Суры Корана

Транслит Русский
  1. Открывающая Коран
  2. Корова
  3. Семейство Имрана
  4. Женщины
  5. Трапеза
  6. Скот
  7. Ограды
  8. Трофеи
  9. Покаяние
  10. Иона
  11. Худ
  12. Иосиф
  13. Гром
  14. Авраам
  15. Хиджр
  16. Пчёлы
  17. Ночной перенос
  18. Пещера
  19. Мария
  20. Та Ха
  21. Пророки
  22. Паломничество
  23. Верующие
  24. Свет
  25. Различение
  26. Поэты
  27. Муравьи
  28. Рассказ
  29. Паук
  30. Римляне
  31. Лукман
  32. Земной поклон
  33. Союзники
  34. Сава
  35. Творец
  36. Йа Син
  37. Выстроившиеся в ряды
  38. Сад
  39. Толпы
  40. Прощающий
  41. Разъяснены
  42. Совет
  43. Украшения
  44. Дым
  45. Коленопреклонённые
  46. Барханы
  47. Мухаммад
  48. Победа
  49. Комнаты
  50. Каф
  51. Рассеивающие прах
  52. Гора
  53. Звезда
  54. Месяц
  55. Милостивый
  56. Событие
  57. Железо
  58. Препирающаяся
  59. Сбор
  60. Испытуемая
  61. Ряды
  62. Собрание
  63. Лицемеры
  64. Взаимное обделение
  65. Развод
  66. Запрещение
  67. Власть
  68. Письменная трость
  69. Неминуемое
  70. Ступени
  71. Ной
  72. Джинны
  73. Закутавшийся
  74. Завернувшийся
  75. Воскресение
  76. Человек
  77. Посылаемые
  78. Весть
  79. Исторгающие
  80. Нахмурился
  81. Скручивание
  82. Раскалывание
  83. Обвешивающие
  84. Разверзнется
  85. Созвездия зодиака
  86. Ночной путник
  87. Всевышний
  88. Покрывающее
  89. Заря
  90. Город
  91. Солнце
  92. Ночь
  93. Утро
  94. Раскрытие
  95. Смоковница
  96. Сгусток крови
  97. Предопределение
  98. Ясное знамение
  99. Сотрясение
  100. Скачущие
  101. Великое бедствие
  102. Страсть к приумножению
  103. Время
  104. Хулитель
  105. Слон
  106. Курейшиты
  107. Мелочь
  108. Изобилие
  109. Неверующие
  110. Помощь
  111. Пальмовые волокна
  112. Очищение веры
  113. Рассвет
  114. Люди

Ан-Нахль (Пчёлы), 45-й аят из 128

Информация
Подробная информация об аяте 16:45 на Quranic Arabic Corpus
Параметры
Прослушать
Оригинал
Оригинал текст
أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Транслит
'Afa'amina Al-Ladhīna Makarū As-Sayyi'āti 'An Yakhsifa Al-Lahu Bihimu Al-'Arđa 'Aw Ya'tiyahumu Al-`Adhābu Min Ĥaythu Lā Yash`urūna
Эльмир Кулиев
Неужели те, которые строят злые козни, не опасаются того, что Аллах заставит землю поглотить их, или мучения постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают?
Абу Адель
Неужели же уверены те, которые строили злые козни (против Пророка), что Аллах не заставит землю поглотить их или не придет к ним наказание оттуда, откуда они не чувствуют [не ожидают]?
Толкование ас-Саади
Неужели те, которые строят злые козни, не опасаются того, что Аллах заставит землю поглотить их, или мучения постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают?
Ибн Касир

Всевышний Аллах сообщает о Своей снисходительности о Своей отсрочке для грешников, совершающих злодеяния и затевающих козни, чтобы призвать людей к совершению этих злодеяний. Не смотря на то, что Аллах может заставить землю поглотить их или послать на них наказание: (مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ) «Оттуда, откуда они не ощущают» – т.е. не знают. Как об этом сказано в словах Аллаха Всевышнего: (أَءَمِنتُمْ مَّن فِى السَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الاٌّرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ ) «Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не заставит землю поглотить вас? Ведь тогда она заколеблется. ( أَمْ أَمِنتُمْ مِّن فِى السَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَـصِباً فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ ) Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не нашлёт на вас ураган с камнями? Скоро вы узнаете, каково Моё предостережение!»(67:16-17)

