний
  88. Покрывающее
  89. Заря
  90. Город
  91. Солнце
  92. Ночь
  93. Утро
  94. Раскрытие
  95. Смоковница
  96. Сгусток крови
  97. Предопределение
  98. Ясное знамение
  99. Сотрясение
  100. Скачущие
  101. Великое бедствие
  102. Страсть к приумножению
  103. Время
  104. Хулитель
  105. Слон
  106. Курейшиты
  107. Мелочь
  108. Изобилие
  109. Неверующие
  110. Помощь
  111. Пальмовые волокна
  112. Очищение веры
  113. Рассвет
  114. Люди
Информация
Подробная информация об аяте 17:1 на Quranic Arabic Corpus
Параметры
Прослушать
Оригинал
Оригинал текст
سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
Транслит
Subĥāna Al-Ladhī 'Asrá Bi`abdihi Laylāan Mina Al-Masjidi Al-Ĥarāmi 'Ilá Al-Masjidi Al-'Aqşá Al-Ladhī Bāraknā Ĥawlahu Linuriyahu Min 'Āyātinā 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-Başīru
Эльмир Кулиев
Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он — Слышащий, Видящий.
Абу Адель
Преславен Тот [Аллах], Кто перенес Своего раба [пророка Мухаммада] (телом и душой) ночью из Запретной (для греха) Мечети (находящейся в Мекке) в Мечеть Отдаленнейшую (находящуюся в Иерусалиме), вокруг которой Мы благословили [ниспослали благодать в виде обилия плодов и урожая и посылали там много пророков], чтобы показать ему [Пророку] из Наших знамений [чудеса, свидетельствующие о безграничном могуществе Аллаха и доказательства Его единственности]. Поистине, Он – Всеслышащий (и) Всевидящий!
Толкование ас-Саади
Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он - Слышащий, Видящий. [[Всевышний подчеркнул свое совершенство и величие, проявлениями которого являются Его великие деяния и величественные милости. Одним из таких деяний является ночной перенос Пророка Мухаммада из Заповедной мечети в Мекке, самой славной мечети на свете, в мечеть аль-Акса в Иерусалиме, которая также является одной из самых достойных мечетей и пристанищем пророков. В течение одной ночи Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, преодолел очень большое расстояние и той же ночью вернулся обратно. Аллах показал ему знамения, которые усилили его приверженность прямому пути и приумножили его познания, научили его стойкости и способности отличать добро от зла. Это было еще одним проявлением божественной заботы о Пророке Мухаммаде, которому Аллах всесторонне облегчил достижение желанной цели и даровал удивительные качества, благодаря которым он превзошел всех своих предшественников и современников. Опираясь на очевидный смысл этого аята, можно предположить, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, отправился в далекое путешествие в первые часы ночи и что он отправился в путь непосредственно из Заповедной мечети. Однако в достоверном хадисе сообщается, что он отправился в путь из дома Умм Хани. А это значит, что преимущества Заповедной мечети распространяются на всю заповедную мекканскую землю. И если человек поклоняется на заповедной мекканской земле, то его вознаграждение приумножается, как если бы он поклонялся внутри Заповедной мечети. Из этого аята также следует, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, отправился в путешествие как душой, так и телом. В противном случае это путешествие не было бы величайшим знамением и достоинством. О ночном путешествии Пророка сообщается во многих достоверных хадисах, в которых перечисляются многочисленные знамения, показанные ему. Из этих хадисов известно, что вначале он отправился в священный город Иерусалим, откуда вознесся на небеса. Он поднялся до вершины седьмого неба, где ему были показаны Рай и Преисподняя. На каждом из небес он встречался с пророками, а затем ему было предписано ежедневно совершать пятьдесят обязательных намазов. По наставлению пророка Мусы он несколько раз просил Аллаха облегчить обязанности его последователей, пока Аллах не уменьшил число обязательных ежедневных намазов до пяти. А всякому, кто будет совершать эти пять намазов, было обещано вознаграждение за пятьдесят намазов. В эту ночь Пророку Мухаммаду и его последователям было даровано столько достоинств, что исчислить их может только великий и могучий Аллах. В этом откровении и других аятах, в которых Аллах говорит о ниспослании Корана или предлагает многобожникам сочинить нечто подобное ему, Аллах называет Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, Своим рабом, поскольку он достиг величайших высот именно благодаря тому, что исправно выполнял обязанности раба перед своим Господом. В этом откровении также говорится о том, что земли вокруг мечети аль-Акса являются благодатными. Там растет множество деревьев, течет множество рек и ручьев, а урожаи всегда бывают богатыми. Еще одним преимуществом этой земли является сама мечеть аль-Акса, которая превосходит все мечети на земле, кроме Заповедной мечети и мечети Пророка в Медине. Аллах предписал правоверным отправляться в путешествие с целью посетить эту мечеть и совершить в ней намаз. Аллах также избрал эту землю местом обитания для славной плеяды Своих пророков и избранников.]]
Ибн Касир

Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он - Слышащий, Видящий. الَّذِى أَسْرَى بِعَبْدِهِ﴿ «Который перенёс ночью Своего раба» – т.е. Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует;﴾لَيْلاً ﴿ «ночью» – т.е. глубокой ночью; ﴾مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ﴿ «из мечети заповедной» – т.е. из мечети в Мекке; إِلَى الْمَسْجِدِ الاٌّقْصَى﴿ «в мечеть отдалённейшую» – т.е. мечеть в Иерусалиме – родина пророков, начиная с Ибрахима – любимца Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Пророки собрались перед Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, и он провёл с ними молитву в качестве имама на их же родине. Это указывает, что Мухаммад является верховным имамом и великим лидером даже среди пророков, да благословит их всех Аллах и приветствует. (الَّذِى بَارَكْنَا حَوْلَهُ) «окрестности которой Мы благословили» – т.е. благословенные посевы и плоды; (لِنُرِيَهُ) «чтобы показать ему» – т.е. Мухаммаду; (مِنْ ءَايَـتِنَا) «из Наших знамений» – т.е. великих знамений, как об этом сказано в аяте: (لَقَدْ رَأَى مِنْ ءَايَـتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى ) «он увидел величайшие из знамений своего Господа». (53:18) Мы также приведём хадисы из Сунны ниже, касаемо этого;(إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ البَصِيرُ) «Поистине, Он - Всеслышащий, Всевидящий» – т.е. Слышащий слова рабов Своих – верующих и неверных, подтверждающих и отвергающих. Видящий их, и дарующий каждому то, что он заслуживает в этой жизни в жизни вечной.

Хадисы по поводу ночного путешествия «аль-Исра»: Имам Ахмад передаёт от Анаса ибн Малика, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «أُتِيتُ بالْبُرَاقِ وَهُوَ دَابَّةٌ أَبْيَضُ فَوْقَ الْحِمَارِ وَدُونَ الْبَغْلِ، يَضَعُ حَافِرَهُ عِنْدَ مُنْتَهَى طَرَفِهِ، فَرَكِبْتُهُ فَسَارَ بِي حَتَّى أَتَيْتُ بَيْتَ الْمَقْدِسِ، فَرَبَطْتُ الدَّابَّةَ بِالْحَلَقَةِ الَّتِي يَرْبِطُ فِيهَا الْأَنْبِيَاءُ، ثُمَّ دَخَلْتُ فَصَلَّيْتُ فِيهِ رَكْعَتَيْنِ ثُمَّ خَرَجْتُ فَأَتَانِي جِبْرِيلُ بِإِنَاءٍ مِنْ خَمْرٍ وَإِنَاءٍ مِنْ لَبَنٍ، فَاخْتَرْتُ اللَّبَنَ فَقَالَ جِبْرِيلُ: أَصَبْتَ الْفِطْرَةَ. قَالَ: ثُمَّ عُرِجَ بِي إِلَى السَّمَاءِ الدُّنْيَا فَاسْتَفْتَحَ جِبْرِيلُ فَقِيلَ لَهُ: مَنْ أَنْتَ؟ قَالَ: جِبْرِيلُ. قِيلَ: وَمَنْ مَعَكَ؟ قَالَ: مُحَمَّدٌ. قِيلَ: وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ؟ قَالَ: قَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ. فَفُتِحَ لَنَا فَإِذَا أَنَا بِآدَمَ فَرَحَّبَ بِي وَدَعَا لِي بِخَيْرٍ، ثُمَّ عُرِجَ بِنَا إِلَى السَّمَاءِ الثَّانِيَةِ فَاسْتَفْتَحَ جِبْرِيلُ فَقِيلَ لَهُ: مَنْ أَنْتَ؟ قَالَ: جِبْرِيلُ. قِيلَ: وَمَنْ مَعَكَ؟ قَالَ: مُحَمَّدٌ. قِيلَ: وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ؟ قَالَ: قَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ، فَفُتِحَ لَنَا فَإِذَا أَنَا بِابْنَيِ الْخَالَةِ يَحْيَى وَعِيسَى فَرَحَّبَا بِي وَدَعَوَا لِي بِخَيْرٍ ثُمَّ عُرِجَ بِنَا إِلَى السَّمَاءِ الثَّالِثَةِ فَاسْتَفْتَحَ جِبْرِيلُ فَقِيلَ لَهُ: مَنْ أَنْتَ؟ قَالَ: جِبْرِيلُ، قِيلَ: وَمَنْ مَعَكَ؟ قَالَ: مُحَمَّدٌ قِيلَ: وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ؟ قَالَ: قَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ. فَفُتِحَ لَنَا، فَإِذَا أَنَا بِيُوسُفَ عَلَيْهِ السَّلَامُ، وَإِذَا هُوَ قَدْ أُعْطِيَ شَطْرَ الْحُسْنِ فَرَحَّبَ بِي وَدَعَا لِي بِخَيْرٍ. ثُمَّ عُرِجَ بِنَا إِلَى السَّمَاءِ الرَّابِعَةِ فَاسْتَفْتَحَ جِبْرِيلُ فَقِيلَ: مَنْ أَنْتَ؟ قَالَ: جِبْرِيلُ قِيلَ: وَمَنْ مَعَكَ؟ قَالَ: مُحَمَّدٌ قِيلَ: وَقَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ؟ قَالَ: قَدْ بُعِثَ إِلَيْهِ. فَفُتِحَ لَنَا فَإِذَا أَنَا بِإِدْرِيسَ فَرَحَّبَ بِي وَدَعَا لِي بِخَيْرٍ، ثُمَّ قَالَ: يَقُولُ اللهُ تَعَالَى «Ко мне подвели Бурака — длинное верховое животное белого цвета больше осла, но меньше мула, способное одним шагом покрыть любое расстояние, которое может охватить взором. Я сел на него верхом и достиг Храма (байт аль-макдис) [в Иерусалиме где] привязал [Бурака] за кольцо, которым пользуются [для этого и другие] пророки. Потом я вошёл в мечеть и совершил там молитву в два раката, а когда я вышел оттуда, Джибрил принёс мне сосуд с вином и сосуд с молоком. Я выбрал молоко, и Джибрил сказал: «Ты выбрал [то, что соответствует] естеству». Потом мы вознеслись к низшему небу, и Джибрил попросил открыть его врата. Его спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». [Его] спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад». [Его] спросили: «А за ним посылали? [Джибрил] сказал: «За ним посылали», после чего [эти врата] были для нас открыты. Там я увидел Адама, который поприветствовал меня и обратился к Аллаху с мольбой даровать мне благо.

بُعِثَ إِلَيْهِ. فَفُتِحَ لَنَا فَإِذَا أَنَا بِهَارُونَ فَرَحَّبَ بِي وَدَعَا لِي بِخَيْرٍ ثُمَّ عُرِجَ بِنَا إِلَى السَّمَاءِ السَّادِسَةِ فَاسْتَفْتَحَ جِبْرِيلُ فَقِيلَ مَنْ أَنْتَ؟ قَالَ: جِبْرِيلُ قِيلَ: وَمَنْ مَعَكَ؟ قَالَ: مُحَمَّدٌ قِيلَ: وَقَدْ بُعِثَ إِلَيْهِ؟ قَالَ: قَدْ بُعِثَ إِلَيْهِ. فَفُتِحَ لَنَا Потом мы вознеслись ко второму небу, и Джибрил попросил открыть [его врата]. [Его] спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». [Его] спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад». [Его] спросили: «А за ним посылали?» [Джибрил] сказал: «За ним посылали», после чего [эти врата] были для нас открыты. Там я увидел двоюродных братьев (их матери были родными сёстрами) — 'Ису, сына Марьям, и Яхью, сына Закарийи, которые поприветствовали меня и обратились к Аллаху с мольбой даровать мне благо.

Потом мы вознеслись к третьему небу, и Джибрил попросил открыть [его врата]. [Его] спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». [Его] спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад». [Его] спросили: «А за ним посылали?» [Джибрил] сказал: «За ним посылали», после чего [эти врата] были для нас открыты. Там я увидел Юсуфа, который был наделён половиной красоты [мира дольнего], и он поприветствовал меня и обратился к Аллаху с мольбой даровать мне благо.

