Суры Корана

Транслит Русский
  1. Открывающая Коран
  2. Корова
  3. Семейство Имрана
  4. Женщины
  5. Трапеза
  6. Скот
  7. Ограды
  8. Трофеи
  9. Покаяние
  10. Иона
  11. Худ
  12. Иосиф
  13. Гром
  14. Авраам
  15. Хиджр
  16. Пчёлы
  17. Ночной перенос
  18. Пещера
  19. Мария
  20. Та Ха
  21. Пророки
  22. Паломничество
  23. Верующие
  24. Свет
  25. Различение
  26. Поэты
  27. Муравьи
  28. Рассказ
  29. Паук
  30. Римляне
  31. Лукман
  32. Земной поклон
  33. Союзники
  34. Сава
  35. Творец
  36. Йа Син
  37. Выстроившиеся в ряды
  38. Сад
  39. Толпы
  40. Прощающий
  41. Разъяснены
  42. Совет
  43. Украшения
  44. Дым
  45. Коленопреклонённые
  46. Барханы
  47. Мухаммад
  48. Победа
  49. Комнаты
  50. Каф
  51. Рассеивающие прах
  52. Гора
  53. Звезда
  54. Месяц
  55. Милостивый
  56. Событие
  57. Железо
  58. Препирающаяся
  59. Сбор
  60. Испытуемая
  61. Ряды
  62. Собрание
  63. Лицемеры
  64. Взаимное обделение
  65. Развод
  66. Запрещение
  67. Власть
  68. Письменная трость
  69. Неминуемое
  70. Ступени
  71. Ной
  72. Джинны
  73. Закутавшийся
  74. Завернувшийся
  75. Воскресение
  76. Человек
  77. Посылаемые
  78. Весть
  79. Исторгающие
  80. Нахмурился
  81. Скручивание
  82. Раскалывание
  83. Обвешивающие
  84. Разверзнется
  85. Созвездия зодиака
  86. Ночной путник
  87. Всевышний
  88. Покрывающее
  89. Заря
  90. Город
  91. Солнце
  92. Ночь
  93. Утро
  94. Раскрытие
  95. Смоковница
  96. Сгусток крови
  97. Предопределение
  98. Ясное знамение
  99. Сотрясение
  100. Скачущие
  101. Великое бедствие
  102. Страсть к приумножению
  103. Время
  104. Хулитель
  105. Слон
  106. Курейшиты
  107. Мелочь
  108. Изобилие
  109. Неверующие
  110. Помощь
  111. Пальмовые волокна
  112. Очищение веры
  113. Рассвет
  114. Люди
Информация
Подробная информация об аяте 17:46 на Quranic Arabic Corpus
Параметры
Прослушать
Оригинал
Оригинал текст
وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا
Транслит
Wa Ja`alnā `Alá Qulūbihim 'Akinnatan 'An Yafqahūhu Wa Fī 'Ādhānihim Waqrāan Wa 'Idhā  ۚ  Dhakarta Rabbaka Fī Al-Qur'āni Waĥdahu Wa Llaw `Alá 'Adrihim Nufūrāan
Эльмир Кулиев
Мы набросили на их сердца покрывала, дабы они не могли понять его (Коран), и лишили их уши слуха. Когда ты поминаешь в Коране своего Единственного Господа, они отворачиваются, испытывая к этому отвращение.
Абу Адель
И Мы положили на сердца их [неверующих] покровы, чтобы они не понимали его [истину, которая есть в Коране], а в уши их – глухоту (чтобы они не постигли его смысл). (Это за то, что они возгордились и упорствовали против истины.) И когда ты поминаешь своего Господа в Коране [читая Коран] единственным [говоря, что бог только Аллах], они отворачиваются вспять из отвращения (так как им ненавистно слушать истину).
Толкование ас-Саади
Мы набросили на их сердца покрывала, дабы они не могли понять его (Коран), и лишили их уши слуха. Когда ты поминаешь в Коране своего Единственного Господа, они отворачиваются, испытывая к этому отвращение. [[Эти покрывала мешают неверующим постичь смысл Корана. Однако они слушают коранические аяты, и это лишает их возможности оправдаться собственной неосведомленностью. А когда они слышат призыв поклоняться одному Аллаху и отречься от поклонения вымышленным богам, то отворачиваются от этих наставлений, что свидетельствует об их ненависти к истине и безграничной привязанности к той лжи, которую они исповедуют. По этому поводу Всевышний сказал: «Когда поминают одного лишь Аллаха, содрогаются от отвращения сердца тех, которые не веруют в Последнюю жизнь. А когда поминают тех, которые ниже Него, они радуются» (39:45).]]
Ибн Касир

