- Параметры
- Прослушать
- Оригинал
-
- Оригинал текст
- أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
- Транслит
- 'Aw Yūbiqhunna Bimā Kasabū Wa Ya`fu `An Kathīrin
- Эльмир Кулиев
- Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих.
- Абу Адель
- Или Он погубит [утопит] их [корабли] за то, что они приобрели [за грехи тех, которые плывут на них], и (при этом) Он (еще) прощает многое.
- Толкование ас-Саади
- Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих. [[По воле Аллаха дует ветер, благодаря которому парусные суда плывут по морям. И хотя в наше время существуют пароходы и теплоходы, они все равно нуждаются в ветре, чтобы отправиться в плавание. Аллах может потопить корабли в море за грехи людей, находящихся на борту, но Аллах милостив к Своим рабам и многое прощает им. Это - ясное знамение для каждого верующего, который терпеливо повинуется Аллаху, даже когда это неприятно и тяжело для его души; который удерживает себя от совершения грехов и воздерживается от проявления негодования, когда на его долю перепадают трудности и несчастья; который благодарит своего Господа в радости и благоденствии, признает Его добродетель, повинуется Ему и использует дарованные Им блага только в угоду Ему. Воистину, тот, кто обладает этими качествами, извлекает пользу из знамений Аллаха. А кто не проявляет терпения, не отвечает благодарностью на благодеяния своего Господа и упрямо отворачивается от Его знамений, тот никогда не сможет извлечь из них пользу.]]
- Ибн Касир
-
﴾أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا ﴿ «Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели». Это значит, что если Аллах пожелает, то Он потопит корабли за грехи людей, находящихся на борту. ﴾ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ ﴿ «но Он прощает многих», имеется в виду: их грехи. Если бы Аллах наказывал всех за их грехи, то Ему пришлось бы потопить каждого, кто выходит в море.
Согласно другому толкованию, данный аят имеет следующее значение: «Будь на то воля Аллаха, то Он бы наслал штормовой ветер, который бы совратил корабли с их пути, шатая влево и вправо, чтобы они сбились с намеченного курса». Данное толкование также включает идею разрушения, и оно соответствует первому толкованию.
Следовательно, если Аллах пожелает, то Он успокоит ветер, и корабли встанут, либо Он, наоборот, поднимет ветер, и корабли собьются с курса, и тогда их ждет погибель. Но по Своей доброте и милости Аллах посылает ветер, когда в нем нуждаются, как посылает дождя ровно столько, сколько его нужно. В противном случае, если Он пошлет дождя в избытке, то ливни могут разрушить сооружения, и наоборот, скудные дожди недостаточны для роста посевов и плодов. В некоторые местности, (например) такие как Египет, Аллах не проливает много дождей, так как они могут уничтожить постройки и разрушить стены, а изливает туда воду (притоками) из других стран.
- Изучение аята
- Я изучил и понял данный аят!
Комментарии к аяту
Комментарии предназначены для передачи дополнительных полезных знаний об аятах друг другу.
Пожалуйста, имейте ввиду, что комментарии - это:
Комментарии, которые нарушают данные правила, с очень высокой долей вероятности будут удалены с сайта, а их автор будет насильно переведён в разряд тех, кто не был согласен с правилами.
Скажите пожалуйста, вы согласны соблюдать данные правила? Или вы были слишком ленивы и невнимательны, чтобы прочесть этот текст?
Если вы будете достаточно терпеливы, кнопка согласия с данными правилами появится, и вы сможете согласиться с ними.