- Параметры
- Прослушать
- Оригинал
-
- Оригинал текст
- لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ
- Транслит
- Liyaĥmilū 'Awzārahum Kāmilatan Yawma Al-Qiyāmati ۙ Wa Min 'Awzāri Al-Ladhīna Yuđillūnahum Bighayri `Ilmin ۗ 'Alā Sā'a Mā Yazirūna
- Эльмир Кулиев
- Пусть они понесут свою ношу целиком в Последний день, а также ношу тех невежд, которых они ввели в заблуждение. Как же отвратительна их ноша!
- Абу Адель
- (И сказали они эту ложь), чтобы понести свои ноши [грехи] полностью [им не будет прощена ни одна часть их грехов] в День Воскресения и ноши [грехи] тех, которых они ввели в заблуждение [своих последователей] без (какого-либо) знания. О, как же скверно то, что они понесут!
- Толкование ас-Саади
- Пусть они понесут свою ношу целиком в Последний день, а также ношу тех невежд, которых они ввели в заблуждение. Как же отвратительна их ноша! [[Всевышний поведал о том, насколько истово многобожники отвергают Его знамения. Их спрашивают о Коране - Откровении, которое является величайшей из Его милостей по отношению к рабам. И что же они отвечают? Признают ли они эту милость, выражая благодарность Аллаху, или проявляют упрямство, отдавая предпочтение неверию? Воистину, их ответ оказывается грубым и отвратительным. Они говорят: «Мухаммад сочинил Коран и приписал его Аллаху. В его писании собраны легенды о древних народах, которые люди передают из поколения в поколение. Некоторые из таких легенд оказываются правдивыми, а некоторые - лживыми». Многобожники делают такие заявления и призывают своих последователей согласиться с ними. В результате они взваливают на свои плечи не только бремя своих грехов, но и бремя грехов тех невежд, которые последуют их путем вплоть до наступления Судного дня. Речь идет о невеждах, которые не имели правильных познаний и знали только то, к чему их призывали нечестивцы. Грехи этих невежд лягут тяжелым бременем на плечи проповедников лжи. Что же касается тех, кто исповедовал неверие сознательно, то они будут самостоятельно отвечать за свои преступления, потому что знали то, что знали проповедники лжи. Как же скверна ноша тех, кто несет бремя своих грехов и грехов обманутых им людей!]]
- Ибн Касир
-
Аллах сказал: (لِيَحْمِلُواْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَـمَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ) «Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения» – т.е. Мы предопредели им сказать такое, чтобы они понесли вместе со своими грехами ещё и грехи тех, кто последовал за ними и согласился с ними. Им будет вменен грех за заблуждение самих себя и грех за введение в заблуждение других, тех, кто последовал за ними.
Как говорится в хадисе: «مَنْ دَعَا إِلَى هُدًى كَانَ لَهُ مِنَ الْأَجْرِ مِثْلُ أُجُورِ مَنِ اتَّبَعَهُ، لَا يَنْقُصُ ذَلِكَ مِنْ أُجُورِهِمْ شَيْئًا، وَمَنْ دَعَا إِلَى ضَلَالَةٍ كَانَ عَلَيْهِ مِنَ الْإِثْمِ مِثْلُ آثَامِ مَنِ اتَّبَعَهُ، لَا يَنْقُصُ ذَلِكَ مِنْ آثَامِهِمْ شَيْئًا» «Призывавший к правильному пути получит такую же награду, как и награды тех, кто последовал за ним, что не уменьшит их собственных наград ни на йоту, а на том, кто призывал (других) к заблуждению, будет (бремя) греха, равное (по тяжести бремени) грехов тех, кто последовал за ним, что никак не облегчит (тяжести) их собственных грехов». [Муслим 2674]
Аллах также сказал: (وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالاً مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ عَمَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ) «Они непременно понесут своё бремя и другое бремя вместе со своим бременем. В День воскресения их непременно спросят о том, что они измышляли». (29:13)Аль-Ауфи передаёт, что ибн Аббас сравнил аят: (لِيَحْمِلُواْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَـمَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ) «Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения» – с аятом: (وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالاً مَّعَ أَثْقَالِهِمْ) «Они непременно понесут своё бремя и другое бремя вместе со своим бременем». (29:13) Муджахид сказал: «Они понесут ноши, т.е. грехи свои и грехи тех, кто повиновался им, и это никак не убавит наказания тех, кто повиновался им».
- Аль-Куртуби
-
ليحملوا أوزارهم كاملة يوم القيامة ومن أوزار الذين يضلونهم بغير علم ألا ساء ما يزرون
«Пусть они понесут свою ношу целиком в Последний день, а также ношу тех невежд, которых они ввели в заблуждение без (какого-либо) знания. Как же отвратительна их ноша!»Сказал Всевышний: ليحملوا أوزارهم «Пусть они понесут свою ношу».
Относительно частицы «لام» в слове «ليحملوا» есть три толкования:
Первое: Это «لام كي» — частица цели и причинно-следственной связи. В таком случае она связана с предыдущими словами и означает, что их скверные речи о Коране и Пророке привели к тому, что они понесут свое бремя грехов. Это естественное следствие их деяний.