Потом мы вознеслись к четвёртому небу, и Джибрил попросил открыть [его врата]. [Его] спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». [Его] спросили: «А кто с тобой?». Он ответил: «Мухаммад». [Его] спросили: «А за ним посылали?» [Джибрил] сказал: «За ним посылали», после чего [эти врата] были для нас открыты. Там я увидел Идриса, который поприветствовал меня и обратился к Аллаху с мольбой даровать мне благо, а Всемогущий и Великий Аллах сказал: (وَرَفَعْنَاهُ مَكَاناً عَلِيّاً ) «Мы вознесли его (пророка Идриса) к высокому месту» (19:57).

فَإِذَا أَنَا بِمُوسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ فَرَحَّبَ بِي وَدَعَا لِي بِخَيْرٍ ثُمَّ عُرِجَ بِنَا إِلَى السَّمَاءِ السَّابِعَةِ فَاسْتَفْتَحَ جِبْرِيلُ فَقِيلَ مَنْ أَنْتَ؟ قَالَ: جِبْرِيلُ قِيلَ: وَمَنْ مَعَكَ؟ قَالَ: مُحَمَّدٌ قِيلَ: وَقَدْ بُعِثَ إِلَيْهِ؟ قَالَ: قَدْ بُعِثَ إِلَيْهِ. فَفُتِحَ لَنَا فَإِذَا أَنَا بِإِبْرَاهِيمَ عَلَيْهِ السَّلَامُ، وَإِذَا هُوَمُسْتَنِدٌ إِلَى الْبَيْتِ الْمَعْمُورِ، وَإِذَا هُوَ يَدْخُلُهُ كُلَّ يَوْمٍ سَبْعُونَ أَلْفَ مَلَكٍ ثُمَّ لَا يَعُودُونَ إِلَيْهِ، ثُمَّ ذَهَبَ بِي إِلَى سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى فَإِذَا وَرَقُهَا كَآذَانِ الْفِيَلَةِ، وَإِذَا ثَمَرُهَا كَالْقِلَالِ، فَلَمَّا غَشِيَهَا مِنْ أَمْرِ اللهِ مَا غَشِيَهَا تَغَيَّرَتْ فَمَا أَحَدٌ مِنْ خَلْقِ اللهِ تَعَالَى يَسْتَطِيعُ أَنْ يَصِفَهَا مِنْ حُسْنِهَا. قَالَ: فَأَوْحَى اللهُ إِلَيَّ مَا أَوْحَى، وَقَدْ فَرَضَ عَلَيَّ فِي كُلِّ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ خَمْسِينَ صَلَاةً فَنَزَلَتُ حَتَّى انْتَهَيْتُ إِلَى مُوسَى، قَالَ: مَا فَرَضَ رَبُّك عَلَى أُمَّتِكَ؟ قُلْتُ: خَمْسِينَ صَلَاةً فِي كُلِّ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ، قَالَ:ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لِأُمَّتِكَ، فَإِنَّ أُمَّتَكَ لَا تُطِيقُ ذَلِكَ وَإِنِّي قَدْ بَلَوْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَخَبَرْتُهُمْ، قَالَ: فَرَجَعْتُ إِلَى رَبِّي فَقُلْتُ أَيْ رَبِّ خَفِّفْ عَنْ أُمَّتِي فَحَطَّ عَنِّي خَمْسًا، فَنَزَلَتُ حَتَّى انْتَهَيْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ: مَا فَعَلْتَ؟ فَقُلْتُ: قَدْ حَطَّ عَنِّي خَمْسًا فَقَالَ: إِنَّ أُمَّتَكَ لَا تُطِيقُ ذَلِكَ فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لِأُمَّتِكَ، قَالَ: فَلَمْ أَزَلْ أَرْجِعُ بَيْنَ رَبِّي وَبَيْنَ مُوسَى وَيَحُطُّ عَنِّي خَمْسًا خَمْسًا حَتَّى قَالَ: يَا مُحَمَّدُ هُنَّ خَمْسُ صَلَوَاتٍ فِي كُلِّ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ بِكُلِّ صَلَاةٍ عَشْرٌ، فَتِلْكَ خَمْسُونَ صَلَاةً وَمَنْ هَمَّ بِحَسَنَةٍ فَلَمْ يَعْمَلْهَا كُتِبَتْ لَهُ حَسَنَةً، فَإِنْ عَمِلَهَا كُتِبَتْ عَشْرًا، وَمَنْ هَمَّ بِسَيِّئَةٍ فَلَمْ يَعْمَلْهَا لَمْ تُكْتَبْ شَيْئًا، فَإِنْ عَمِلَهَا كُتِبَتْ سَيِّئَةً وَاحِدَةً، فَنَزَلَتُ حَتَّى انْتَهَيْتُ إِلَى مُوسَى فَأَخْبَرْتُهُ، فَقَالَ: ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لِأُمَّتِكَ فَإِنَّ أُمَّتَكَ لَا تُطِيقُ ذَلِكَ، فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلّم«لَقَدْ رَجَعْتُ إِلى رَبِّي حَتَّى اسْتَحْيَيْت» Потом мы вознеслись к пятому небу, и Джибрил попросил открыть [его врата]. [Его] спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». [Его] спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад». [Его] спросили: «А за ним посылали?» [Джибрил] сказал: «За ним посылали», после чего [эти врата] были для нас открыты. Там я увидел Харуна, который поприветствовал меня и обратился к Аллаху с мольбой даровать мне благо.

Потом мы вознеслись к шестому небу, и Джибрил попросил открыть [его врата]. [Его] спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». [Его] спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад». [Его] спросили: «А за ним посылали?» [Джибрил] сказал: «За ним посылали», после чего [эти врата] были для нас открыты. Там я увидел Мусу, который поприветствовал меня и обратился к Аллаху с мольбой даровать мне благо.

Потом мы вознеслись к седьмому небу, и Джибрил попросил открыть [его врата]. [Его] спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Джибрил». [Его] спросили: «А кто с тобой?» Он ответил: «Мухаммад»- [Его] спросили: «А за ним посылали?» [Джибрил] сказал: «За ним посылали», после чего [эти врата] были для нас открыты. Там я увидел Ибрахима — он сидел, прислонившись спиной к Обитаемому Дому (алъ-байт аль-ма'мур), куда ежедневно входят по семьдесят тысяч ангелов, [которые молятся там, после чего покидают это место] и больше никогда туда не возвращаются.

А потом он вознёс меня к Лотосу крайнего предела (ас-сидрат аль-мунтахау, и оказалось, что [по своим размерам] его листья подобны слоновьим ушам, а плоды — большим кувшинам, когда же по велению Аллаха его покрыло нечто, он изменился, и никто из созданий Аллаха не смог бы описать его красоту. Затем Аллах ниспослал мне откровение и вменил в обязанность совершать по пятьдесят молитв в течение дня и ночи. После этого я спустился к Мусе и он спросил: «Какие обязанности возложил Господь твой на [членов] твоей общины?» Я ответил: «[Он обязал их совершать по] пятьдесят молитв». [Муса] сказал: «Вернись к твоему Господу и попроси Его об облегчении, ибо [члены] твоей общины не смогут вынести этого, ведь я уже испытывал израильтян. Тогда я вернулся к своему Господу и сказал: «Господь мой, облегчи [обязанности, возложенные Тобой на мою] общину», и Он уменьшил [количество молитв] на пять. После этого я вернулся к Мусе и сказал [ему]: «Он снял с меня [обязанность совершения] пяти [молитв]». [Муса] сказал: «[Члены] твоей общины не вынесут этого, вернись же к твоему Господу и попроси Его об облегчении». И я возвращался то к моему Господу, то к Мусе пока [Господь мой] не сказал: «О Мухаммад! Поистине, [в мире дольнем] в течение дня и ночи [вы должны совершать] по пять молитв, за каждую из которых [мусульманину запишется совершение] десяти, что и [составит] пятьдесят молитв. За тем, кто вознамерится совершить доброе дело, но не совершит его, будет записано [совершение одного] доброго дела, если же он совершит его,ему запишется [совершение] десяти [добрых дел]. Если кто нибудь вознамерится совершить дурное дело, но не совершит его, ему ничего не запишется, а если он совершит его, то за ним будет записано [совершение одного] дурного дела». После этого я спустился к Мусе и рассказал ему об этом. Он сказал: «Вернись к твоему Господу и попроси Его об облегчении». Посланник Аллаха сказал: «Тогда я сказал: "Я возвращался к моему Господу [столько раз], что мне уже стыдно перед Ним!"» (Бухари 7517, 3570, Муслим 162)

Имам Ахмад передаёт от Анаса ибн Малика, что в ночь Исра и Ми’радж (ночное путешествие) пророку привели животное аль-Бурак с седлом и уздечкой уже готовыми для езды. Но аль-Бурак начал беспокойно себя вести. Тогда Джибриль сказал ему: «Что случилось с тобой, ведь на тебе не ездил никто благороднее перед Аллахом, чем он (Мухаммад)». И тогда аль-Бурак вспотел. (Ахмад 3/164, Тирмизи 3131)

Имам Ахмад также приводит хадис от Анаса, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «لَمَّا عَرَجَ بِي رَبِّي عَزَّ وَجَلَّ مَرَرْتُ بِقَوْمٍ لَهُمْ أَظْفَارٌ مِنْ نُحَاسٍ يَخْمِشُونَ بِهَا وُجُوهَهُمْ وَصُدُورَهُمْ، فَقُلْتُ: مَنْ هؤُلَاءِ يَا جِبْرِيلُ؟ قَالَ: هَؤُلَاءِ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ لُحُومَ النَّاسِ وَيَقَعُونَ فِي أَعْرَاضِهِم» «Когда меня перенесли к моему Господу, я проходил мимо людей, у которых когти из меди, и они раздирали ими свои лица и груди. Я спросил: «Кто это, о, Джибриль?» Он ответил: «Это те, которые поедают людское мясо, и посягают на их честь (т.е. злословят о людях)». (Ахмад 3/224, Абу Дауд 4878)

Анас также передаёт, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:«مَرَرْتُ لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِي عَلَى مُوسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ قَائِمًا يُصَلِّي فِي قَبْرِه» «В ночь перенесения меня, я проходил мимо Мусы (мир ему), и он стоя молился в своей могиле». (Ахмад 3/120, Муслим 2375)