Аль-Куртуби

أفأمن الذين مكروا السيئات أن يخسف الله بهم الأرض أو يأتيهم العذاب من حيث لا يشعرون أو يأخذهم في تقلبهم فما هم بمعجزين أو يأخذهم على تخوف فإن ربكم لرءوف رحيم
«Неужели те, которые строят злые козни, не опасаются того, что Аллах заставит землю поглотить их, или мучения постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают? Или того, что Он схватит их, во время их перемещений и они не смогут избежать этого? Или же Он подвергнет их наказанию, истощая постепенно? Поистине, твой Господь - Снисходительный, Милостивый».

Сказал Всевышний:
أفأمن الذين مكروا السيئات «Неужели те, которые строят злые козни, не опасаются». — то есть те, кто творит зло. Это предупреждение многобожникам, которые строили козни, чтобы уничтожить Ислам.
أن يخسف الله بهم الأرض «что Аллах заставит землю поглотить их».
Ибн Аббас сказал: «Подобно тому, как земля поглотила Каруна (Корея)». В арабском языке говорят: «хасафа аль-макан» — когда место проваливается и уходит в землю; «хасафа-Ллаху бихи-ль-арда» — когда Аллах заставляет землю поглотить человека, то есть скрывает его в своей толще. Из этого же корня аят: 
 فخسفنا به وبداره الأرض «И заставили Мы землю поглотить его вместе с его домом». (Коран 28:81)
Вопросительная частица здесь имеет значение отрицания и порицания, то есть смысл таков: им непозволительно чувствовать себя в безопасности от кары, которая может постигнуть их так же, как она постигла прежние народы, отвергавших истину.
أو يأتيهم العذاب من حيث لا يشعرون «или мучения постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают?»
Подобно тому, как это произошло с народом Лута (Лота) и другими. Также говорится, что здесь имеется в виду день битвы при Бадре, ибо в тот день они (многобожники) были уничтожены, хотя ничего подобного не было в их расчетах.
أو يأخذهم في تقلبهم «Или того, что Он схватит их, во время их перемещений».
То есть во время их путешествий и передвижений по земле — так сказал Катада. Также говорят: имеется в виду их перемещение на своих ложам (или в своих делах), где бы они ни находились. А ад-Даххак сказал: «Это значит — ночью и днём».
فما هم بمعجزين  «и они не смогут избежать этого?» — то есть не опередят Аллаха и не уйдут от Него.
أو يأخذهم على تخوف «Или же Он подвергнет их наказанию, истощая постепенно?»
Ибн Аббас, Муджахид и другие толкователи сказали: «Речь идёт об убыли в имуществе, скотине и посевах». Ибн аль-Араби пояснил: «Имеется в виду, что Аллах постепенно лишает их богатства, жизней и урожая, пока не истребляет полностью».
Ад-Даххак считал, что слово «تخوف» происходит от «الخوف» (страх): «Аллах карает одних, оставляя других невредимыми, чтобы уцелевшие жили в страхе перед подобной участью».
Хасан аль-Басри сказал: «Это когда гибнет одно селение, а соседнее замирает от ужаса».
Оба этих толкования, по сути, восходят к первому значению: «التخوف» что означает «التنقص», т.е. постепенное умаление, истощение. В арабском языке говорят: «тахаввафаху» — умалял его права, «тахавванаху» — с тем же смыслом. Например: «Такой-то умалил моё право».
Хейсам ибн Ади сказал: «Слово «التخوف» (через "фа") означает постепенное уменьшение — это язык племени азд Шануа». Он привёл стих:
«Их вероломство (تخوف) т.е. истощило, моё богатство, и я обрёл
цепи на шеях, что звенят».
Саид ибн аль-Мусаййиб передаёт: «Однажды, когда Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, стоял на минбаре, он спросил: "О люди, что вы скажете о словах Всевышнего:
أو يأخذهم على تخوف «Или же Он подвергнет их наказанию, " تخوف"?». Люди молчали. (Когда этот вопрос распространился и дошёл до) стареца из племени Хузейль, на что он ответил: "Это наше наречие, а слово «تخوف» означает постепенное уменьшение". Как например один человек вышел и спросил: "О такой-то, что стало с твоим долгом?" Тот ответил: "تخوفته" — то есть я постепенно его уменьшил». 
Этот человек вернулся и рассказал Умару. Умар спросил: "Известно ли арабам это слово в их поэзии?" Тот ответил: "Да. Наш поэт Абу Кабир аль-Хузели, описывая верблюдицу, чей горб истощила езда после того, как он был полным и высоким, сказал:
"Седло истощило его высокий тучный горб,
подобно тому, как рубанок истощает ствол дерева".
Тогда Умар воскликнул: "О люди, держитесь своего сборника поэзии времён джахилии, ибо в ней — толкование вашей Книги и смыслы вашей речи!"»
Аль-Лейс ибн Саад сказал: «"على تخوف" означает "в спешке"». Также он сказал: «Это значит — укоряя за совершённые ими грехи». Это мнение передаётся и от Ибн Аббаса.
Катада сказал: «"على تخوف" — то есть либо наказывая, либо прощая».
فإن ربكم لرءوف رحيم «Поистине, твой Господь - Снисходительный, Милостивый». — смысл этих слов в том, что Всевышний Аллах не подвергает людей мгновенной каре за их прегрешения и не торопится с наказанием, но напротив — дарует им отсрочку, предоставляет время и возможность для покаяния, проявляя тем самым Свою милость и снисходительность к творениям.

