Суры Корана

Транслит Русский
  1. Открывающая Коран
  2. Корова
  3. Семейство Имрана
  4. Женщины
  5. Трапеза
  6. Скот
  7. Ограды
  8. Трофеи
  9. Покаяние
  10. Иона
  11. Худ
  12. Иосиф
  13. Гром
  14. Авраам
  15. Хиджр
  16. Пчёлы
  17. Ночной перенос
  18. Пещера
  19. Мария
  20. Та Ха
  21. Пророки
  22. Паломничество
  23. Верующие
  24. Свет
  25. Различение
  26. Поэты
  27. Муравьи
  28. Рассказ
  29. Паук
  30. Римляне
  31. Лукман
  32. Земной поклон
  33. Союзники
  34. Сава
  35. Творец
  36. Йа Син
  37. Выстроившиеся в ряды
  38. Сад
  39. Толпы
  40. Прощающий
  41. Разъяснены
  42. Совет
  43. Украшения
  44. Дым
  45. Коленопреклонённые
  46. Барханы
  47. Мухаммад
  48. Победа
  49. Комнаты
  50. Каф
  51. Рассеивающие прах
  52. Гора
  53. Звезда
  54. Месяц
  55. Милостивый
  56. Событие
  57. Железо
  58. Препирающаяся
  59. Сбор
  60. Испытуемая
  61. Ряды
  62. Собрание
  63. Лицемеры
  64. Взаимное обделение
  65. Развод
  66. Запрещение
  67. Власть
  68. Письменная трость
  69. Неминуемое
  70. Ступени
  71. Ной
  72. Джинны
  73. Закутавшийся
  74. Завернувшийся
  75. Воскресение
  76. Человек
  77. Посылаемые
  78. Весть
  79. Исторгающие
  80. Нахмурился
  81. Скручивание
  82. Раскалывание
  83. Обвешивающие
  84. Разверзнется
  85. Созвездия зодиака
  86. Ночной путник
  87. Всевышний
  88. Покрывающее
  89. Заря
  90. Город
  91. Солнце
  92. Ночь
  93. Утро
  94. Раскрытие
  95. Смоковница
  96. Сгусток крови
  97. Предопределение
  98. Ясное знамение
  99. Сотрясение
  100. Скачущие
  101. Великое бедствие
  102. Страсть к приумножению
  103. Время
  104. Хулитель
  105. Слон
  106. Курейшиты
  107. Мелочь
  108. Изобилие
  109. Неверующие
  110. Помощь
  111. Пальмовые волокна
  112. Очищение веры
  113. Рассвет
  114. Люди

Йа Син (Йа Син), 45-й аят из 83

Информация
Подробная информация об аяте 36:45 на Quranic Arabic Corpus
Параметры
Прослушать
Оригинал
Оригинал текст
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Транслит
Wa 'Idhā Qīla Lahumu Attaqū Mā Bayna 'Aydīkum Wa Mā Khalfakum La`allakum Turĥamūna
Эльмир Кулиев
Когда им говорят: «Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы», — они не отвечают.
Абу Адель
А когда говорится им [тем, которые не принимают истину, которую ниспослал Аллах]: «Остерегайтесь того, что (вас может постичь то, что произошло с теми отвернувшимися от истины, которые были) перед вами [до вас], и (бойтесь) того, что будет после вас [наказания Аллаха в День Суда], (и уверуйте в Аллаха и обратитесь с покаянием к Нему) чтобы вы были помилованы [прощены]!» (но они отворачиваются высокомерно и остаются в своем заблуждении)
Толкование ас-Саади
Когда им говорят: «Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы», - они не отвечают. [[Всевышний сообщил, что правоверные призывают грешников уверовать, говоря: «Опасайтесь ужасов Судного дня и мучений в могиле и помните о наказании, которое ожидает грешников в мирской жизни. Покайтесь в своих грехах, и Господь помилует вас». Однако неверующие не прислушиваются к этим увещеваниям и не придают значения многочисленным знамениям Аллаха.]]
Ибн Касир

Аллах сообщает о том, как многобожники упорствовали в своем заблуждении, были равнодушны к своим прошлым грехам и с беспечностью относились к тому, что произойдет с ними в день Воскресения. «Когда им говорят: “Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас» — имеются в виду грехи, согласно Муджахиду; لَعَلَّكُمْ ترُْحَمُونَ ﴿ «чтобы вы были помилованы”» — быть может, Аллах смилуется над вами и избавит вас от Своего наказания за то, что вы были богобоязненными»;