Имам Ахмад передаёт со слов Малика бин Са‘са‘а (да будет доволен Аллах ими обоими) что пророк Аллаха (Мир ему и благословение Аллаха!) рассказал ему о ночном путешествии следующее: «بَيْنَمَا أَنَا فِي الْحَطِيمِ وَرُبَّمَا قَالَ قَتَادَةُ: فِي الْحِجْرِ مُضْطَجِعًا إِذْ أَتَانِي آتٍ، فَجَعَلَ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ الْأَوْسَطِ بَيْنَ الثَّلَاثَةِ قَالَ فَأَتَانِي فَقَدَّ سَمِعْتُ قَتَادَةَ يَقُولُ: فَشَقَّ مَا بَيْنَ هَذِهِ إِلَى هَذِه» «Когда я лежал в аль-Хатиме (или, возможно, он сказал: в Хиджре), кто-то неожиданно явился ко мне и рассёк». (Катада, один из передатчиков хадиса сказал: «Я слышал, как Анас говорил: «Рассёк от сих (пределов) до сих». Я спросил Аль-Джаруда, который был рядом со мной: «Что он имеет в виду?» На что он сказал: «От углубления верхней части груди между двумя ключицами до низа живота». Также я слышал, что он говорил: «От верхней части груди до низа живота»). «فَاسْتُخْرِجَ قَلْبِي قَالَ فَأُتِيتُ بِطَسْتٍ مِنْ ذَهَبٍ مَمْلُوءَةٍ إِيمَانًا وَحِكْمَةً فَغُسِلَ قَلْبِي ثُمَّ حُشِيَ ثُمَّ أُعِيدَ ثُمَّ أُتِيتُ بِدَابَّةٍ دُونَ الْبَغْلِ وَفَوْقَ الْحِمَارِ أَبْيَض»«…Затем извлёк моё сердце. После этого мне принесли золотой таз, наполненный верой, потом моё сердце омыли, потом наполнили его (верой), потом вернули его (на прежнее) место, а потом ко мне подвели животное белого цвета меньше мула, но больше осла». (Аль-Джаруд спросил: «О Абу Хамза! Это животное – «Аль-Бурак?» Анас ответил: «Да». «…Это животное способно одним шагом покрыть самое большое расстояние, которое оно только могло охватить взором». Затем посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) продолжил: «فَحُمِلْتُ عَلَيْهِ فَانْطَلَقَ بِي جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلَامُ حَتَّى أَتَى بِي إِلَى السَّمَاءِ الدُّنْيَا فَاسْتَفْتَحَ، فَقِيلَ: مَنْ هَذَا؟ قَالَ: جِبْرِيلُ، قِيلَ: وَمَنْ مَعَكَ؟ قَالَ: مُحَمَّدٌ، قِيلَ: أَوَ قَدْ أُرْسِلَ إِلَيْهِ؟ قَالَ: نَعَمْ فَقِيلَ: مَرْحَبًا بِهِ وَلَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ قَالَ فَفُتِحَ لَنَا فَلَمَّا خَلَصْتُ فَإِذَا فِيهَا آدَمُ عَلَيهِ السَّلَامُ، قَالَ: هَذَا أَبُوكَ آدَمُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ السَّلَامَ ثُمَّ قَالَ: مَرْحَبًا بِالْابْنِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ، قَالَ ثم صعد حتى أتى السماء الثانية فاستفتح فقيل من هذا فقال جبريل قيل ومن معك قال محمد قيل أو قد أرسل إليه قال نعم قيل مرحبا به ولنعم المجيء جاء قال ففتح لنا فلما خلصت إذا يوسف عليه السلام قال هذا يوسف قال فسلمت عليه فرد السلام ثم قال مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح ثم صعد حتى أتى السماء الرابعة فاستفتح فقيل من هذا قال جبريل قيل ومن معك قال محمد قيل أو قد أرسل إليه قال نعم قيل مرحبا به ولنعم المجيء جاء قال ففتح لنا فلما خلصت فإذا إدريس عليه السلام قال هذا إدريس فسلم عليه قال فسلمت عليه فرد السلام ثم قال مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح قال ثم صعد حتى أتى السماء الخامسة فاستفتح فقيل من هذا قال جبريل قيل ومن معك قال محمد قيل أوقد أرسل إليه قال نعم قيل مرحبا به ونعم المجيء جاء ففتح لنا فلما خلصت فإذا هارون عليه السلام قال هذا هارون فسلم عليه قال فسلمت عليه فرد السلام ثم قال مرحبا بالأخ الصالح قال ثم صعد حتى أتى السماء السادسة فاستفتح فقيل من هذا قال جبريل قيل ومن معك قال محمد قيل أو قد أرسل إليه قال نعم قيل مرحبا به ولنعم المجيء جاء ففتح لنا فلما خلصت فإذا أنا بموسى عليه السلام قال هذا موسى عليه السلام فسلم عليه فسلمت عليه فرد السلام ثم قال مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح قال فلما تجاوزته بكى قيل له ما يبكيك قال أبكي لأن غلاما بعث بعدي يدخل الجنة من أمته أكثر مما يدخلها من أمتي قَالَ: ثُمَّ صَعِدَ حَتَّى أَتَى السَّمَاءَ السَّابِعَةَ فَاسْتَفْتَحَ قِيلَ: مَنْ هَذَا؟ قَالَ: جبْرِيلُ، قِيلَ: وَمَنْ مَعَكَ؟ قَالَ: مُحَمَّدٌ، قِيلَ: أَوَ قَدْ بُعِثَ إِلَيْهِ؟ قَالَ: نَعَمْ، قِيلَ: مَرْحَبًا بِهِ وَلَنِعْمَ الْمَجِيءُ جَاءَ، قَالَ: فَفُتِحَ لَنَا فَلَمَّا خَلَصْتُ فَإِذَا إِبْرَاهِيمُ عَلَيْهِ السَّلَامُ فَقَالَ: هَذَا إبْرَاهِيمُ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ قَالَ: فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ السَّلَامَ، ثُمَّ قَالَ: مَرْحَبًا بِالْابْنِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ قَالَ ثُمَّ رُفِعَتْ إِلَيَّ سِدْرَةُ الْمُنْتَهَى فَإِذَا نَبْقُهَا مِثْلُ قِلَالِ هَجَرَ، وَإِذَا وَرَقُهَا مِثْلُ آذَانِ الْفِيَلةِ، فَقَالَ: هَذِهِ سِدْرَةُ الْمُنْتَهَى، قَالَ: وَإِذَا أَرْبَعَةُ أَنْهَارٍ: نَهْرَانِ بَاطِنَانِ وَنَهْرَانِ ظَاهِرَانِ، فَقُلْتُ: مَا هَذَا يَا جِبْرِيلُ؟ قَالَ: أَمَّا الْبَاطِنَانِ فَنَهْرَانِ فِي الْجَنَّةِ، وَأَمَّا الظَّاهِرَانِ فَالنِّيلُ وَالْفُرَاتُ قَالَ ثُمَّ رُفِعَ إِلَيَّ الْبَيْتُ الْمَعْمُوريدخله كل يوم سبعون ألفا لا يعودون فيه » Потом меня посадили на это животное, и Джибрил двинулся со мной в путь, а когда он достиг низшего неба и попросил открыть врата, его спросили: “Кто это?” Он сказал: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника)?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Потом ворота были открыты. Когда я достиг низшего неба, то увидел там Адама. Джибрил сказал: “Это — твой отец Адам, поприветствуй же его!” Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному сыну и праведному пророку!”

Затем Джибрил вознёсся со мной ко второму небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он сказал: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника)?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Потом (эти врата) были открыты. Когда я достиг (второго неба), то увидел там Йахйу и ‘Ису, являющихся двоюродными братьями со стороны матери. Джибрил сказал: “Это — Йахйа и ‘Иса, поприветствуй же их!” Я поприветствовал их, и они ответили на приветствие, после чего сказали: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку!”

Затем он вознёсся со мной к третьему небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он ответил: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника)?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Потом эти врата были открыты. Когда я достиг третьего неба, то увидел там Йусуфа. Джибрил сказал: “Это — Йусуф, поприветствуй же его!” Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку!”

Затем он вознёсся со мной к четвёртому небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он сказал: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника)?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Потом эти врата были открыты. Когда я достиг четвёртого неба, то увидел там Идриса. Джибрил сказал: “Это — Идрис, поприветствуй же его!” Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку!”

Затем он вознёсся со мной к пятому небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он сказал: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует ”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника)?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Когда я достиг пятого неба, то увидел там Харуна. Джибрил сказал: “Это — Харун, поприветствуй же его!” Я поприветствовал его, и он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку!”

Затем он вознёсся со мной к шестому небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он сказал: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника)?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” Когда я достиг шестого неба, то увидел там Мусу. Джибрил сказал: “Это — Муса, поприветствуй же его!” — и я поприветствовал его, а он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку!” – когда же я покидал его, он заплакал. Его спросили: “Что заставляет тебя плакать?” – и он сказал: “Я плачу по той причине, что после меня был послан к людям молодой человек, и в Рай войдёт больше людей из его общины, чем из моей!” А затем Джибрил вознёсся со мной к седьмому небу и попросил открыть врата. Его спросили: “Кто это?” Он ответил: “Джибрил”. Его спросили: “А кто с тобой?” Он ответил: “Мухаммад”. Его спросили: “Он уже отправлен (к своему народу в качестве посланника)?” Джибрил сказал: “Да”, и тогда было сказано: “Добро пожаловать ему, сколь прекрасен его приход!” — и когда я достиг седьмого неба, то увидел там Ибрахима. Джибрил сказал: “Это — твой отец, поприветствуй же его!” — и я поприветствовал его, а он ответил на приветствие, после чего сказал: “Добро пожаловать праведному сыну и праведному пророку!”

А затем я был вознесён к лотосу крайнего предела (сидрат aль-мунтаха), и оказалось, что плоды его по размерам подобны кувшинам из Хаджара, а его листья — слоновьим ушам. Джибрил сказал: “Это — лотос крайнего предела”. И оказалось, что там текут четыре реки, две из которых являются скрытыми, а две — видимыми. Я спросил: “Что это за два вида рек, о Джибрил?” Он ответил: “Что касается скрытых рек, то это две реки, текущие в раю, что же касается двух видимых, то это — Нил и Евфрат”. А потом мне был показан Священный Дом (аль-байт aль-ма‘мур), в который ежедневно входит по семьдесят тысяч ангелов, молятся там, и не возвращаются туда обратно».

«ثُمَّ أُتِيتُ بِإِنَاءٍ مِنْ خَمْرٍ وَإِنَاءٍ مِنْ لَبَنٍ وَإِنَاءٍ مِنْنَعسَلٍ. قَالَ فَأَخَذْتُ اللَّبَنَ قَالَ: هَذِهِ الْفِطْرَةُ أَنْتَ عَلَيْهَا وَأُمَّتُكَ قَالَ ثُمَّ فُرِضَتْ عَلَيَّ الصَّلَاةُ خَمْسِينَ صَلَاةً كُلَّ يَوْمٍ قَالَ فَنَزَلْتُ حَتَّى أَتَيْتُ مُوسَى، فَقَالَ: مَا فَرَضَ رَبُّكَ عَلَى أُمَّتِكَ؟ قَالَ: فَقُلْتُ: خَمْسِينَ صَلَاةً كُلَّ يَوْمٍ، قَالَ: إِنَّ أُمَّتَكَ لَا تَسْتَطِيعُ خَمْسِينَ صَلَاةً وَإِنِّي قَدْ خَبَرْتُ النَّاسَ قَبْلَكَ، وَعَالَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَشَدَّ الْمُعَالَجَةِ، فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لِأُمَّتِكَ قَالَ فَرَجَعْتُ فَوَضَعَ عَنِّي عَشْرًا قَالَ فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ: بِمَ أُمِرْتَ؟ قُلْتُ: بِأَرْبَعِينَ صَلَاةً كُلَّ يَوْمٍ، قَالَ: إِنَّ أُمَّتَكَ لَا تَسْتَطِيعُ أَرْبَعِينَ صَلَاةً كُلَّ يَوْمٍ، وَإِنِّي قَدْ خَبَرْتُ النَّاسَ قَبْلَكَ وَعَالَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَشَدَّ الْمُعَالَجَةِ،فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لِأُمَّتِكَ قَالَ فَرَجَعْتُ فَوَضَعَ عَنِّي عَشْرًا أُخَرَ، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ: بِمَ أُمِرْتَ؟ قُلْتُ: بِثَلَاثِينَ صَلَاةً، قَالَ: إِنَّ أُمَّتَكَ لَا تَسْتَطِيعُ ثَلَاثِينَ صَلَاةً كُلَّ يَوْمٍ، وَإِنِّي قَدْ خَبَرْتُ النَّاسَ قَبْلَكَ وَعَالَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَشَدَّ الْمُعَالَجَةِ، فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لِأُمَّتِكَ قَالَ فَرَجَعْتُ فَوَضَعَ عَنِّي عَشْرًا أُخَرَ، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ: بِمَ أُمِرْتَ؟ قُلْتُ: أُمِرْتُ بِعِشْرِينَ صَلَاةً كُلَّ يَوْمٍ، قَالَ: إِنَّ أُمَّتَكَ لَا تَسْتَطِيعُ عِشْرِينَ صَلَاةً كُلَّ يَوْمٍ، وَإِنِّي قَدْ خَبَرْتُ النَّاسَ قَبْلَكَ وَعَالَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَشَدَّ الْمُعَالَجَةِ، فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لِأُمَّتِكَ قَالَ فَرَجَعْتُ فَوَضَعَ عَنِّي عَشْرًا أُخَرَ، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ: بِمَ أُمِرْتَ؟ فَقُلْتُ: أُمِرْتُ بِعَشْرِ صَلَواتٍ كُلَّ يَوْمٍ، فَقَالَ: إِنَّ أُمَّتَكَ لَا تَسْتَطِيعُ لِعَشْرِ صَلَواتٍ كُلَّ يَوْمٍ، وَإِنِّي قَدْ خَبَرْتُ النَّاسَ قَبْلَكَ وَعَالَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَشَدَّ الْمُعَالَجَةِ، فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لِأُمَّتِكَ قَالَ فَرَجَعْتُ فَأُمِرْتُ بِخَمْسِ صَلَواتٍ كُلَّ يَوْمٍ، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ: بِمَ أُمِرْتَ؟ فَقُلْتُ: أُمِرْتُ بِخَمْسِ صَلَواتٍ كُلَّ يَوْمٍ، فَقَالَ: إِنَّ أُمَّتَكَ لَا تَسْتَطِيعُ لِخَمْسِ صَلَواتٍ كُلَّ يَوْمٍ، وَإِنِّي قَدْ خَبَرْتُ النَّاسَ قَبْلَكَ وَعَالَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَشَدَّ الْمُعَالَجَةِ، فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ التَّخْفِيفَ لِأُمَّتِكَ قَالَ قُلْتُ: قَدْ سَأَلْتُ رَبِّي حَتَّى اسْتَحْيَيْتُ، وَلَكِنْ أَرْضَى وَأُسَلِّمُ، فَنَفَذْتُ فَنَادَى مُنَادٍ: قَدْ أَمْضَيْتُ فَرِيضَتِي وَخَفَّفْتُ عَنْ عِبَادِي» Затем мне принесли сосуд с вином, сосуд с молоком и сосуд с мёдом. Я взял молоко, а Джибрил сказал: “Твой выбор соответствует фитре (прирождённому качеству, т.е. религии Ислам), которой будешь придерживаться ты и твоя община”. После этого мне было вменено в обязанность совершение молитв, а именно — пятидесяти молитв ежедневно. Возвращаясь, я прошёл мимо Мусы, и он спросил: “Что было велено тебе?” Я ответил: “Мне было велено совершать по пятьдесят молитв ежедневно”. Муса сказал: “Члены твоей общины не смогут совершать по пятьдесят молитв каждый день! Клянусь Аллахом, поистине, я уже испытывал людей до тебя и старался сделать с израильтянами всё, что мог, но напрасно, возвращайся же к твоему Господу и проси его об облегчении для твоей общины!” Я вернулся, и Аллах уменьшил это количество на десять молитв, после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и Аллах уменьшил оставшееся количество на десять молитв, после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и Аллах уменьшил оставшееся количество на десять молитв, после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и мне было велено совершать по десять молитв ежедневно, после чего я вернулся к Мусе, и он сказал мне то же самое. Тогда я вернулся, и мне было велено совершать по пять молитв ежедневно, после чего я вернулся к Мусе, и он спросил: “Что было велено тебе?” Я ответил: “Мне было велено совершать по пять молитв ежедневно”. Муса сказал: “Поистине, члены твоей общины не смогут совершать и по пять молитв каждый день! Поистине, я уже испытывал людей до тебя и старался сделать с израильтянами всё, что мог, но напрасно, возвращайся же к твоему Господу и проси его об облегчении для твоей общины!” Я сказал: “Я просил Господа моего так много, что мне уже стыдно просить о чём-то ещё! Я доволен, и я повинуюсь Ему!” И, уходя оттуда, я услышал голос: “Я передал то, чего Я требую, и облегчил Своим рабам”». (Ахмад 4/208, Бухари 3207, Муслим 164)

