- Параметры
- Прослушать
- Оригинал
-
- Оригинал текст
- وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا
- Транслит
- Wa 'Idhā 'Aradnā 'An Nuhlika Qaryatan 'Amarnā Mutrafīhā Fafasaqū Fīhā Faĥaqqa `Alayhā Al-Qawlu Fadammarnāhā Tadmīrāan
- Эльмир Кулиев
- Когда Мы хотели погубить какое-либо селение, то повелевали его изнеженным роскошью жителям покориться Аллаху. Когда же они предавались нечестию, то относительно него сбывалось Слово, и Мы уничтожали его полностью.
- Абу Адель
- А когда Мы желали погубить (какое-либо) селение [жителей его] (за их злочинства), Мы повелевали жителям его [селения] живущим роскошно [погрязшим в наслаждениях и потехах] (чтобы они истинно уверовали в Аллаха, стали покорными Ему и признали Его посланников) (с тем, чтобы и другие люди последовали за ними на Истине), но они ослушались [не подчинились повелению Аллаха] в нем [продолжали жить в неверии и грехах]. И тогда стало обязательным над ним [над селением, а именно над его жителями] слово (о неотвратимом наказании), и уничтожали Мы его полностью.
- Толкование ас-Саади
- Когда Мы хотели погубить какое-либо селение, то повелевали его изнеженным роскошью жителям покориться Аллаху. Когда же они предавались нечестию, то относительно него сбывалось Слово, и Мы уничтожали его полностью.
- Ибн Касир
-
А когда Мы желали погубить селение, Мы отдавали приказ тем, кто в роскоши в нем, и они творили нечестие там; тогда оправдывалось над ним слово, и уничтожали Мы его совершенно. Толкователи разошлись во мнениях по поводу смысла слов: ﴾أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا ﴿«Мы отдавали приказ тем, кто в роскоши в нем, и они творили нечестие там» – есть мнение, что смысл: «Послали на них предопределение творить так». Подобно слову Аллаха: ﴾أَتَاهَآ أَمْرُنَا لَيْلاً أَوْ نَهَارًا ﴿«Наше повеление постигало её ночью или днем». (10:24) - т.е. Наше предопределение. Ведь Аллах не повелевает совершать мерзость. Есть также мнение, что Аллах заставил их совершать эти недостойные дела, и они заслужили наказания. Есть также другое толкование: «Мы повелели им поклоняться, но они предпочли совершать мерзости, и заслужили наказание».
Ибн Джурайдж передаёт, что это было мнение ибн Аббаса, его также предпочёл Саид ибн Джубайр. Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас прокомментировал:﴾ أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا﴿"Мы отдавали приказ тем, кто в роскоши в нем, и они творили нечестие там" – т.е. дали власть наихудшим из них, и они стали творить нечестие, и тогда Аллах погубил их карой. Это как в словах Аллаха:﴾ وَكَذلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَـبِرَ مُجْرِمِيهَا ﴿«Вот так в каждом селении Мы сделали грешников главными»…..(6:123) Это также мнение Абу аль-Алия, Муджахида и ар-Раби’ ибн Анаса.﴾ وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا ﴿ «А когда Мы желали погубить селение, Мы отдавали приказ тем, кто в роскоши в нем» – т.е. увеличивали их численность. Так считали: Икрима, Хасан, ад-Даххак и Катада. Это же мнение передают от Малика и аз-Зухри.
- Аль-Куртуби
-
وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا
«Когда Мы хотели погубить какое-либо селение, то повелевали его изнеженным роскошью жителям покориться Аллаху. Когда же они предавались нечестию, то относительно него сбывалось Слово, и Мы уничтожали его полностью».
Слова Всевышнего Аллаха:
وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا
«Когда Мы хотели погубить какое-либо селение, то повелевали его изнеженным роскошью жителям покориться Аллаху. Когда же они предавались нечестию, то относительно него сбывалось Слово, и Мы уничтожали его полностью».
Содержат три вопроса:
Первый:
В предыдущем аяте Аллах Всевышний сообщил, что не губил селения, не отправив к ним прежде посланников. Это не потому, что такое действие было бы для Него предосудительно — ведь всё, что Он творит, есть абсолютная мудрость и справедливость, — а потому, что таково было Его обещание (ва‘д), и Он никогда не нарушает Своего обещания.
И когда Он желает погубить какое-либо селение, исполнив Своё предопределённое решение (о наказании), как сказал Всевышний: «…тогда Мы уничтожим его полностью» (сура «Перенос ночью», 17:16), Он побуждает его изнеженных жителей (мутрафиха) к нечестию и притеснению на этой земле, после чего над ним сбывается неотвратимое слово (об истреблении).