Аль-Куртуби

Тафсир к аятам 45-51

وإذا قيل لهم اتقوا ما بين أيديكم وما خلفكم لعلكم ترحمون وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين وإذا قيل لهم أنفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين آمنوا أنطعم من لو يشاء الله أطعمه إن أنتم إلا في ضلال مبين ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين ما ينظرون إلا صيحة واحدة تأخذهم وهم يخصمون فلا يستطيعون توصية ولا إلى أهلهم يرجعون

«Когда им говорят: «Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы», — они не отвечают. Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него. Когда им говорят: «Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах», — неверующие говорят верующим: «Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении». Они говорят: «Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?». Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться. Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям».

Сказал Всевышний Аллах: وإذا قيل لهم اتقوا ما بين أيديكم وما خلفكم «Когда им говорят: «Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас».

Катада сказал: «Бойтесь того, что перед вами» — то есть тех бедствий и наказаний, что постигли древние народы, жившие до вас, «и того, что позади вас» — то есть грядущей Вечности.

Ибн Аббас, Ибн Джубайр и Муджахид истолковали это иначе: «То, что перед вами» — это уже совершённые вами грехи (которые вы видите словно бы перед собою), «а то, что позади вас» — это те прегрешения, которые вам ещё предстоит совершить в будущем.

Аль-Хасан (аль-Басри) сказал: «То, что перед вами» — это истекшая, прожитая часть отведённого вам жизненного срока, «а то, что позади вас» — это остаток ваших дней, который ещё не наступил.

Существует также мнение (переданное от Суфьяна ас-Саури): «То, что перед вами» — это суетная жизнь ближнего мира (дунья), которая манит вас, «а то, что позади вас» — это муки мира дальнего (ахира), воздаяние за ваши дела.

Ас-Са'лаби, однако, передаёт от Ибн Аббаса прямо противоположное толкование:

«То, что перед вами» — это дело Вечности и всё то, что вы совершили ради неё (благочестивые деяния, которые предстанут перед вами), «а то, что позади вас» — это ваш ближний мир, его соблазны и заботы. Так бойтесь же их и не обольщайтесь этим миром, ибо он останется позади, когда вы уйдёте.

Говорили также (и это четвёртое толкование): «То, что перед вами» — это то, что для вас очевидно и явно, «а то, что позади вас» — то, что скрыто от вас (истинная суть вещей, сроки, Божественное предопределение).

И вот что важно: глагольная часть ответа в этом месте намеренно опущена. Скрытый же смысл таков: „Когда им возглашают это, они отворачиваются, проявляя гордыню и глухоту“. Доказательством служат последующие слова Всевышнего:

وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين «Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него». И этим [указанием на их постоянное упрямство] Он восполнил то, о чём умолчал.

Далее Всевышний Аллах сказал: وإذا قيل لهم أنفقوا مما رزقكم الله «Когда им говорят: «Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах».

т.е. подавайте милостыню беднякам.

Аль-Хасан (аль-Басри) сказал: имеются в виду иудеи, которым было велено кормить неимущих.

Но было сказано и иначе: имеются в виду многобожники. Бедняки из числа сподвижников Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, говорили им:

«Дайте нам из вашего имущества то, что вы сами объявляете (принадлежащим) Аллаху».

О чём Всевышний сказал: وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا «Они предназначают Аллаху долю того, что Он вырастил из посевов и скота» (Коран 6:136) — а потом лишили этой доли бедняков, говоря в насмешку: «Если бы Аллах пожелал, Он накормил бы вас». И добавляли: «Кормить вас мы не станем, пока вы не примете нашу веру».

Слова Всевышнего (в кораническом ответе многобожников):

أنطعم «Неужели мы будем кормить» — то есть давать пропитание тому, кого, если бы Аллах пожелал, Он накормил бы Сам.

Им уже было известно от мусульман, что истинный Податель удела — Аллах. И тогда они сказали в насмешку: «Неужели мы станем давать пропитание тому, кого, если бы Аллах пожелал, Он одарил бы богатством?»

Передают от Ибн Аббаса: в Мекке жили Зиндики/еретики. Когда им приказывали подавать милостыню беднякам, они отвечали: «Нет, клянёмся Аллахом! Неужели Аллах делает его бедным, а мы станем его кормить?»