Хадис от Абу Зарра: Аль-Бухари передаёт, что Анаса ибн Малик сказал, что Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, рассказывал, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «فُرِجَ عَنْ سَقْفِ بَيْتِي وَأَنَا بِمَكَّةَ، فَنَزَلَ جِبْرِيلُ فَفَرَجَ صَدْرِي ثُمَّ غَسَلَهُ بِمَاءِ زَمْزَمَ، ثُمَّ جَاءَ بِطَسْتٍ مِنْ ذَهَبٍ مُمْتَلِىءٍ حِكْمَةً وَإِيمَانًا، فَأَفْرَغَهُ فِي صَدْرِي، ثُمَّ أَطْبَقَهُ ثُمَّ أَخَذَ بِيَدِي فَعَرَجَ بِي إِلَى السَّمَاءِ الدُّنْيَا، فَلَمَّا جِئْتُ إِلَى السَّمَاءِ قَالَ جِبْرِيلُ لِخَازِنِ السَّمَاءِ: افْتَحْ قَالَ: مَنْ هَذَا؟ قَالَ: جِبْرِيلُ، قَالَ: هَلْ مَعَكَ أَحَدٌ؟ قَالَ: نَعَمْ مَعِيَ مُحَمَّدٌصلى الله عليه وسلّم، فَقَالَ: أُرْسِلَ إِلَيْهِ؟ قَالَ: نَعَمْ فَلَمَّا فَتَحَ عَلَوْنَا السَّمَاءَ الدُّنْيَا فَإِذَا رَجُلٌ قَاعِدٌ عَلَى يَمِينِهِ أَسْوِدَةٌ وَعَلَى يَسَارِهِ أَسْوِدَةٌ، إِذَا نَظَرَ قِبَلَ يَمِينِهِ ضَحِكَ وَإِذَا نَظَرَ قِبَلَ شِمَالِهِ بَكَى، فَقَالَ: مَرْحَبًا بِالنَّبِيِّ الصَّالِحِ وَالْابْنِ الصَّالِحِ قَالَ قُلْتُ لِجِبْرِيلَ: مَنْ هَذَا؟ قَالَ: هَذَا آدَمُ وَهَذِهِ الْأَسْوِدَةُ عَنْ يَمِينِهِ وَعَنْ شِمَالِهِ نَسَمُ بَنِيهِ، فَأَهْلُ الْيَمِينِ مِنْهُمْ أَهْلُ الْجَنَّةِ، وَالْأَسْوِدَةُ الَّتِي عَنْ شِمَالِهِ أَهْلُ النَّارِ، فَإِذَا نَظَرَ عَنْ يَمِينِهِ ضَحِكَ، وَإِذَا نَظَرَ عَنْ شِمَالِهِ بَكَى، ثُمَّ عَرَجَ بِي إِلَى السَّمَاءِ الثَّانِيَة» «Когда я находился в Мекке, кровля моего дома раскрылась, и сверху спустился Джибрил, который открыл мне грудь и омыл её изнутри водой Зам-зама. Затем он принёс золотой таз, наполненный мудростью и верой, вылил (его содержимое) мне в грудь и закрыл её, а затем взял меня за руку и вознёсся со мной к низшему небу. Когда я достиг низшего неба, Джибрил сказал хранителю его (врат): “Открывай!” (Хранитель) спросил: “Кто это?” (Джибрил) ответил: “Это Джибрил”. (Хранитель) спросил: “Есть ли с тобой кто-нибудь?” (Джибрил) ответил: “Да, со мной Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует ”. (Хранитель) спросил: “За ним посылали?” (Джибрил) сказал: “Да”. После того как он открыл (врата), мы поднялись на низшее небо и увидели сидящего человека, справа и слева от которого находилось множество людей, и когда этот человек смотрел направо, он смеялся, а когда смотрел налево, плакал. (Увидев меня) он сказал: “Добро пожаловать праведному пророку и праведному сыну!” Я спросил Джибрила: “Кто это?” Он ответил: “Это Адам, а множество людей, стоящих справа и слева от него, это души его потомков. Стоящие справа попадут в рай, а стоящие слева окажутся в аду, и (поэтому) он смеётся, когда смотрит направо, и плачет, когда смотрит налево”. (Затем) он вознёсся со мной ко второму небу». Анас сказал: «И Абу Зарр упомянул, что (пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) встретил на (разных) небесах Адама, Идриса, Мусу, ‘Ису и Ибрахима, да благословит их Аллах, не упомянув о том, где именно они находились, и сказав только, что он встретил Адама на нижнем небе, а Ибрахима – на шестом».Анас сказал: «Когда Джибрил с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, проходили мимо Идриса, (Идрис) сказал: “Добро пожаловать праведному пророку и праведному брату!”»(Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: «Я спросил: “Кто это?” (Джибрил) ответил: “Это Идрис”. Потом я прошёл мимо Мусы, который сказал: “Добро пожаловать праведному пророку и праведному брату!” Я спросил: “Кто это?” (Джибрил) ответил: “Это Муса”. Потом я прошёл мимо ‘Исы, который сказал: “Добро пожаловать праведному брату и праведному пророку! ” Я спросил: “Кто это?” (Джибрил) ответил: “Это ‘Иса”. «ثُمَّ مَرَرْتُ بِإِبْرَاهِيمَ فَقَالَ: مَرْحبًا بِالنَّبِيِّ الصَّالِحِ وَالْابْنِ الصَّالِحِ، قُلْتُ: مَنْ هَذَا؟ قَالَ: هَذَا إِبْرَاهِيم» Затем я прошёл мимо Ибрахима, который сказал: “Добро пожаловать праведному пророку и праведному сыну!” Я спросил: “Кто это?” (Джибрил) ответил: “Это Ибрахим, да благословит его Аллах и приветствует ”». (Ибн Шихаб) сообщил, что Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, и Абу Хабба аль-Ансари, да будет доволен им Аллах, передавали, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «ثُمَّ عُرِجَ بِي حَتَّى ظَهَرْتُ لِمُسْتَوًى أَسْمَعُ فِيهِ صَرِيفَ الْأَقْلَام» «А затем (Джибрил) вознёсся со мной так высоко, что я услышал скрип перьев».

Ибн Хазм и Анас бин Малик передали, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «فَفَرَضَ اللهُ عَلَى أُمَّتِي خَمْسِينَ صَلَاةً، فَرَجَعْتُ بِذَلِكَ حَتَّى مَرَرْتُ عَلَى مُوسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ، فَقَالَ: مَا فَرَضَ اللهُ عَلَى أُمَّتِكَ؟ قُلْتُ: فَرَضَ خَمْسِينَ صَلَاةً، قَالَ مُوسَى: فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَإِنَّ أُمَّتَكَ لَا تُطِيقُ ذَلِكَ، فَرَجَعْتُ فَوَضَعَ شَطْرَهَا، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى، قُلْتُ: وَضَعَ شَطْرَهَا، فَقَالَ: ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ، فَإِنَّ أُمَّتَكَ لَا تُطِيقُ ذَلِكَ، فَرَجَعْتُ فَوَضَعَ شَطْرَهَا، فَرَجَعْتُ إِلَىْهِ فَقَالَ:ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَإِنَّ أُمَّتَكَ لَا تُطِيقُ ذَلِكَ، فَرَاجَعْتُهُ فَقَالَ: هِيَ خَمْسٌ وَهِيَ خَمْسُونَ لَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ: ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ، قُلْتُ: قَدِ اسْتَحْيَيْتُ مِنْ رَبِّي، ثُمَّ انْطَلَقَ بِي حَتَّى انْتَهَى إِلَى سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى فَغَشِيَهَا أَلْوَانٌ لَا أَدْرِي مَااِهيَ، ثُمَّ أُدْخِلْتُ الْجَنَّةَ، فَإِذَا فِيهَا حَبَائِلُ اللُّؤْلُؤِ، وَإِذَا تُرَابُهَا الْمِسْك» «И Аллах вменил в обязанность (членам) моей общины совершение пятидесяти молитв (ежедневно), а когда на обратном пути с этим велением я проходил мимо Мусы, он спросил: “Какие обязанности Аллах возложил через тебя на (членов) твоей общины? ” Я ответил: “Он обязал (их совершать ежедневно по) пятьдесят молитв”. (Муса) сказал: “Возвращайся к твоему Господу, ибо, поистине, община твоя не вынесет этого!” Я снова обратился (к Нему), и Он уменьшил (это количество) наполовину, а потом я вернулся к Мусе и сказал ему: “Он уменьшил это количество наполовину”. (Муса) сказал: “Обратись к твоему Господу снова, ибо, поистине, община твоя не вынесет этого!” Я снова обратился (к Нему), и Он уменьшил (это количество) наполовину, а потом я вернулся к Мусе. Он сказал: “Возвращайся к твоему Господу снова, ибо, поистине, община твоя не вынесет этого!” — и я снова обратился к (Аллаху), Который сказал: “(В мире дольнем будет) пять, а (здесь) — пятьдесят, ибо слово Моё неизменно!” И я вернулся к Мусе, который сказал: “Обратись к твоему Господу!” — однако я сказал: “Мне стыдно перед моим Господом!” Потом (Джибрил) повёл меня дальше, приведя к лотосу крайнего предела, цвета которого не поддаются описанию, а потом я был введён в рай, где увидел ожерелья из жемчуга и землю из мускуса». (Бухари 349, «Книга Хаджа»1633, «Книга пророков» 3342) Муслим также приводит этот хадис. Имам Ахмад передаёт, что Абдулла ибн Шакик сказал: «Я сказал Абу Зарру: “Если бы я видел посланника Аллаха, то я спросил бы у него”. Абу Зарр сказал: “Что бы ты спросил у него?” Абдулла ответил: “Я просил бы его, видел ли он своего Господа?” Абу Зарр сказал: “Я спросил его об этом, и он ответил: «قَدْ رَأَيْتُهُ نُورًا، أَنَّى أَرَاه» «Я Его видел, как свет, как я могу Его видеть?» Это вариант от Ахмада (5/147) Имам Муслим передаёт другой вариант хадиса: Абдулла ибн Шакик передал, что Абу Зарр сказал: «Я спросил у посланника Аллаха: «Видел ли ты своего Господа?» Он ответил: «نُورٌ أَنَّى أَرَاه» «Свет, как я могу Его увидеть?» (Муслим 178) в другом варианте:Абдулла ибн Шакик сказал: «Я сказал Абу Зарру: «Если бы я видел посланника Аллаха, то я спросил бы у него». Абу Зарр сказал: «Что бы ты спросил у него?» Абдулла ответил: «Я просил бы его, видел ли он своего Господа?» Абу Зарр сказал: «Я спросил его об этом, и он ответил: «رَأَيْتُ نُورًا» «Я видел Свет».

