- Параметры
- Прослушать
- Оригинал
-
- Оригинал текст
- وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
- Транслит
- Wa Min Kulli Shay'in Khalaqnā Zawjayni La`allakum Tadhakkarūna
- Эльмир Кулиев
-
Мы сотворили все сущее парами, — быть может, вы помянете назидание.
- Абу Адель
- И от каждой вещи Мы сотворили пару, – чтобы вы (всегда) вспоминали (о могуществе Аллаха)!
- Толкование ас-Саади
-
Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помянете назидание. [[Мы сотворили животных самцами и самками, чтобы вы задумались над бесчисленными милостями Аллаха и Его мудростью, ведь именно благодаря Ему животные не исчезают, а продолжают свой род. Благодаря Ему люди научились разводить домашних животных, ухаживать за ними и обучать их необходимым навыкам, получая от них взамен множество благ. Эти и другие знамения обязывают людей страшиться Аллаха и искренне служить Ему одному. Поэтому Он сначала велел нам задуматься над Его знамениями, а затем - проникнуться искренним страхом перед наказанием и искать у Него защиты. Всевышний сказал:]]
- Ибн Касир
-
( وَمِن كُلّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ ) «И от каждой вещи Мы сотворили пару». Все созданное Аллахом образует пары: небо и земля, день и ночь,солнце и луна, суша и море, свет и тьма, вера и неверие, жизнь и смерть, счастье и несчастье, Рай и Ад, и даже растения и животные. Поэтому сказано: ( لَعَلّكُمْ تَذَكّرُونَ ) «быть может, вы помянете назидание», — т.е. познаете, что Творец Один, и у Него нет соучастника.
- Изучение аята
- Я изучил и понял данный аят!
Комментарии к аяту
Здравствуйте. я просмотрела на разных сайтах, везде в этом аяте в переводе Эльмира Кулиева слово ПомянИте пишется через И. Это подразумевает, что ударение тоже падает на букву И, что не совсем согласуется со смыслом данного аята. Если я не ошибаюсь, тут должна употребляться форма ПомянЕте, с ударением на Я и в значении Вспомните. а ПомянИте - это глагол в побудительной форме, что не сочетается с словосочетанием "может быть". Я могу и ошибаться, но буду благодарна за разъяснение. В данный момент я перевожу текст с турецкого на русский, и в тексте часто употребляются аяты из различных сур Корана, которые я беру в переводе Э.Кулиева с вашего сайта. Поэтому, надеюсь на ваше разъяснение этого вопроса
Здравствуйте. На официальном сайте Кулиева, где размещена его самая последняя версия перевода, как раз такое написание, как вы предлагаете: https://koran.center/en/51#49. Думаю, раз вы берёте его перевод за основу - есть смысл брать его прямо с его сайта, а не с моего. На моём сайте уже устаревшая версия Кулиева сейчас размещена.
Комментарии предназначены для передачи дополнительных полезных знаний об аятах друг другу.
Пожалуйста, имейте ввиду, что комментарии - это:
Комментарии, которые нарушают данные правила, с очень высокой долей вероятности будут удалены с сайта, а их автор будет насильно переведён в разряд тех, кто не был согласен с правилами.
Скажите пожалуйста, вы согласны соблюдать данные правила? Или вы были слишком ленивы и невнимательны, чтобы прочесть этот текст?
Если вы будете достаточно терпеливы, кнопка согласия с данными правилами появится, и вы сможете согласиться с ними.