При этом они слышали, как верующие связывают все дела Всевышнего с Его волей, и говорили: «Если бы Аллах пожелал, то обогатил бы такого-то; если бы пожелал — наделил бы почётом; если бы пожелал — было бы то-то». И свой ответ они произнесли с насмешкой над верующими и над тем, что те связывают всё происходящее с волей Аллаха (предопределением).

Но было сказано и иначе: они сказали так, цепляясь за слова верующих, которые призывали их: «Расходуйте из того, чем наделил вас Аллах». То есть по сути они возражали: «Если Аллах наделил уделом нас, то Он же способен наделить уделом и вас. Зачем же вы просите пропитания у нас?»

И это их возражение — несостоятельно. Потому что когда Аллах дарует рабу имущество, а затем возлагает на него обязанность отдать часть этого имущества (бедным), то это всё равно что Он Сам забирает эту долю обратно. И тогда нет никакого смысла возражать (говоря: «Если бы Аллах хотел накормить их, Он сделал бы это без нас»).

По сути, в своих словах «если бы Аллах пожелал, Он накормил бы их» они правдивы — ведь это действительно так, Аллах властен над всем. Но они лгут в своём возражении (когда отказывают в подаянии, прикрываясь предопределением).

Подобным же образом Всевышний говорит:

سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا «Многобожники скажут: «Если бы Аллах пожелал, то ни мы, ни наши отцы не приобщали бы сотоварищей и не запрещали бы ничего» (Коран 6:148)

И сказал: قالوا نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله والله يشهد إن المنافقين لكاذبون «Когда лицемеры приходят к тебе, они говорят: «Свидетельствуем, что ты — Посланник Аллаха». Аллах знает, что ты — Его Посланник, и Аллах свидетельствует, что лицемеры являются лжецами» (Коран 63:1)

Далее Всевышний сказал: إن أنتم إلا في ضلال مبين قيل «Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении».

Сказано, что это слова неверующих, обращённые к верующим: «Вы заблуждаетесь и в том, что просите подаяния, и в том, что следуете за Мухаммадом». Такого мнения придерживаются Мукатиль и другие.

Но есть и иные толкования. Говорят, что это слова самих сподвижников Пророка, обращённые к неверующим. Или что это слова Всевышнего, обращённые к неверующим, когда те ответили отказом. А также передают, что это было сказано в истории с Абу Бакром.

Рассказывают так: Абу Бакр ас-Сиддик, да будет доволен им Аллах, кормил бедняков из числа мусульман. Однажды Абу Джахль встретил его и спросил:

— О Абу Бакр, неужели ты утверждаешь, что Аллах способен накормить этих людей?

— Да, — ответил Абу Бакр.

— Так почему же Он их не кормит? — спросил Абу Джахль.

— Он испытывает одних бедностью, других — богатством. Бедным Он повелел терпеть, а богатым — давать.

Тогда Абу Джахль воскликнул:

— Клянусь Аллахом, о Абу Бакр, ты не иначе как в заблуждении! Ты утверждаешь, что Аллах способен накормить их, но Сам не кормит, а кормишь их ты?!

И после этого был ниспослан этот аят. А также были ниспосланы слова Всевышнего:

فأما من أعطى واتقى وصدق بالحسنى «Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен» (Коран 92:5-6)

Другое предание гласит, что аят был ниспослан о неких безбожниках (занадика) — среди них были люди, впавшие в безбожие, не веровавшие в Создателя и насмехавшиеся над мусульманами этими словами. Это упоминают аль-Кушайри и аль-Маварди.

ويقولون متى هذا الوعد «Они говорят: «Когда сбудется это обещание».

Когда им сказали: «Бойтесь того, что пред вами, и того, что позади вас», — они ответили: «Когда же это обещанное?» И это тоже было с их стороны насмешкой, то есть они давали понять: «Нет никакой правды в этой угрозе».

Всевышний сказал: ما ينظرون «Им нечего ожидать», — то есть: чего же они выжидают, кроме единого вопля? И это — дуновение (в Рог) ангела Исрафила, которое настигнет их в тот миг, когда они будут вести тяжбу, то есть спорить о делах своей земной жизни. И тогда они умрут там же, где находятся. Это — то самое дуновение, которое поражает насмерть.

Икрима сказал о словах Всевышнего, Велик Он и Славен: إلا صيحة واحدة «кроме одного только гласа»: «Это — первое дуновение в Рог (в начале Судного дня)».