Имам Ахмад передаёт, что Джабир ибн Абдулла слышал, как посланник Аллаха сказал:«لَمَّا كَذَّبَتْنِي قُرَيْشٌ حِينَ أُسْرِيَ بِي إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِسِ، قُمْتُ فِي الْحِجْرِ فَجَلَى اللهُ لِي بَيْتَ الْمَقْدِسِ، فَطَفِقْتُ أُخْبِرُهُمْ عَنْ آيَاتِهِ وَأَنَا أَنْظُرُ إِلَيْه» «Когда курайшиты обвинили меня во лжи по поводу моего ночного путешествия в Иерусалим, я встал в своей комнате, и Аллах представил передо мной Иерусалим. И я поспешил сообщить им его описание, как будто я смотрю на Него (Иерусалим)». (Бухари 3886, Муслим 170) Согласно аль-Байхаки ибн Шихаб сказал, что Абу Салама ибн Абдур-Рахман сказал: Люди пошли к Абу Бакру, да будет доволен им Аллах, и сказали ему: «Что с твоим приятелем, о Абу Бакр! Он утверждает, что пришёл в эту ночь в Священный дом в Иерусалиме, помолился в нем и вернулся в Мекку!» Абу Бакр им сказал: «Он действительно так сказал?» Они сказали: «Да». Абу Бакр сказал: «Клянусь Аллахом, если он это сказал, то это правда». Они сказали: «Ты действительно веришь, что он за одну ночь слетал в Шам и вернулся в Мекку?» Он ответил: «Клянусь Аллахом, он сообщает мне, что весть приходит к нему от Аллаха с неба на землю в час ночной или дневной, так я верю ему. А это ещё больше, чем то, что вас удивляет». Абу Салама сказал, что с тех пор Абу Бакра стали называть словом «ас-Сиддик», т. е. Правдивейший». (Далаиль аль-Байхаки 2/359)

Хадисы от Абдуллы ибн Аббаса: Имам Ахмад передаёт, что ибн Аббас сказал: «В ночь, когда посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) совершил перенесение в Иерусалим, он был введён в рай. В одной из его частей он услышал звук. Он спросил у Джибриля: «О, Джибриль, что это?» На что Джибриль ответил ему: «Это Билял Муэдзин». Когда пророк вернулся к людям, он (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:«قَدْ أَفْلَحَ بِلَالٌ، رَأَيْتُ لَهُ كَذَا وَكَذَا» «Успешен Билял, я его видел там-то так-то». Далее он (ибн Аббас) рассказывал: «Его встретил Муса (Мир ему!) и поприветствовал его, и сказал: «Добро пожаловать неграмотному пророку!» Это был смуглый высокий человек со спадающими ниже ушей (или выше ушей) волосами. Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил у Джибриля: «Кто это?» Он ответил: «Это Муса». Затем он пошёл дальше, и его встретил Иса (Мир ему!) и поприветствовал его. Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил: «О, Джибриль, кто это?» Он ответил: «Это Иса». Затем он пошёл дальше и встретил почтенного старца, который поприветствовал его. Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил: «О, Джибриль, кто это?» Тот ответил: «Это твой предок Ибрахим». Затем он увидел ад, и людей в нём, поедающих падаль. Он спросил у Джибриля: «Кто они?» Тот ответил: «Это люди, поедавшие людскую плоть (т.е. злословили)». Затем он увидел человека ярко-красного и тёмно-синего цвета, и спросил: «О, Джибриль, кто это?» Тот ответил: «Это тот, кто зарезал верблюдицу (т.е. верблюдицу пророка Салиха)». Когда посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) вернулся в мечеть аль-Акса, то встал на молитву, и все пророки собрались, встали за ним и совершили молитву. Когда он закончил, ему поднесли две чаши, одну справа, другую слева. В одной молоко, а в другой – вино. Он выбрал молоко, и тот, кто поднёс ему эти чаши сказал ему: «Ты выбрал фитру (природное естество)». (Ахмад 1/257, цепочка достоверна, но хадиса нет в двух Сахихах).

Имам Ахмад также передаёт, что ибн Аббас рассказывал: «Когда посланника Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) забрали в ночное путешествие в Иерусалим, и в ту же ночь вернулся домой, он рассказал людям об описании Иерусалима, а также сообщил об их караване. Но люди сказали: «Мы не верим в то, что говорит Мухаммад, и некоторые, кто уверовал ранее, отступились от веры. Позднее Аллах уничтожил их вместе с Абу Джахлем. Абу Джахль же сказал тогда: «Мухаммад пугает нас деревом Заккум, принесите немного хлеба и фиников, давайте покушаем плоды Заккума». Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует!) также видел Джаджала в его истинном обличие, а не во сне. Он также видел пророков: Мусу, Ису и Ибрахима. Когда посланника Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) спрашивали о Джаджале, он сказал: «رَأَيْتُهُ فَيلَمَانِيًا أَقْمَرَ هِجَانًا، إِحْدَى عَيْنَيْهِ قَائِمَةٌ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ، كَأَنَّ شَعْرَ رَأْسِهِ أَغْصَانُ شَجَرَةٍ، وَرَأَيْتُ عِيسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ (شابًّا) أَبْيَضَ، جَعْدَ الرَّأْسِ حَدِيدَ الْبَصَرِ، وَمُبَطَّنَ الْخَلْقِ، وَرَأَيْتُ مُوسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ أَسْحَمَ آدَمَ، كَثِيرَ الشَّعْرِ، شَدِيدَ الْخَلْقِ، وَنَظَرْتُ إِلَى إِبْرَاهِيمَ عَلَيْهِ السَّلَامُ فَلَمْ أَنْظُرْ إِلَى إِرْبٍ مِنْهُ إِلَّا نَظَرْتُ إِلَيْهِ مِنِّي حَتَّى كَأَنَّهُ صَاحِبُكُمْ، قَالَ جِبْرِيلُ: سَلِّمْ عَلَى أَبِيكَ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْه» «Я видел высокого большого человека с белым лицом. Один его глаз похож на сверкающую звезду. Волосы его подобны ветвям дерева. Я видел также Ису (мир ему), с белым лицом, вьющимися волосами, пристальным взглядом и хорошо сложенным телом. Я видел Мусу со смуглым цветом кожи, волосатого, сильно сложенным телом. Когда я видел Ибрахима, то я не видел никого, более похожего на меня. Будто бы это ваш товарищ (т.е. я)». Джибриль же (Мир ему!) сказал мне: «Поприветствуй своего предка, я поприветствовал его». (Ахмад 1/374, Насаи 11283, 11284).

Хадис также приводится у Насаи как хадис от Абу Зайда Сабита ибн Язида, а тот от Хилала, он же ибн Хиббан, с достоверным иснадом. Аль-Байхаки передаёт, что Абу аль-Алия сказал: «Кузен вашего пророка Абдулла ибн Аббас сказал: «Сказал посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!)رَأَيْتُ لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِي مُوسَى بْنَ عِمْرَانَ رَجُلًا طُوَالًا جَعْدًا، كَأَنَّهُ مِنْ رِجَالِ شَنُوءَةَ، وَرَأَيْتُ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ عَلَيْهِ السَّلَامُ مَرْبُوعَ الْخَلْقِ إِلَى الْحُمْرَةِ وَالْبَيَاضِ سَبْطَ الرَّأس» «В ночь моего перенесения я видел Мусу ибн Имрана – высокого, кучерявого человека, будто бы это человек из племени Шану’а. я также видел Ису ибн Марьяма (мир ему), среднего роста, румяного цвета лица, с прямыми волосами». Ему также показали Малика – адского привратника, а также Даджала в числе знамений, которые Аллах показал ему». Аллах сказал: (فَلاَ تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِ) «и не сомневайся во встрече с ним». (32:23) Катада считал, что речь идёт о встрече посланника Аллаха с Мусой (мир ему). (وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِى إِسْرَءِيلَ) «Мы сделали его (Писание) верным руководством для сынов Исраила». (32:23) Катада сказал: «Аллах сделал Мусу руководством для сынов Израилевых».

Муслим приводит этот хадис в своём «Сахихе». Бухари и Муслим приводят этот хадис в сокращённой форме от Катады. Имам Ахмад передаёт от ибн Аббаса, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «لَمَّا كَانَ لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِي، فَأَصْبَحْتُ بِمَكَّةَ فَظِعْتُ وَعَرَفْتُ أَنَّ النَّاسَ مُكَذِّبِي»«После того, как меня переносили ночью (в Иерусалим), я проснулся утром в Мекке и был опечален новостью, что люди обвиняют меня во лжи». (Ахмад 1/309) Он сел подальше от людей, опечаленный. Мимо него проходил враг Аллаха Абу Джахль, сел рядом с ними и издевательски спросил: «Что-нибудь случилось?». Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «نَعَم» «Да». Тот спросил: «И что же это было?». Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «إِنِّي أُسْرِيَ بِي اللَّيْلَة» «Меня перенесли сегодня ночью». Тот спросил: «И куда же?» Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِس» «В Иерусалим». Тот спросил: «А утром ты оказался среди нас?» Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «نَعَم» «Да». Абу Джахль не пожелал обвинять его во лжи без свидетелей, боясь, что тот начнёт отрицать свои слова. Он решил позвать народ, и сказал посланнику Аллаха: «Если я позову народ, скажешь ли ты им то же, что сказал мне?» посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «نَعَم» «Да». Абу Джахль воззвал: «О, племя Бану Ка’б бен Лу’а» и тогда народ стал вставать со своих мест и присоединяться к ним. Абу Джахль сказал: «Расскажи народу то, что ты рассказал мне». Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «إِنِّي أُسْرِيَ بِي اللَّيْلَة» «Меня перенесли сегодня ночью». Те спросили: «И куда же?» Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: «إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِس» «В Иерусалим». Те спросили: «А утром ты оказался среди нас?» Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «نَعَم» «Да». И тут кто-то стал хлопать в ладоши, кто-то взялся за голову, удивляясь такой «лжи». Затем они сказали: «Можешь ли ты описать нам Иерусалим? Ведь среди нас есть, кто ездил туда и видел это место». Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) рассказывал: «فَمَا زِلْتُ أَنْعَتُ حَتَّى الْتَبَسَ عَلَيَّ بَعْضُ النَّعْتِ قَالَ فَجِيءَ بِالْمَسْجِدِ وَأَنَا أَنْظُرُ إِلَيْهِ حَتَّى وُضِعَ دُونَ دَارِ عُقَيلٍ أَوْ عِقَالٍ فَنَعَتُّهُ وَأَنَا أَنْظُرُ إِلَيْهِ قَالَ وَكَانَ مَعَ هَذَا نَعْتٌ لَمْ أَحْفَظْهُ قَالَ فَقَالَ الْقَوْمُ: أَمَّا النَّعْتُ فَوَاللهِ لَقَدْ أَصَابَ فِيه» «И продолжал описывать Иерусалим до тех пор, пока не стал сомневаться насчёт некоторых деталей. И тогда передо мной была представлена мечеть (аль-Акса) так близко, что я мог разглядывать её ближе дома Укайля или Икаля. Я описывал её, смотря на её детали. Причём эти детали я просто не мог бы запомнить. И тогда люди сказали: «Клянёмся Аллахом, что касается деталей, то он верно их описал». (Ан-Насаи 11285, аль-Байхаки «Далаил 2/363). Аль-Хафиз Абу Бакр аль-Байхаки передаёт, что Абдулла ибн Мас’уд сказал: «Когда посланник Аллаха был перенесён ночью, он дошёл до «Сидратуль-Мунтаха» (Лотос крайнего предела), и это на шестом небе. Всё, что идёт вверх, останавливается здесь, и всё, что спускается сверху, останавливается здесь, пока это не возьмут дальше: (إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى ) «Лотос покрыло то, что его покрыло». (53:16). Ибн Мас’уд сказал, что он покрыт бабочками из золота. Там посланнику Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) было вменено в обязанность пять ежедневных молитв. Там были даны два последних аята суры «аль-Бакара», и там же были прощены большие грехи тех, кто не приобщал к Аллаху сотоварищей». (аль-Байхаки «Далаил 2/373, Муслим 173)