Изучение аята
Я изучил и понял данный аят!

Комментарии к аяту

Написание новых комментариев отныне отключено. Изначально предполагалось, что комментарии будут писать для более глубоких размышлений над смыслами Корана, но оказалось, что мусульмане в русскоязычном сегменте на данный момент способны только писать про какие-то незначительные ошибки в текстах переводов, за которые автор сайта в любом случае не несёт никакой ответственности, ибо он лишь публикует труды других людей для более удобного ознакомления с их текстами, и об ошибках более правильно было бы писать авторам переводов, а не автору сайта.

Вторым по популярности видом комментариев оказались сообщения необразованных мусульман, толком не понимающих Ислам в свете Корана и сунны и несущих на сайт различные искажённые идеи, не имеющие почти ничего общего с полноценным пониманием Ислама знающими людьми. Часто эти люди не оказываются способны даже прочитать полностью все толкования к тому аяту, который они решили обсуждать.

Третий вид комментариев - сообщения от христиан, типично желающих протолкнуть свою идеологию на мусульманский сайт, что естественно никогда не будет являться допустимым здесь в силу того, что Аллах детально и подробно разъясняет в множестве аятов Корана те ошибки в убеждениях современных христиан, которые им было бы хорошо исправить, но они этим, конечно же, заниматься не собираются. Данный разговор закрыт и обсуждениям на Коран Онлайн не подлежит.

В свете вышеуказанных причин, автор сайта в данный момент более не видит никакого смысла оставлять открытой возможность писать новые комментарии на Коран Онлайн, ибо они лишь тратят впустую время на модерацию и реакцию на в большинстве своём бестолковые и просто вредительские сообщения от различных невежд этого мира. Изучайте внимательно толкования известных учёных, изучайте тексты Корана и хадисы и устремляйте свои сердца к истине, а не к различным новоизобретённым идеям, которые кажутся привлекательными необразованным душам. Благо - в глубоком знании, а не в следовании страстям. И пусть Аллах поведёт всех достойных этого людей прямой дорогой.

Также, если у кого-то всё ещё присутствует желание обсудить более детально некоторые аспекты Ислама - вы всегда можете погрузиться в один из других благих проектов и сообществ, которыми занимаются другие русскоязычные мусульмане, и о которых вы можете почитать на отдельной странице.