Этим Аллах даёт тебе понимание, что всякий, кто гибнет, гибнет по собственной вине (то есть вследствие своих деяний и выбора). Именно Он (Аллах) создаёт причины и ведёт их к неизбежному итогу, дабы свершилось извечное решение (слово) Аллаха Всевышнего.
Второй:
Слова Всевышнего: «أَمَرْنَا» («Мы повелели» / «Мы возвели»).
С чтением с удвоением (ташдидом) как «أَمَّرْنَا» читали: Абу ‘Усман ан-Нахди, Абу Риджа, Абу-ль-‘Алия, ар-Раби‘, Муджахид и аль-Хасан аль-Басри. Такое же чтение передаётся от ‘Али, да будет доволен им Аллах.
Смысл этого чтения: Мы возвели во власть нечестивцев (фасиков), и они стали ослушниками, творя в нём грехи. А когда они совершили это, Мы погубили их.
Абу ‘Усман ан-Нахди, разъясняя чтение с удвоением буквы «мим» (أَمَّرْنَا), сказал: «[Это значит] Мы сделали их амирами (правителями), облечёнными властью».
Ибн 'Азиз сказал то же самое (что и Абу 'Усман, а именно что «أَمَّرْنَا» значит «Мы сделали их правителями»).
И [фраза из аята] «وَتَأَمَّرَ عَلَيْهِمْ» разъясняется как «وَتَسَلَّطَ عَلَيْهِمْ» — то есть «и обрёл над ними власть / и стал господствовать над ними» (имеются в виду эти самые нечестивые правители, получившие власть над своим народом).
А чтение с удлинением и облегчением как «آمَرْنَا» передаётся также от аль-Хасана, Катады, Абу Хайвы аш-Шами, Якуба, Хариджи со слов Нафи‘, Хаммада ибн Салямы со слов Ибн Касира, а также ‘Али и Ибн ‘Аббаса — с разногласиями в передаче от них.
[Это чтение] означает: «Мы умножили его деспотов и правителей». Так сказал аль-Кисаи.
А Абу ‘Убайда сказал: «[Формы] «آمَرْتُهُ» (с удлинением) и «أَمَّرْتُهُ» (с удвоением) — это два диалектных варианта со значением «я умножил его». Отсюда и [слова] в хадисе: «Лучшее имущество — это приносящее многочисленный приплод верховое животное (مأمورة) или засеянное [пшеницей] поле (مأبورة)», то есть обильное потомством и урожаем».
И подобным же образом сказал Ибн 'Азиз: «آمَرْنَا» и «أَمَّرْنَا» имеют одно значение, а именно: «Мы умножили».
А также передаётся от аль-Хасана и Яхйи ибн Я'мура чтение «أَمِرْنَا» с краткой [гласной] и кясрой (т.е. с огласовкой "и" после первой буквы "мим") по форме «فَعِلْنَا» (фи'ильна). Оно также передано от Ибн 'Аббаса.
Катада и аль-Хасан сказали: «Значение — "Мы умножили"». Подобное передали и Абу Зайд, и Абу 'Убейд.
Аль-Кисаи отверг это чтение и сказал: «В значении "умножить" говорят только "آمَرْنَا" с маддом (удлинением). Исходная форма этого слова — "أَأْمَرْنَا", а затем она была облегчена». Это передал аль-Махдави.
А в [словаре] «ас-Сихах» [говорится]: «И сказал Абу-ль-Хасан: "أَمِرَ مَالُهُ" (с кясрой, т.е. через "и"), то есть "умножилось его имущество". И "أَمِرَ القَوْمُ", то есть "стали многочисленными люди"».
И говорят о чём-либо многочисленном: "أَمْر". Глагол от этого: "أَمِرَ الْقَوْمُ يَأْمَرُونَ أَمْرًا", то есть "стали многочисленными люди".
Сказал Ибн Мас'уд: "Мы говорили во времена джахилии о племени, когда оно становилось многочисленным: 'أَمَّرَ أَمْرَ بَنِي فُلَانٍ' (умножилось число сынов такого-то)'"».
Я (Куртуби) говорю: Что касается всех упомянутых толкований слова «أَمَرَ» в значении «умножился, стал многочисленным» — то к ним относится и фраза из достоверного хадиса о Ираклии:
«Воистину, умножилось (أَمَرَ) дело сына Абу Кабши! Поистине, его [даже] опасается царь византийцев».
— то во всех этих случаях глагол используется как непереходный (лязим, т.е. не требует прямого дополнения). Именно поэтому аль-Кисаи отверг чтение «أَمِرْنَا» в нашем аяте, так как здесь оно должно быть переходным (мута‘адди), так как за ним следует прямое дополнение «مُتْرَفِيهَا». Аллах же знает лучше.