Абу Хурайра передал: «Будет дунуто в Рог, когда люди будут находиться на своих рынках и базарах. И вот тогда: кто-то будет доить свою верблюдицу, кто-то — отмерять (ткань) и сворачивать одежду, а кто-то — ходить по своим делам».

Нуайм передал от Абу Хурайры, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение) сказал:

«Настанет Час, когда двое мужчин уже развернули свою одежду (для продажи) и торгуются, но не успеют её свернуть, как наступит Час.

И человек будет обмазывать глиной своё водопойное корыто, чтобы напоить свою скотину, но не успеет её напоить, как наступит Час.

И человек будет опускать свои весы (для взвешивания товара), но не успеет их поднять, как наступит Час.

И человек поднесёт свой кусок еды ко рту, но не успеет его проглотить, как наступит Час».

В хадисе от Абдуллаха ибн Амра (передаётся): «И первым, кто услышит этот вопль, будет человек, обмазывающий глиной водопой для своих верблюдов… — и он упадёт замертво, и все люди упадут замертво».

فلا يستطيعون توصية «Они не смогут ни оставить завещание», — то есть никто из них не сможет ничего завещать другому, потому что каждый будет занят тем, что принадлежит ему по праву (имуществом, сделками, заботами) и внезапность смерти не оставит им времени.

Также было сказано: «Не смогут они завещать друг другу» — то есть не смогут поведать один другому о покаянии или призвать к оставлению грехов, ибо смерть настигнет их внезапно, и они умрут прямо на своих рынках и в тех местах, где находились.

ولا إلى أهلهم يرجعون «ни вернуться к своим семьям», — когда умрут, то есть после этого они уже не вернутся к своим домашним (в этом мире).

Было сказано и иначе: Смысл слов: «ни вернуться к своим семьям» – в том, что они не смогут даже обратиться к ним со словом, не успеют сказать им что-либо перед смертью.

Катада сказал: «И не вернутся они к своим семьям» — то есть не попадут в свои жилища, не дойдут до них. Потому что их опередила внезапная смерть, которая не позволила им вернуться домой.

Изучение аята
Я изучил и понял данный аят!
Видео
Добавить новый видеоролик

Комментарии к аяту

Написание новых комментариев отныне отключено. Изначально предполагалось, что комментарии будут писать для более глубоких размышлений над смыслами Корана, но оказалось, что мусульмане в русскоязычном сегменте на данный момент способны только писать про какие-то незначительные ошибки в текстах переводов, за которые автор сайта в любом случае не несёт никакой ответственности, ибо он лишь публикует труды других людей для более удобного ознакомления с их текстами, и об ошибках более правильно было бы писать авторам переводов, а не автору сайта.

Вторым по популярности видом комментариев оказались сообщения необразованных мусульман, толком не понимающих Ислам в свете Корана и сунны и несущих на сайт различные искажённые идеи, не имеющие почти ничего общего с полноценным пониманием Ислама знающими людьми. Часто эти люди не оказываются способны даже прочитать полностью все толкования к тому аяту, который они решили обсуждать.

Третий вид комментариев - сообщения от христиан, типично желающих протолкнуть свою идеологию на мусульманский сайт, что естественно никогда не будет являться допустимым здесь в силу того, что Аллах детально и подробно разъясняет в множестве аятов Корана те ошибки в убеждениях современных христиан, которые им было бы хорошо исправить, но они этим, конечно же, заниматься не собираются. Данный разговор закрыт и обсуждениям на Коран Онлайн не подлежит.

В свете вышеуказанных причин, автор сайта в данный момент более не видит никакого смысла оставлять открытой возможность писать новые комментарии на Коран Онлайн, ибо они лишь тратят впустую время на модерацию и реакцию на в большинстве своём бестолковые и просто вредительские сообщения от различных невежд этого мира. Изучайте внимательно толкования известных учёных, изучайте тексты Корана и хадисы и устремляйте свои сердца к истине, а не к различным новоизобретённым идеям, которые кажутся привлекательными необразованным душам. Благо - в глубоком знании, а не в следовании страстям. И пусть Аллах поведёт всех достойных этого людей прямой дорогой.

Также, если у кого-то всё ещё присутствует желание обсудить более детально некоторые аспекты Ислама - вы всегда можете погрузиться в один из других благих проектов и сообществ, которыми занимаются другие русскоязычные мусульмане, и о которых вы можете почитать на отдельной странице.