Аль-Бухари и Муслим приводят в своих «Сахихах» хадис от Абу Хурайры, в котором посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «حِينَ أُسْرِيَ بِي، لَقِيتُ مُوسَى عَلَيهِ السَّلَامُ فَنَعَتَهُ، فَإِذَا رَجُلٌ حَسِبْتُهُ قَالَ مُضْطَرِبٌ رَجِلُ الرَّأْسِ كَأَنَّهُ مِنْ رِجَالِ شَنُوءَةَ، قَالَ: وَلَقِيتُ عِيسَى فَنَعَتَهُ النَّبِيُّصلى الله عليه وسلّم قَالَ رَبْعَةٌ أَحْمَرُ كَأَنَّمَا خَرَجَ مِنْ دِيمَاسٍ يَعْنِي حَمَّامًا، قَالَ وَلَقِيتُ إِبْرَاهِيمَ وَأَنَا أَشْبَهُ وَلَدِهِ بِهِ، قَالَ: وَأُتِيتُ بِإِنَاءَيْنِ فِي أَحَدِهِمَا لَبَنٌ وَفِي الْآخَرِ خَمْرٌ، قِيلَ لِي: خُذْ أَيَّهُمَا شِئْتَ، فَأَخَذْتُ اللَّبَنَ فَشَرِبْتُ، فَقِيلَ لِي: هُدِيتَ الْفِطْرَةَ أَوْ أَصَبْتَ الْفِطْرَةَ أَمَا إِنَّكَ لَوْ أَخَذْتَ الْخَمْرَ غَوَتْ أُمَّتُك» «Когда я был перенесён ночью, я встретил Мусу» - затем он стал описывать его, как я думаю, что он: «человек с курчавыми волосами, похожий на людей из племени Шану’а. Затем я встретил Ису…» и пророк описал его человеком среднего роста с румяным цветом лица, будто бы он только что искупался. – «Затем я встретил Ибрахима, - я самый похожий на него из его потомков». Он сказал: «Мне было дано два сосуда, в одном из них молоко, а в другом – вино. И было сказано мне: «Возьми какой пожелаешь из них». Я выбрал молоко и выпил. Мне было сказано: «Ты был наставлен на фитру (природное естество) или ты постиг фитру. Если бы ты взял вино, то твоя Умма сбилась бы». Хадис приводится в двух «Сахихах» (Бухари 4709, Муслим 168, 2008). В варианте от Муслима Абу Хурайра передаёт, что посланник (Да благословит его Аллах и приветствует!) Аллаха сказал: «لَقَدْ رَأَيْتُنِي فِي الْحِجْرِ وَقُرَيْشٌ تَسْأَلُنِي عَنْ مَسْرَايَ،فَسَأَلُونِي عَنْ أَشْيَاءَ مِنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ لَمْ أُثْبِتْهَا، فَكُرِبْتُ (كُرْبَةً) مَا كُرِبْتُ مِثْلَهُ قَطُّ، فَرَفَعَهُ اللهُ إِليَّ أَنْظُرُ إِلَيْهِ مَا سَأَلُونِي عَنْ شَيْءٍ إِلَّا أَنْبَأْتُهُمْ بِهِ، وَقَدْ رَأَيْتُنِي فِي جَمَاعَةٍ مِنَ الْأَنْبِيَاءِ، وَإِذَا مُوسَى قَائِمٌ يُصَلِّي، وَإِذَا هُوَ رَجُلٌ جَعْدٌ كَأَنَّهُ مِنْ رِجَالِ شَنُوءَةَ، وَإِذَا عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَائِمٌ يُصَلِّي أَقْرَبُ النَّاسِ شَبَهًا بِهِ عَرْوَةُ بْنُ مَسْعُودٍ الثَّقَفِيُّ، وَإِذَا إِبْرَاهِيمُ قَائِمٌ يُصَلِّي أَقْرَبُ النَّاسِ شَبَهًا بِهِ صَاحِبُكُمْ يَعْنِي نَفْسَهُ فَحَانَتِ الصَّلَاةُ فَأَمَمْتُهُمْ، فَلَمَّا فَرَغْتُ قَالَ قَائِلٌ: يَا مُحَمَّدُ هَذَا مَالِكُ خَازِنُ جَهَنَّمَ، (فَسَلِّمْ عَلَيْهِ) فَالْتَفَتُّ إِلَيْهِ فَبَدَأَنِي بِالسَّلَام» «Я помню как я был в аль-Хиджре, и курайшиты спрашивали меня о моём ночном путешествии. Они спрашивали меня о деталях Иерусалима, о которых я не был уверен. Я был опечален так, как я никогда не был опечален. И Аллах предствил передо мной его (Иерусалим), и я рассказал им о нём. Я видел себя в собрании пророков. Вот Муса молится стоя. Это кучерявый человек, похожий на людей из племени Шану’а. Вот молится Иса ибн Марьям, самый похожий из людей на него – Урва ибн Мас’уд ас-Сакафи. Вот Ибрахим молится стоя, а самый похожий на него – ваш приятель (т.е. подразумевает самого себя). Наступила время молится, и я встал имамом для них. Когда я завершил, кто-то сказал мне: “О, Мухаммад, это Малик – хранитель Ада, поприветствуй же его”. Я обернулся к нему, и он поприветствовал меня первым». Муса бен Укба передаёт от Зухри,что ночное перенесение произошло за год до хиджры. Это также мнение Урвы. Ас-Судди сказал, что это произошло за шестнадцать месяцев до хиджры. Правильно считать, что пророк (Да благословит его Аллах и приветствует!) был перенесён наяву, а не во сне, и что он перенёсся из Мекки в Иерусалим верхом на аль-Бураке. Когда он достиг ворот Храма, он привязал аль-Бурака к двери и вошёл в Храм. Помолился там два рака’ата. Затем Ми’радж был спущен к нему – это лестница со ступенями, по которой он поднялся на первое небо, а затем на остальные из семи небес. На каждом небе его встречали самые почётные его обитатели. Он поприветствовал пророков на небесах, каждого на своём уровне небес, в зависимости от его степени. Он проходил мимо Мусы – собеседника Аллаха на шестом небе, и мимо Ибрахима – любимца Аллаха на седьмом небе. Он прошёл мимо их уровней, да благословит Аллах их обоих и приветствует и всех остальных пророков. Затем он достиг уровня, где слышен шелест перьев, которые записывают предопределение того, что будет. Он также видел «Сидрат аль-Мунтаха» (Лотос крайнего предела), который окутан по повелению Аллаха Величием – золотыми бабочками разных цветов, и ангелами. Он также увидел там Джибриля в его истинном обличии с шестьюстами крыльями. Он видел зелёную перину, затмившую горизонт, а также «Байт аль-Ма’мур» (мечеть для ангелов) и Ибрахима – любимца Аллаха, строителя земной Каабы, прислонившегося спиной к «Байт аль-Ма’мур». Т.к. это небесная Кааба, в которую входит по семьдесят тысяч ангелов в день, поклоняются там, а затем выходят и не возвращаются до Судного дня. Он также видел Рай и Ад, и там же ему был вменён пятидесятикратный намаз. Затем он был облегчен до пятикратного по милости и снисходительности Аллаха к Своим рабам. И это указывает на достоинство и величие молитвы. Затем он спустился в Иерусалим, и вместе с ним спустились пророки. Он помолился с ними, когда настало время молитвы. Скорее всего, это была утренняя молитва. Некоторые люди считают, что молитва была на небесах, но из пересказов ясно, что это был Иерусалим. В некоторых вариантах говорится, что молитва была тогда, когда он вошёл в Храм, но скорее всего это было после его возвращения с небес, т.к. когда он, проходил мимо их уровней, он спрашивал о каждом из них у Джибриля, кто они, и тот сообщал о каждом. И это более подобающе, т.к. он был призван первым делом встретиться с Божественным Присутствием, чтобы получить там обязательства для Уммы, что пожелал Аллах. Затем, когда он освободился от того, что требовалось от него, он собрался со своими братьями пророками, а затем был удостоен и уполномочен быть имамом среди них по указанию Джибриля. Затем он снова вернулся в Мекку верхом на аль-Бураке и помылся. Аллах знает лучше. А то, что ему предоставили чаши с молоком и мёдом, с молоком и вином, с молоком и водой, или всё это вместе, то сообщается, что это было в Иерусалиме, также сообщается, что это было на небесах. Возможно, было и там и там как гостеприимство для пришедшего. Аллах знает лучше. Также есть разногласия по поводу того, был ли пророк перенесён телом и душой, или только телом? Скорее всего, что телом и душой и наяву, а не во сне. доказательством служит аят: (سُبْحَانَ الَّذِى أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلاً مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الاٌّقْصَى الَّذِى بَارَكْنَا حَوْلَهُ) «Славен Тот, Кто перенёс Своего раба ночью из мечети заповедной в мечеть отдалённейшую, вокруг которой Мы благословили» – прославление Аллаха бывает при великих делах, а не при незначительных. И этому делу не придавалось бы такого великого значения. Курайшиты не спешили бы обвинять его во лжи, и не отступилась бы от веры часть тех, кто якобы принял Ислам. И потом слово: (عَبْدِ) «раб» подразумевает совокупность тела и души. Аллах сказал: (أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلاً) «перенёс Своего раба ночью». А также: (وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِى أَرَيْنَـكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِّلنَّاسِ) «Мы сделали показанное тебе видение и дерево, проклятое в Коране, искушением для людей». (17:60) Ибн Аббас сказал, что видение было увидено посланником Аллаха воочию в ночь перенесения, а проклятое дерево – это дерево Заккум. Это передал аль-Бухари (4716). Аллах также сказал: (مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى ) «его взор не уклонился в сторону (вправо или влево) и не излишествовал (от того, что ему было велено)». (53:17) - взор это качество тела, а не души. Потом он был перенесён верхом на аль-Бураке, это яркое белое животное. И это тоже доказывает физическое путешествие, т.к. душа не нуждается в транспортировке. Аллах знает лучше.

В своей книге «Далаиль ан-Нубавват» Хафиз Абу Ну’айм аль-Исбахани передаёт от Ибн Умара аль-Вакиди, что Мухаммад ибн Ка’б аль-Курази рассказывал, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует!) послал Дахью ибн Халифу к римскому императору. Содержание рассказа указывает на незаурядный ум Кесаря. По этому случаю он созвал купцов из Шама. К нему привели Абу Суфьяна Сахра ибн Харба, и император расспросил его о вопросах, которые описал аль-Бухари и Муслим, которые мы приведём позже. Абу Суфьян стал отрицать, рассказывать пренебрежительно и умалять дело посланника Аллаха перед императором. Абу Суфьян сам рассказывал позже, что он хотел бы опустить посланника Аллаха в глазах императора, но боялся, что если его поймают на хотя бы на мелкой лжи, то не поверят и всему остальному рассказу. Он рассказывал: «Я не сразу вспомнил про ночное путешествие, и сказал императору: “О, царь, я тебе расскажу кое-что, из чего ты поймёшь, что он лжец”. Император сказал: “И что же это?” Я сказал: “Он говорит, что в одну ночь он вышел из нашей земли – земли аль-Харам, пришёл в ваш Храм, т.е. в храм в Илии, а затем вернулся в ту же ночь к нам обратно до утра”. Рядом с императором стоял патриарх Илии (область в Палестине), он сказал императору: “Я знал об этом в ту ночь”. Император вопрошающе посмотрел на патриарха, и спросил: “И что же ты узнал об этом?” Тот сказал: “Обычно я не ложился спать, пока не запирал все двери Храма. В ту ночь я закрыл все двери, кроме одной, которую я не смог закрыть. Я позвал на помощь всех работников, но мы не смогли сдвинуть с места эту дверь, будто бы мы пытались сдвинуть гору. Тогда я позвал плотников, они осмотрели дверь и сказали, что на дверь упала перемычка и часть постройки и сказали: “Мы не сможем переместить её до утра, пока не станет видно, в чём проблема”. Я вернулся, оставив две двери открытыми. Утром я пришёл посмотреть двери, и увидел, что в угловом камне проделано отверстие и видны следы верхового животного, топтавшегося там. И я сказал своим товарищам: “Эта дверь осталась открытой прошлой ночью не иначе, как для пророка, который молился в Храме”». Затем передатчик упомянул весь хадис.

В своей книге «ат-Танвир фи мавлид сирадж аль-мунир» аль-Хафиз Абу аль-Хаттаб Умар ибн Дахья упомянул хадис от Анаса о ночном путешествии в Иерусалим, а затем сказал: «Пересказы хадиса о ночном путешествии достигли уровня «Мутаватир» (Неоспоримый по достоверности). Они были переданы Умаром ибн аль-Хаттабом, Али, ибн Мас’удом, Абу Зарром, Маликом ибн Са‘са‘а, Абу Хурайрой, Абу Са’идом, ибн Аббасом, Шиддадом ибн Аусом, Убай ибн Ка’бом, Абдур-Рахманом ибн Курзом, Абу Хибба, Абу Лейла аль-Ансари, Абдуллой ибн Амром, Джабиром, Хузейфой, Бурайдой, Абу Айубом, Абу Умамой, Самурой ибн Джундобом, Абу аль-Хамра, Сухайбом ар-Руми, Умм Хани, Аишой и Асмой – дочерями Абу Бакра ас-Сыддыка (да будет Аллах доволен ими всеми). Кто пересказал хадис полностью, кто-то передал частично, что приводится в сборниках. И если даже некоторые пересказы не достигают уровня достоверности, все мусульмане единогласны в его правдивости, и сомневаются в нём только еретики и безбожники: يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُواْ نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَـفِرُونَ ﴿ «Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим». (61:8)

Аль-Куртуби

Данная сура была ниспослана в Мекке, за исключением трёх аятов:

وإن كادوا ليستفزونك

«Они чуть не изгнали тебя с земли..».

(Коран 17:76)

Которые были ниспосланны по случаю прибытия к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, делегации племени Сакиф и слов иудеев: «Это не земля пророков».

Слова Всевышнего:

وقل رب أدخلني مدخل صدق وأخرجني مخرج صدق

«Скажи: «Господи! Пусть мое пришествие будет правдивым, и пусть мой уход будет правдивым!»

(Коран 17:80)

И слова Всевышнего:

إن ربك أحاط بالناس

«Поистине, Господь твой объемлет людей!».

Также Мукатиль ибн Сулейман добавил к числу мединских аятов [следующий]:

إن الذين أوتوا العلم من قبله

«когда его читают тем, кому прежде было даровано знание».

(Коран 17:107)

Ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах, сказал о сурах «Аль-Исра», «Пещера» и «Марьям»: «Поистине, они — из числа древних, первородных сокровищ [истории]; они — моё исконное достояние». Этим он хотел сказать, что они относятся к самым первым и драгоценным знаниям, которые он обрёл.

بسم الله الحمن الرحيم

Сура аль-Исра 1 аят.

سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى الذي باركنا حوله لنريه من آياتنا إنه هو السميع البصير

Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он - Слышащий, Видящий.

В этом аяте заключены восемь вопросов.

Первый:

Слово Всевышнего:

سبحان

«Пречист».

Его значение — очищение и непричастность для Аллаха, Всемогущ Он и Велик, от всякого недостатка. Это — величайшее поминание Аллаха Всевышнего, которым не подобает поминать никого, кроме Него.

«Передаётся, что один из десяти обрадованных Раем сподвижников, Тальха ибн ‘Убайдуллах аль-Фияд, спросил Пророка, да благословит его Аллах и приветствует: “Что означает "Субхана-Ллах"?”