Что же касается остальных чтецов, то они читают «أَمَرْنَا» в его изначальном значении «приказывать» (от слова «أَمْر»). Согласно этому чтению, смысл аята таков: «Мы повелели им (жителям селения) повиноваться [Нам], предоставив им все доводы, предостерегая, устрашая и угрожая [наказанием]».
[Но они] «ففسقوا» — то есть нарушили [это повеление], выйдя из повиновения и ослушавшись Нас.
فحق عليها القول
«то относительно него сбывалось Слово»,
и стало обязательным для них [предупреждённое] наказание. По толкованию Ибн ‘Аббаса.
Абу ‘Убайд и Абу Хатим отдали предпочтение чтению большинства [чтецов] («أَمَرْنَا» от «приказывать»). Абу ‘Убайд сказал: «Мы выбрали чтение «أَمَرْنَا», потому что в нём объединяются все три значения: приказ, правление (имара) и многочисленность».
А «аль-мутраф» — это тот, кто изнежен роскошью (обладатель благ). Их [именно] связали со значением «приказ/правление», потому что все остальные следуют за ними.
Третий:
Слова Всевышнего: «فَدَمَّرْنَاهَا» — то есть «Мы истребили её полностью, уничтожив до основания». «تَدْمِيرًا» — употребление отглагольного имени (масдара) здесь служит для усиления и подчёркивает всю полноту и всеохватность постигшего их наказания.
В достоверном хадисе от Зейнаб бинт Джахш, супруги Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, сообщается:
«Однажды Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вышел [из дома] встревоженным, с покрасневшим лицом и говорил: “Нет божества, кроме Аллаха! Горе арабам от зла, которое приблизилось! Сегодня в стене [сдерживающей] Йаджудж и Маджудж была открыта брешь вот такой”, — и он сделал колечко, соединив большой палец с указательным».
Она сказала: «Я спросила: “О Посланник Аллаха! Неужели мы погибнем, несмотря на то, что среди нас есть праведные люди?” Он ответил: “Да, если [повсюду] распространится нечестие”.
И ранее уже говорилось об этом вопросе, что грехи, если они становятся явными и их не изменяют (не искореняют), становятся причиной гибели всех. Аллаху же об этом известно лучше!
- Изучение аята
- Я изучил и понял данный аят!
Комментарии к аяту
Написание новых комментариев отныне отключено. Изначально предполагалось, что комментарии будут писать для более глубоких размышлений над смыслами Корана, но оказалось, что мусульмане в русскоязычном сегменте на данный момент способны только писать про какие-то незначительные ошибки в текстах переводов, за которые автор сайта в любом случае не несёт никакой ответственности, ибо он лишь публикует труды других людей для более удобного ознакомления с их текстами, и об ошибках более правильно было бы писать авторам переводов, а не автору сайта.
Вторым по популярности видом комментариев оказались сообщения необразованных мусульман, толком не понимающих Ислам в свете Корана и сунны и несущих на сайт различные искажённые идеи, не имеющие почти ничего общего с полноценным пониманием Ислама знающими людьми. Часто эти люди не оказываются способны даже прочитать полностью все толкования к тому аяту, который они решили обсуждать.
Третий вид комментариев - сообщения от христиан, типично желающих протолкнуть свою идеологию на мусульманский сайт, что естественно никогда не будет являться допустимым здесь в силу того, что Аллах детально и подробно разъясняет в множестве аятов Корана те ошибки в убеждениях современных христиан, которые им было бы хорошо исправить, но они этим, конечно же, заниматься не собираются. Данный разговор закрыт и обсуждениям на Коран Онлайн не подлежит.
В свете вышеуказанных причин, автор сайта в данный момент более не видит никакого смысла оставлять открытой возможность писать новые комментарии на Коран Онлайн, ибо они лишь тратят впустую время на модерацию и реакцию на в большинстве своём бестолковые и просто вредительские сообщения от различных невежд этого мира. Изучайте внимательно толкования известных учёных, изучайте тексты Корана и хадисы и устремляйте свои сердца к истине, а не к различным новоизобретённым идеям, которые кажутся привлекательными необразованным душам. Благо - в глубоком знании, а не в следовании страстям. И пусть Аллах поведёт всех достойных этого людей прямой дорогой.
Также, если у кого-то всё ещё присутствует желание обсудить более детально некоторые аспекты Ислама - вы всегда можете погрузиться в один из других благих проектов и сообществ, которыми занимаются другие русскоязычные мусульмане, и о которых вы можете почитать на отдельной странице.