Второе: Это «لام العاقبة» — частица, указывающая на исход и конечный результат, подобно словам Всевышнего о фараоне и его сокровищах: ليكون لهم عدوا وحزنا «чтобы он стал их врагом и печалью». (Коран 28:8).
То есть их слова о том, что Коран — лишь сказки древних, привели их к тому, что они понесли свое бремя, хотя изначально они не стремились к такому исходу. Это указание на неизбежный плачевный результат их деяний.
Третье: Это «لام الأمر» — повелительная частица, выражающая повеление, но в данном контексте она несет смысл угрозы и предупреждения. Это подобно тому, как если бы Всевышний сказал: «Пусть же они несут!» — то есть это угроза им.
Слово كاملة «целиком». — то есть они понесут наказание за все свои грехи целиком, и ни одно из бедствий, что постигли их в этом мире за их неверие, не избавит их от этой ноши и не послужит искуплением. Мирские кары — будь то поражения, болезни, засуха или унижения — не заменят им наказания в жизни грядущей и не облегчат того бремени, что уготовано им в День Воскресения. Ибо испытания дольнего мира, даже будучи следствием их нечестия, не очищают от греха неверия и не сокращают той полной меры воздаяния, которая ждет их в Вечности.
ومن أوزار الذين يضلونهم بغير علم «а также ношу тех невежд, которых они ввели в заблуждение без (какого-либо) знания».
Передаётся от Муджахида, да будет доволен им Аллах: «Они понесут на себе грехи тех, кого ввели в заблуждение, и при этом ноша совращённых нисколько не уменьшится».
В священном предании говорится: «Кто бы ни призвал к заблуждению, и последуют за ним другие, — на нём будет [бремя] грехов, равное грехам всех последовавших, и это нисколько не умалит их собственной ноши. И кто бы ни призвал к прямому пути, и последуют за ним люди, — ему уготована награда, равная награде всех последовавших, и это нисколько не умалит их собственной награды». Смысл этого хадиса приводит имам Муслим в своём сборнике.
Это означает, что призывающие к заблуждению несут грех, подобный грехам их последователей, — то есть полностью, без умаления.
بغير علم «без (какого-либо) знания». — то есть они вводят творения в заблуждение, будучи сами невежественными относительно тех грехов, которые неизбежно лягут на них бременем. Ведь если бы они воистину ведали о той тяжкой ноше, что ожидает их, то никогда бы не стали сеять заблуждение на земле.
ألا ساء ما يزرون «Как же отвратительна их ноша!»
Иными словами: как же отвратительна, как же мерзка та ноша, которую они возлагают на свои плечи!
Есть и другие примеры подобного смысла:
وليحملن أثقالهم وأثقالا مع أثقالهم
«Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем». (Коран 29:13)
И уже разъяснялось в конце суры «аль-Ан'ам» значение слов Всевышнего:
ولا تزر وازرة وزر أخرى «Ни одна душа не понесет чужого бремени».
- Изучение аята
- Я изучил и понял данный аят!
Комментарии к аяту
Написание новых комментариев отныне отключено. Изначально предполагалось, что комментарии будут писать для более глубоких размышлений над смыслами Корана, но оказалось, что мусульмане в русскоязычном сегменте на данный момент способны только писать про какие-то незначительные ошибки в текстах переводов, за которые автор сайта в любом случае не несёт никакой ответственности, ибо он лишь публикует труды других людей для более удобного ознакомления с их текстами, и об ошибках более правильно было бы писать авторам переводов, а не автору сайта.
Вторым по популярности видом комментариев оказались сообщения необразованных мусульман, толком не понимающих Ислам в свете Корана и сунны и несущих на сайт различные искажённые идеи, не имеющие почти ничего общего с полноценным пониманием Ислама знающими людьми. Часто эти люди не оказываются способны даже прочитать полностью все толкования к тому аяту, который они решили обсуждать.
Третий вид комментариев - сообщения от христиан, типично желающих протолкнуть свою идеологию на мусульманский сайт, что естественно никогда не будет являться допустимым здесь в силу того, что Аллах детально и подробно разъясняет в множестве аятов Корана те ошибки в убеждениях современных христиан, которые им было бы хорошо исправить, но они этим, конечно же, заниматься не собираются. Данный разговор закрыт и обсуждениям на Коран Онлайн не подлежит.
В свете вышеуказанных причин, автор сайта в данный момент более не видит никакого смысла оставлять открытой возможность писать новые комментарии на Коран Онлайн, ибо они лишь тратят впустую время на модерацию и реакцию на в большинстве своём бестолковые и просто вредительские сообщения от различных невежд этого мира. Изучайте внимательно толкования известных учёных, изучайте тексты Корана и хадисы и устремляйте свои сердца к истине, а не к различным новоизобретённым идеям, которые кажутся привлекательными необразованным душам. Благо - в глубоком знании, а не в следовании страстям. И пусть Аллах поведёт всех достойных этого людей прямой дорогой.
Также, если у кого-то всё ещё присутствует желание обсудить более детально некоторые аспекты Ислама - вы всегда можете погрузиться в один из других благих проектов и сообществ, которыми занимаются другие русскоязычные мусульмане, и о которых вы можете почитать на отдельной странице.