Пророк ответил: “Это танзих — очищение и возвеличивание Аллаха, признание Его абсолютной непричастности ко всякому несовершенству, недостатку или злу”».

Второй:

Слова Всевышнего:

أسرى بعبده

«Тот, Кто перенес Своего раба».

Третий:

Слова Всевышнего:

بعبده

«Своего раба».

Учёные сказали: «Если бы у Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, существовало имя более величественное, чем это, Всевышний назвал бы его им во время его высочайшего возвышения [при ночном переносе]».

Имам аль-Кушайри добавил: «Когда Аллах вознёс его к Своей Пречистой Обители и поднял выше высочайших небесных светил, Он закрепил за ним именование "раб" (‘абд) — дабы явить пример смирения и наставить на этот путь всю общину».

Четвертый:

Доказательства ночного путешествия (аль-Исра).

Событие аль-Исра зафиксировано во всех сводах хадисов, и передано от сподвижников во всех уголках исламского мира, поэтому оно является мутаватир (широко переданным, достоверным) в этом аспекте.

Ан-Наккаш упомянул, что среди передатчиков этого хадиса — двадцать сподвижников.

В «ас-Сахихе» передаётся от Анаса ибн Малика, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Мне был приведён аль-Бурак — белое верховое животное, больше осла, но меньше мула, которое ставило своё копыто на пределе своего взгляда. Я сел на него и прибыл к Байт аль-Макдис (Иерусалиму). Я привязал его к кольцу, к которому привязывали своих животных пророки. Затем я вошёл в мечеть (аль-Акса) и совершил там два ракаата намаза. После выхода ко мне явился Джибриль (мир ему) с сосудом вина и сосудом молока. Я выбрал молоко, на что, Джибриль сказал: "Ты выбрал естественную природу (фитру)". Затем он вознёс нас на небеса...» (и далее упоминается остальная часть хадиса).

Передача, отсутствующая в двух «Сахихах», но приводимая другими учёными:

Среди преданий, которых нет в двух «Сахихах» (аль-Бухари и Муслим), — то, что привёл аль-Аджурри и ас-Самарканди.

Аль-Аджурри передал от Абу Саида аль-Худри в толковании слов Всевышнего:

سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى الذي باركنا حوله

«Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение».

Абу Саид сказал: «Рассказал нам Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, о ночи, когда он был перенесен. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:

«Мне было приведено верховое животное, больше всего похожее на мула, с подвижными ушами. Это был аль-Бурак, которого оседлали пророки до меня. Я сел на него, и он помчался так, что его передние ноги касались земли на пределе его взгляда.

Я услышал зов справа от себя: «О, Мухаммад, остановись, чтобы я спросил тебя». Я продолжил путь, не обернувшись к нему.

Затем я услышал зов слева: «О, Мухаммад, остановись, чтобы я спросил тебя». Я продолжил путь, не обернувшись к нему.

Потом мне навстречу вышла женщина, украшенная всеми прелестями этого мира, и, воздев руки, сказала: «Остановись, чтобы я спросила тебя». Я продолжил путь, не обратив на неё внимания.

Я прибыл в Байт аль-Макдис аль-Акса (Отдалённейшую мечеть), спешился и привязал животное к тому кольцу, к которому привязывали своих животных пророки. Затем я вошёл в мечеть и совершил в ней молитву.

После этого Джибриль (мир ему) спросил меня: «Что ты слышал, о Мухаммад?»

Я сказал: «Я услышал зов справа: "О, Мухаммад, остановись...", и продолжил путь».

Он сказал: «Это был зов иудаизма. Остановись ты — и твоя община впала бы в иудаизм».

Я сказал: «Затем я услышал зов слева: "Остановись..."».

Он сказал: «Это был зов христианства. Остановись ты — и твоя община впала бы в христианство».

Я сказал: «Затем мне навстречу вышла украшенная женщина...».

Он сказал: «Это был соблазн этого мира (ад-дунья). Остановись ты — и твоя община предпочла бы мирское — вечному».

Затем мне были принесены два сосуда: в одном молоко, в другом вино. Мне было сказано: «Возьми и выпей то, что пожелаешь». Я взял молоко и выпил его. Джибриль сказал мне: «Ты избрал естественную природу (фитру). Выбери ты вино — и твоя община впала бы в заблуждение».

Затем был принесён аль-Ми‘радж (лестница вознесения), по которой восходят души сынов Адама. Я не видел ничего прекраснее. (Разве вы не видели, как умирающий устремляет к нему свой взор?)

На нём мы вознеслись, пока не достигли врат первого неба. Джибриль попросил открыть. Ему сказали: «Кто это?»

Он ответил: «Джибриль».

Спросили: «А кто с тобой?»

Он ответил: «Мухаммад».

Спросили: «Ему уже было ниспослано послание?»

Он ответил: «Да».

Тогда врата открылись для меня, и меня приветствовали. И вот передо мной ангел-хранитель неба, которого зовут Исмаиль, а с ним — семьдесят тысяч ангелов, и у каждого ангела — сто тысяч (воинов). И никто не знает воинств твоего Господа, кроме Него...»

(И далее упоминается продолжение хадиса, повествующего о встрече с пророками на небесах).

«Затем мы отправились на пятое небо, и там я увидел Харуна ибн Имрана — любимца своего народа, а вокруг него — многочисленные толпы его последователей. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, описал его, сказав: «Очень длиннобородый, так что его борода почти касалась его пупа».

Затем мы отправились на шестое небо, и там я встретил Мусу (Моисея). Он поприветствовал меня и оказал мне радушный приём. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, описал его, сказав: «Это был мужчина с очень густыми волосами, и если бы на нём было две рубахи, его волосы выбивались бы из-под них». (…и далее следует продолжение хадиса).

Также передал аль-Баззар, что Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был приведён конь, на котором он поехал. Каждый его шаг достигал предела его зрения. (…и упомянул хадис).

И вот как описан Бурак в хадисе от Ибн Аббаса, который сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Когда я спал в комнате, ко мне пришёл некто, толкнувший меня ногой. Я пошёл за этой личностью и увидел, что это Джибриль, мир ему, стоящий у входа в мечеть, с животным меньше мула, но больше осла. Лицо его — лицо человека, копыта — как у парнокопытного, хвост — как у быка, а грива — как у коня. Когда Джибриль, мир ему, подвёл его ко мне, он вздрогнул и вздыбил гриву. Тогда Джибриль, мир ему, погладил его и сказал: "О, Бурак, не пугайся Мухаммада! Клянусь Аллахом, не ездил на тебе, ни один приближённый ангел, ни один посланный пророк, который был бы более превосходным и почтенным перед Аллахом, чем Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует!" Оно ответило: "Я знаю, что это так, и что он — обладатель заступничества, и я желаю быть среди тех, за кого он будет заступаться". Я же сказал: "Ты будешь в моём заступничестве, если пожелает Аллах Всевышний...".

Также упомянул Абу Саид Абдульмалик ибн Мухаммад ан-Нисабури от Абу Саида аль-Худри, который сказал: «Когда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, проходил мимо Идриса, мир ему, на четвёртом небе, тот сказал: “Добро пожаловать, праведный брат и праведный пророк, которого нам обещали увидеть, и мы не видели его до этой ночи”. И вот там же (на четвёртом небе) была Марьям дочь Имрана, которой было даровано семьдесят дворцов из жемчуга, а для матери Мусы ибн Имрана — семьдесят дворцов из красного коралла, украшенных жемчугом, двери и ложа которых были из единой массы. Когда же вознёсся на пятое небо, то славословие его обитателей было: “Пречист Тот, Кто соединил снег и огонь!” — и тот, кто скажет это один раз, получит награду, подобную их награде. Джибриль, мир ему, попросил открыть врата, и они открылись. И вот там был пожилой муж, красивее, которого никто не видел, с огромными глазами, борода которого почти достигала его пупка и была почти седой, а вокруг него сидели люди, которым он рассказывал. Я спросил: “О, Джибриль, кто это?” Он ответил: “Это Харун, любимец своего народа...”» (И далее..).

Это — краткая выдержка из хадисов о ночном перенесении (аль-Исра), не входящая в два "Сахиха" (аль-Бухари и Муслим). Привёл её полностью Абу ар-Раби' Сулейман ибн Саб' в своей книге "Шифа ас-Судур". И нет разногласий среди учёных и всех знатоков жизнеописания (Пророка), что молитва была вменена в обязанность Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, в Мекке во время ночного перенесения, когда он был вознесён на небо.

Они разошлись во мнениях относительно даты ночного перенесения, вида молитвы (в то время) и относительно того, было ли это перенесение душой или телом. Итак, вот три вопроса, связанные с этим аятом, на которых следует остановиться и исследовать их. И они важнее, чем перечисление тех хадисов. Я же изложу то, что мне встретилось по ним из высказываний учёных и разногласий правоведов, с помощью Аллаха Всевышнего.

Что касается первого вопроса: а именно, было ли ночное перенесение душой или телом?

По этому поводу разошлись во мнениях ранние и поздние [учёные]. Одна группа придерживалась мнения, что это было перенесение душой, и его физическое тело не покидало своего ложа, и что это было видение, в котором он увидел истинные образы, а видения пророков суть истина. К этому мнению склонялись Муавия и Аиша, и передаётся такое же мнение от аль-Хасана [аль-Басри] и Ибн Исхака.

Другая группа сказала: «Ночное перенесение в теле в состоянии бодрствования было до Мечети Аль-Акса, а на небеса — душой». И они в качестве довода приводили слова Всевышнего: «Пречист Тот, Кто перенёс ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть Аль-Акса». И они сделали Мечеть Аль-Акса конечной точкой перенесения. Они говорили: «Если бы перенесение в теле было дальше, чем Мечеть Аль-Акса, Он упомянул бы это, ибо это было бы более веским доказательством в восхвалении».

Но большинство ранних учёных и мусульман придерживалось мнения, что это было перенесение в теле и в состоянии бодрствования. Он оседлал Бурака в Мекке, достиг Иерусалима, совершил там молитву, а затем был вознесён в теле.

И на это (т.е. на мнение о телесном вознесении) указывают предания, на которые мы сослались, и сам аят. И в том, что вознесение произошло с его телом и в состоянии бодрствования, нет никакой невозможности. И не противоречит буквальному смыслу и действительности в пользу аллегорического толкования, кроме как при невозможности [буквального смысла]. А если бы это был сон, Он сказал бы: «душой Своего раба», а не сказал бы:

«Своим рабом».

И слова Его:

ما زاغ البصر وما طغى

«Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал»,

(Коран 53:17)

— указывают на это.

А если бы это был сон, то в нём не было бы ни знамения, ни чуда. И тогда Умм Хани не сказала бы ему: «Не рассказывай людям, а то они сочтут тебя лжецом». И Абу Бакр не отличился бы своим немедленным подтверждением [правдивости]. И у курайшитов не было бы возможности порицать его и обвинять во лжи. Ведь курайшиты сочли его лжецом в том, что он сообщил, до такой степени, что отступились от веры некоторые из тех, кто уверовал. А если бы это было видение, это бы не показалось странным.

И ведь сказали ему многобожники: «Если ты правдив, то расскажи нам о нашем караване, где ты его встретил?» Он ответил: «В таком-то месте я прошёл мимо него. И такой-то испугался». И ему сказали: «Что ты видел, о такой-то?» Он ответил: «Я ничего не видел, разве только верблюды испугались». Они сказали: «Тогда сообщи нам, когда караван прибудет к нам?» Он сказал: «Он придёт к вам в такой-то день». Они сказали: «В какой час?» Он сказал: «Не знаю, что наступит раньше: восход солнца отсюда или появление каравана отсюда». И сказал один человек в тот день: «Солнце уже взошло». А другой сказал: «А вот и ваш караван показался».

И они стали расспрашивать Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, о внешнем виде мечети Аль-Акса, и он описал им её, хотя до этого никогда её не видел.

«Передал [аль-Бухари] в "ас-Сахихе" от Абу Хурайры, который сказал: "Сказал Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует:

Я помню как я был в аль-Хиджре, и курайшиты спрашивали меня о моём ночном путешествии. Они спрашивали меня о деталях Иерусалима, о которых я не был уверен. Я был опечален так, как я никогда не был опечален. И Аллах предствил передо мной его (Иерусалим), и я рассказал им о нём».

И было выдвинуто возражение против утверждения Аиши и Муавии о том, что «Ночное перенесение совершилось только с душой Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует». Возразили им тем, что Аиша в то время была ребёнком, не была очевидцем события и не передавала [об этом] от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Что касается Муавии, то он в тот период был ещё неверующим, не присутствовал при случившемся и также не передавал [это] от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. А кто хочет узнать больше, чем мы здесь изложили, пусть обратится к книге "аш-Шифа" кады Ияда — и найдёт в ней исцеление [для сердца и разума].

Приведённый довод Айши основан на аяте Корана:

وما جعلنا الرؤيا التي أريناك إلا فتنة للناس

«Мы сделали показанное тебе видение и дерево, проклятое в Коране, искушением для людей».

(Коран 16:60)

Назвав его видением. Однако это опровергается другими словами Всевышнего:

سبحان الذي أسرى بعبده ليلا

«Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба».

