Суры Корана

Транслит Русский
  1. Открывающая Коран
  2. Корова
  3. Семейство Имрана
  4. Женщины
  5. Трапеза
  6. Скот
  7. Ограды
  8. Трофеи
  9. Покаяние
  10. Иона
  11. Худ
  12. Иосиф
  13. Гром
  14. Авраам
  15. Хиджр
  16. Пчёлы
  17. Ночной перенос
  18. Пещера
  19. Мария
  20. Та Ха
  21. Пророки
  22. Паломничество
  23. Верующие
  24. Свет
  25. Различение
  26. Поэты
  27. Муравьи
  28. Рассказ
  29. Паук
  30. Римляне
  31. Лукман
  32. Земной поклон
  33. Союзники
  34. Сава
  35. Творец
  36. Йа Син
  37. Выстроившиеся в ряды
  38. Сад
  39. Толпы
  40. Прощающий
  41. Разъяснены
  42. Совет
  43. Украшения
  44. Дым
  45. Коленопреклонённые
  46. Барханы
  47. Мухаммад
  48. Победа
  49. Комнаты
  50. Каф
  51. Рассеивающие прах
  52. Гора
  53. Звезда
  54. Месяц
  55. Милостивый
  56. Событие
  57. Железо
  58. Препирающаяся
  59. Сбор
  60. Испытуемая
  61. Ряды
  62. Собрание
  63. Лицемеры
  64. Взаимное обделение
  65. Развод
  66. Запрещение
  67. Власть
  68. Письменная трость
  69. Неминуемое
  70. Ступени
  71. Ной
  72. Джинны
  73. Закутавшийся
  74. Завернувшийся
  75. Воскресение
  76. Человек
  77. Посылаемые
  78. Весть
  79. Исторгающие
  80. Нахмурился
  81. Скручивание
  82. Раскалывание
  83. Обвешивающие
  84. Разверзнется
  85. Созвездия зодиака
  86. Ночной путник
  87. Всевышний
  88. Покрывающее
  89. Заря
  90. Город
  91. Солнце
  92. Ночь
  93. Утро
  94. Раскрытие
  95. Смоковница
  96. Сгусток крови
  97. Предопределение
  98. Ясное знамение
  99. Сотрясение
  100. Скачущие
  101. Великое бедствие
  102. Страсть к приумножению
  103. Время
  104. Хулитель
  105. Слон
  106. Курейшиты
  107. Мелочь
  108. Изобилие
  109. Неверующие
  110. Помощь
  111. Пальмовые волокна
  112. Очищение веры
  113. Рассвет
  114. Люди

Ан-Нахль (Пчёлы), 48-й аят из 128

Информация
Подробная информация об аяте 16:48 на Quranic Arabic Corpus
Параметры
Прослушать
Оригинал
Оригинал текст
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
Транслит
'Awalam Yaraw 'Ilá Mā Khalaqa Al-Lahu Min Shay'in Yatafayya'u Žilāluhu `Ani Al-Yamīni Wa Ash-Shamā'ili Sujjadāan Lillahi Wa Humkhirūna
Эльмир Кулиев
Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной.
Абу Адель
Неужели не видели они [эти неверующие] что у того, что создал Аллах [у гор, деревьев,...], тень у них склоняется (в один промежуток времени) направо и (в другой промежуток времени) налево, преклоняясь ниц перед Аллахом [проявляя этим самым свое смирение перед Ним], будучи при этом покорными (Ему)?
Толкование ас-Саади
Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной. [[Неужели грешники, которые не желают поклоняться только своему Господу и сомневаются в Его величии и совершенстве, не наблюдали за Его многочисленными творениями? Тень этих творений смещается то вправо, то влево. Все они падают ниц перед Ним и смиряются перед Его величием. Они беспрекословно подчиняются Его воле и полностью находятся в Его власти.]]
Ибн Касир

Всевышний Аллах сообщает о Своём Величии, Непревзойдённости и Возвышенности, перед которыми склонилось абсолютно всё. Каждая вещь и каждое творение приклоняется перед Ним, будь то неодушевлённые или живые творения, также взрослые люди и джины, а также ангелы. Всевышний также сказал, что у каждого есть тень, которая склоняется налево и направо, т.е. утром и вечером. Таким образом он приклоняется пред Аллахом своей тенью. Муджахид сказал: «Как только солнце переваливает за зенит, всё склоняется пред Аллахом Всевышним и Всемогущим в поклоне своей тенью». Также считали Катада, ад-Даххак и другие.

Слова Аллаха: (وَهُمْ دَاخِرُونَ) «а сами они смиренны» – т.е. они в состоянии смирения. Муджахид также сказал: «Поклон каждой вещи это её тень». Он также упомянул, что поклон гор это также их тень. Абу Гали баш-Шайбани сказал: «Волны моря это его молитва». Таким образом, описывая их поклон, этим неодушевлённым телам приданы атрибуты разумных существ.

Аль-Куртуби

أولم يروا إلى ما خلق الله من شيء يتفيأ ظلاله عن اليمين والشمائل سجدا لله وهم داخرون
«Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной».

Хамза, аль-Кисаи, Халяф, Яхья и аль-А’маш читали этот аят «تَرَوْا» (тарау) — с буквой «та», обращаясь ко всем людям (т.е. «вы не наблюдали»).
Остальные чтецы читали «يَرَوْا» (йарау) — с буквой «йа», как сообщение о тех, кто замышляет злые деяния (т.е. «они не наблюдали»). И это чтение является предпочтительным.
إلى ما خلق الله من شيء «за вещами, которые созданы Аллахом?» — то есть на всякое телесное творение, имеющее тень, будь то дерево или гора. Так сказал Ибн Аббас. И все эти творения послушны и покорны Аллаху, Всевышену.
يتفيأ ظلاله  «Они обладают тенью, которая склоняется». Смысл же этого выражения таков: тени склоняются из стороны в сторону. В начале дня они простираются в одном направлении, затем начинают сокращаться, а к концу дня вновь удлиняются, меняя свое положение. Это их круговое движение и переход из одного состояния в другое и есть их земной поклон (саджда) перед Всевышним.
Именно поэтому тень, появляющуюся после полудня, арабы называют словом «فيء», ибо она «возвращается» — отходит от запада к востоку. Отсюда же и кораническое выражение:
 حتى تفيء إلى أمر الله «пока она не вернется к повелению Аллаха». (Коран 49:9)
Это толкование передаётся от ад-Даххака, Катады и других учёных, и оно уже разбиралось в суре «Ар-Ра‘д».
Аз-Заджжадж сказал: «Под этим подразумевается земной поклон самого творения. А поклон всякой вещи — это её полная покорность [Всевышнему] и то, как в ней проявляются следы Его совершенного творения. Это относится ко всему сущему без исключения».
В выражении «в правую сторону» (عَنِ الْيَمِين) правая сторона употреблена в единственном числе, тогда как левая — во множественном (وَالشَّمَائِل). Это объясняется тем, что правая сторона, хотя и выражена единственным числом, подразумевает множественность.
Было бы допустимо сказать: «по правым и левым сторонам», или «по правой и левым», или «по правой и левой», или «по правым и левой» — поскольку смысл здесь указывает на множество [теней и направлений].
К тому же, таков обычай арабов: когда в одном явлении сочетаются два признака, они ставят один из них во множественном числе, а другой — в единственном. Как, например, в словах Всевышнего:
ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم «Запечатал Аллах их сердца и слух». (Коран 2:7), где «сердца» (قلوب) во множественном числе, а «слух» (سمع) — в единственном, хотя можно было бы сказать: «и на их слухи» (على أسماعهم).
Или же в аяте:
ويخرجهم من الظلمات إلى النور
«Он выводит их из мраков к свету». (Коран 5:16) – где «мраки» (ظلمات) во множественном числе, а «свет» (نور) — в единственном, хотя допустимо было бы сказать: «к светам» (إلى الأنوار).
Подобных примеров в арабской речи множество.
Некоторые сказали, что правая сторона (اليمين) упомянута в единственном числе потому, что, когда солнце восходит, а человек стоит лицом к кибле, тень сначала простирается вправо. Затем, в течение дня, она постепенно склоняется в сторону левой стороны, проходя через разные состояния, которые и были названы обобщенно «شمائل» (мн. ч. от «الشمال» — левая сторона).
وهم داخرون «и оставаясь смиренной».
То есть покорными и смиренными.
Слово «ад-дахур» (الدخور) означает унижение и покорность.

Изучение аята
Я изучил и понял данный аят!

Комментарии к аяту

Написание новых комментариев отныне отключено. Изначально предполагалось, что комментарии будут писать для более глубоких размышлений над смыслами Корана, но оказалось, что мусульмане в русскоязычном сегменте на данный момент способны только писать про какие-то незначительные ошибки в текстах переводов, за которые автор сайта в любом случае не несёт никакой ответственности, ибо он лишь публикует труды других людей для более удобного ознакомления с их текстами, и об ошибках более правильно было бы писать авторам переводов, а не автору сайта.

Вторым по популярности видом комментариев оказались сообщения необразованных мусульман, толком не понимающих Ислам в свете Корана и сунны и несущих на сайт различные искажённые идеи, не имеющие почти ничего общего с полноценным пониманием Ислама знающими людьми. Часто эти люди не оказываются способны даже прочитать полностью все толкования к тому аяту, который они решили обсуждать.

Третий вид комментариев - сообщения от христиан, типично желающих протолкнуть свою идеологию на мусульманский сайт, что естественно никогда не будет являться допустимым здесь в силу того, что Аллах детально и подробно разъясняет в множестве аятов Корана те ошибки в убеждениях современных христиан, которые им было бы хорошо исправить, но они этим, конечно же, заниматься не собираются. Данный разговор закрыт и обсуждениям на Коран Онлайн не подлежит.

В свете вышеуказанных причин, автор сайта в данный момент более не видит никакого смысла оставлять открытой возможность писать новые комментарии на Коран Онлайн, ибо они лишь тратят впустую время на модерацию и реакцию на в большинстве своём бестолковые и просто вредительские сообщения от различных невежд этого мира. Изучайте внимательно толкования известных учёных, изучайте тексты Корана и хадисы и устремляйте свои сердца к истине, а не к различным новоизобретённым идеям, которые кажутся привлекательными необразованным душам. Благо - в глубоком знании, а не в следовании страстям. И пусть Аллах поведёт всех достойных этого людей прямой дорогой.

Также, если у кого-то всё ещё присутствует желание обсудить более детально некоторые аспекты Ислама - вы всегда можете погрузиться в один из других благих проектов и сообществ, которыми занимаются другие русскоязычные мусульмане, и о которых вы можете почитать на отдельной странице.