И о сне не говорят, что в нём произошло «перенесение».

Кроме того, слово «видение» может относиться и к тому, что увидено наяву, — как будет разъяснено далее в этой суре.

В достоверных текстах преданий ясно указано, что Ночное перенесение было телесным.

И если передано сообщение о чём-то, что возможно с точки зрения разума и в силах Аллаха Всевышнего, то нет оснований это отрицать, особенно в эпоху, когда творились чудеса, нарушающие привычный порядок вещей.

У Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, было несколько вознесений; поэтому возможно, что некоторые из них происходили в видении. Именно так следует понимать его слова, да благословит его Аллах и приветствует, в достоверном хадисе: «Однажды я находился у Каабы в состоянии между сном и бодрствованием…» (хадис).

Также вероятно, что в рассказе о Ночном перенесении упоминается переход в сон. А Аллах знает лучше.

Вопрос второй:

О дате Ночного перенесения. Учёные также разошлись во мнениях по этому поводу, и относительно того, что пришло от Ибн Шихаба есть разные сообщения.

Муса ибн Укба передаёт от него, что Его (Пророка) перенесли в аль-Кудс (Иерусалим) за год до его переселения в Медину.

Юнус передаёт от него, со слов Урвы, от Аиши, что она сказала: «Хадиджа умерла до того, как была предписана молитва». Ибн Шихаб сказал: «И это было через семь лет после начала пророческой миссии».

Передано от аль-Ваккаси, что он сказал: «Его перенесли через пять лет после начала его миссии».

Ибн Шихаб сказал: «Пост был предписан в Медине до (битвы при) Бадре, а закят и хадж были предписаны в Медине. Вино было запрещено после (битвы при) Ухуде».

Ибн Исхак сказал: «Его перенесли из Заповедной мечети в Отдалённейшую мечеть, то есть в Байт аль-Макдис (Иерусалим), в то время как ислам уже широко распространился среди племён в Мекке». Юнус ибн Букайр передал от него, что сказал: «Хадиджа совершала молитву вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует». (Об этом) будет сказано позже.

Абу Умар (ибн Абд аль-Барр) сказал: «Это указывает тебе на то, что Ночное перенесение произошло за годы до переселения, поскольку Хадиджа умерла за пять лет до переселения, а также говорится — за три или четыре года. Слова Ибн Исхака противоречат словам Ибн Шихаба, учитывая, что от самого Ибн Шихаба, как уже упоминалось, передаются разные версии».

Аль-Харбий сказал: «Его перенесли в ночь на 27-е число месяца раби ас-сани, за год до переселения».

Абу Бакр Мухаммад ибн Али ибн аль-Касим аз-Захаби сказал в своей «Истории»: «Его перенесли из Мекки в Байт аль-Макдис и вознесли на небеса через восемнадцать месяцев после начала его миссии».

Абу Умар (ибн Абд аль-Барр) сказал: «Я не знаю никого из составителей жизнеописаний (ас-сияр), кто говорил бы то, что передал аз-Захаби. Он не привёл в поддержку своего слова иснад (цепочку передатчиков) ни от кого из тех, к кому относят это знание (учёных в этой области), и не возвёл его к тому, чьё мнение было бы доводом против них».

Вопрос третий:

Что касается обязательности молитвы и её порядка, какими они были установлены.

Между учёными и всеми составителями жизнеописаний (Пророка) нет разногласий в том, что молитва стала обязательной в Мекке, в ночь Исра, когда Он (Пророк) был вознесён на небеса. Об этом прямо говорится в достоверных сборниках хадисов и других источниках.

Разногласие касается лишь её порядка в момент установления:

Передаётся от Аиши, да будет доволен ею Аллах, что она была первоначально установлена по два раката. Затем для оседлых (проживающих в своем селение) молитвы была добавлена, и была завершена до четырёх, а молитва путника (сафар) так и осталась в два раката. Этого мнения придерживались аш-Ша'би, Маймун ибн Михран и Мухаммад ибн Исхак.

Аш-Ша'би сказал: «За исключением закатной (магриб) молитвы».

Передал Юнус ибн Букайр со слов Ибн Исхака: «Затем Джибриль (мир ему) явился к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, когда ему было предписано совершение молитвы — (это произошло) во время Исра. И он ударил пяткой в склон долины, и из земли забил источник. После чего Джибриль совершил омовение, а Мухаммад (мир им обоим) наблюдал за ним. Он омыл лицо, промыл нос, прополоскал рот, провел мокрыми руками по голове и ушам, омыл ноги до щиколоток и обрызгал водой свою срамную часть. Затем он встал и совершил молитву в два рак‘ата с четырьмя поясными поклонами.

И вернулся Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в то время как Аллах успокоил его взор, обрадовал его душу, и снизошло к нему то, чем он был доволен из повеления Аллаха Всевышнего. И он взял за руку Хадиджу, затем привел ее к источнику и совершил омовение так же, как совершал омовение Джибриль. Затем он совершил молитву в два рак‘ата с четырьмя поясными поклонами, он и Хадиджа. И после этого он и Хадиджа стали совершать молитву одинаково (вместе)».

И передается от Ибн ‘Аббаса, что (обязательная молитва) была предписана в условиях оседлости как четыре рак‘ата, а в пути — как два рак‘ата. Такого же мнения были Нафи‘ ибн Джубайр и аль-Хасан ибн Абу аль-Хасан аль-Басри, и это — мнение Ибн Джурайджа. И передается от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, то, что соответствует этому.

И они не расходились во мнении, что Джибриль, мир ему, сошел утром [после] ночи Исра, в полдень (при зените солнца) и научил Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, молитве и ее временам. И передал Юнус ибн Букайр от Салима, вольноотпущенника Абу-ль-Мухаджира, сказавшего: «Я слышал, как Маймун ибн Михран говорил: "Первоначально молитва была в два рак‘ата (за каждый намаз), затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, стал совершать ее в четыре, и это стало сунной, а для путника молитва осталась полной (т.е. в два рак‘ата)".»

Сказал Абу ‘Умар: «Этот иснад (цепочка передатчиков), на который не опираются как на доказательство, и его слова "и это стало сунной" — отвергаемое (неприемлемое) высказывание. Точно так же исключение Ша‘би только магриба (вечерней молитвы, подразумевая, что она была сокращена) и отсутствие упоминания им субха (утренней молитвы) — высказывание, не имеющее смысла. Ведь мусульмане единодушны в том, что предписанная молитва в условиях оседлости — [в четыре рак‘ата], кроме магриба и субха, и они не знают ничего иного, [следуя этому] на практике и на основании широко распространенных сообщений. И не вредит им разногласие относительно того, каким был первоначальный обряд ее установления».

Пятый:

Вопрос об азане уже был рассмотрен в [суре] «Аль-Маида» — хвала Аллаху. А в [суре] «Али ‘Имран» уже говорилось о том, что первой мечетью, основанной на земле, была Заповедная мечеть (Аль-Масджид аль-Харам), а затем — Отдалённейшая мечеть (Аль-Масджид аль-Акса). Также, со слов Абу Зарра, передаётся, что между их основаниями — сорок лет; а из хадиса ‘Абдуллаха ибн ‘Амра известно, что Сулейман (мир ему) построил мечеть Аль-Акса и обратился с мольбой о ней. Пути согласования этих сообщений были рассмотрены там, и повторяться нет смысла.

Здесь же мы упомянем слова Пророка, да благословит его Аллах и приветствует: «Не снаряжайте путешествие (ради поклонения) ни к одной мечети, кроме трёх: к Заповедной мечети, к этой моей мечети (в Медине) и к мечети Илии (или Иерусалима)». Этот хадис передал Малик со слов Абу Хурайры.

В нём содержится указание на превосходство этих трёх мечетей над всеми остальными. Поэтому учёные говорили: «Если кто-то даст обет совершить молитву в мечети, до которой нельзя добраться без дальнего путешествия на верховом животном, то пусть не делает этого, а совершит её в своей мечети. Исключение составляют три упомянутые мечети: если обет был дан о них, то к ним следует отправиться».

Малик и группа учёных также говорили о том, кто дал обет нести стражу (рибат) на пограничной заставе для её защиты: «Он обязан выполнить свой обет именно там, где находится эта застава, поскольку это — акт покорности Аллаху Всевышнему».

Что касается добавления Абу аль-Бахтари к этому хадису слов «…и мечеть аль-Джунд» — то это недостоверно и является вымышленным. Об этом уже говорилось во введении к данной книге.

Шестой:

Слова Всевышнего Аллаха:

إلى المسجد الأقصى

«..в мечеть аль-Акса».

Она названа «Аль-Акса» (отдалённейшая) из-за большого расстояния, отделяющего её от Заповедной мечети. Во времена [ниспослания Корана] это была самая удалённая мечеть от жителей Мекки, почитаемая посещением (паломников).

الذي باركنا حوله

«окрестностям которой Мы даровали благословение».

Говорят, что это благословение — в виде плодов и текущих рек.

Также говорят: «Благословением погребённых вокруг неё пророков и праведников», и благодаря этому она стала священной (мукаддас).

Му‘аз ибн Джабаль передаёт от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал: «Аллах Всевышний говорит: "О Шам, ты — избранная из Моих земель, и Я направлю к тебе избранных из Моих рабов"».

لنريه من آياتنا

«чтобы показать ему некоторые из Наших знамений».

Это один из приёмов изменения стиля речи (в Коране). Знамения, которые Аллах показал ему, — это чудеса, о которых он потом рассказал людям: его перенесение (исра) из Мекки к мечети Аль-Акса за одну ночь, что составляет путь в месяц, и его вознесение (мирадж) на небеса, и то, как он описывал пророков одного за другим, как это достоверно установлено в «Сахихе» Муслима и других сборниках.

إنه هو السميع البصير

«Воистину, Он - Слышащий, Видящий».

Это качество уже упоминалось ранее.

Изучение аята
Я изучил и понял данный аят!
Видео
Добавить новый видеоролик

Комментарии к аяту

Ассаляму алейкум. Здесь тафсир Ибн Касира кажется не до конца. Он обрывается на словах "...Священный дом в Иерус " а дальше продолжения нету. Исправте пожалуйста, если можно. Ин шаа Аллаh. БаракаЛлаhу фикум!

Ахмадуллин Роман
24 марта 2018, 15:52

Уа алейкум ассаляму уа рахматуллах. Как я писал: я не занимаюсь исправлениями переводов. Барака ллаху фикум. По Ибн Касиру вообще очень много проблем, думаю это заметно. Там его конкретно надо исправлять.

Ахмадуллин Роман
25 марта 2018, 07:07

Хотя нет, это оказалось ошибкой базы данных моего проекта, похоже придётся перезагрузить все тексты, они обрезались из-за ограничений длины в текстовом поле.

Ахмадуллин Роман
25 марта 2018, 12:46

Теперь всё исправлено :) Хвала Аллаху.

السلام عليكم ورحمة الله جزاكم الله خيرا Тепепь всё нормально)) الحمد لله رب العالمين Извиняюсь, если отвлек)

Написание новых комментариев отныне отключено. Изначально предполагалось, что комментарии будут писать для более глубоких размышлений над смыслами Корана, но оказалось, что мусульмане в русскоязычном сегменте на данный момент способны только писать про какие-то незначительные ошибки в текстах переводов, за которые автор сайта в любом случае не несёт никакой ответственности, ибо он лишь публикует труды других людей для более удобного ознакомления с их текстами, и об ошибках более правильно было бы писать авторам переводов, а не автору сайта.

Вторым по популярности видом комментариев оказались сообщения необразованных мусульман, толком не понимающих Ислам в свете Корана и сунны и несущих на сайт различные искажённые идеи, не имеющие почти ничего общего с полноценным пониманием Ислама знающими людьми. Часто эти люди не оказываются способны даже прочитать полностью все толкования к тому аяту, который они решили обсуждать.

Третий вид комментариев - сообщения от христиан, типично желающих протолкнуть свою идеологию на мусульманский сайт, что естественно никогда не будет являться допустимым здесь в силу того, что Аллах детально и подробно разъясняет в множестве аятов Корана те ошибки в убеждениях современных христиан, которые им было бы хорошо исправить, но они этим, конечно же, заниматься не собираются. Данный разговор закрыт и обсуждениям на Коран Онлайн не подлежит.

В свете вышеуказанных причин, автор сайта в данный момент более не видит никакого смысла оставлять открытой возможность писать новые комментарии на Коран Онлайн, ибо они лишь тратят впустую время на модерацию и реакцию на в большинстве своём бестолковые и просто вредительские сообщения от различных невежд этого мира. Изучайте внимательно толкования известных учёных, изучайте тексты Корана и хадисы и устремляйте свои сердца к истине, а не к различным новоизобретённым идеям, которые кажутся привлекательными необразованным душам. Благо - в глубоком знании, а не в следовании страстям. И пусть Аллах поведёт всех достойных этого людей прямой дорогой.

Также, если у кого-то всё ещё присутствует желание обсудить более детально некоторые аспекты Ислама - вы всегда можете погрузиться в один из других благих проектов и сообществ, которыми занимаются другие русскоязычные мусульмане, и о которых вы можете почитать на отдельной странице.