«и Мы положили на сердца их покровы». Слово: أَكِنَّة множественное от: كِنان т.е. покров. Это то, что покрывает их сердца. ( أَن يَفْقَهُوهُ ) «чтобы они не понимали его» – т.е. чтобы они не понимали Коран; ( وَفِى ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ) «а в уши их – глухоту» – т.е. тяжесть, которая мешает им слушать Коран, и ведь слушание Корана принесло бы им пользу и помогло бы найти руководство в нём; ( وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْءَانِ وَحْدَهُ ) «и когда ты поминаешь своего Господа в Коране Единым» – т.е. когда ты читаешь формулу Единобожия в Коране: «Нет божества, кроме Аллаха»; ( وَلَّوْاْ ) «они отворачиваются» - поворачиваются, возвращаясь обратно от тебя; ( عَلَى أَدْبَـرِهِمْ نُفُوراً ) «вспять из отвращения» – как сказано в словах Аллаха: ( وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاٌّخِرَةِ ) «Когда поминают одного лишь Аллаха, содрогаются от отвращения сердца тех, которые не веруют в Последнюю жизнь». (39:45)

Комментируя слова Аллаха: ( وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْءَانِ ) «и когда ты поминаешь своего Господа в Коране» – Катада сказал: «Когда мусульмане стали говорить: "Нет божества кроме Аллаха", это стало невыносимо и ненавистно для многобожников. Иблис и его войско стеснилось от этого. Но Аллах настоял на том, чтобы поддержать, возвысить и сделать победным над другими эти слова. Кто использует эти слова против своего противника, одержит верх, а кто будет сражаться за эти слова – победит. И только мусульмане Аравийского полуострова из всего человечества, которое не знало эти слова и не признавало их, полуострова, который путник может пересечь верхом за несколько дней и ночей, поняли тогда это».

Аль-Куртуби

وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرأ وإذا ذكرت ربك في القرآن وحده ولوا على أدبارهم نفورا

«Мы набросили на их сердца покрывала, дабы они не могли понять его (Коран), и лишили их уши слуха. Когда ты поминаешь в Коране своего Единственного Господа, они отворачиваются, испытывая к этому отвращение».

Сказал Всевышний Аллах:

وجعلنا على قلوبهم أكنة

«Мы набросили на их сердца покрывала»,

— то есть Мы сделали это с ними в воздаяние за их неверие.

И смысл не в том, что они совсем не слышат и не разумеют, а в том, что, поскольку они не извлекали пользы из того, что слышали, и не склонялись к истине, они уподобились тем, кто не слышит и не понимает.

Слова «дабы они могли понять его (Коран)» (أن يفقهوه) означают "чтобы они поняли его", однако грамматическая конструкция здесь указывает на отрицание. Истинный смысл — это недопущение их понимания или нежелание, чтобы они уразумели. Таким образом, «дабы они могли понять его», на деле означает «дабы они не могли понять его», т.е. смысл коранических предписаний, запретов и мудростей. Данное толкование служит опровержением взглядов кадаритов, отрицавших божественное предопределение.

وفي آذانهم وقرا

«а в уши их - глухоту»,

то есть нечто, лишающее слуха и отягощающее их. В этих словах заключён невысказанный смысл: [глухота эта для того], чтобы они не могли услышать [истину].

وإذا ذكرت ربك في القرآن وحده

«Когда ты поминаешь в Коране своего Единственного Господа»,

— то есть когда ты говоришь: «Нет божества, кроме Аллаха», — будучи погружённым в чтение Корана.

Абу аль-Джауза Аус ибн ‘Абдуллах сказал: «Нет ничего, что изгоняло бы шайтанов из сердца вернее, чем слова “Нет божества, кроме Аллаха”». Затем он прочитал аят:

وإذا ذكرت ربك في القرآن وحده ولوا على أدبارهم نفورا

«Когда ты поминаешь в Коране своего Единственного Господа, они отворачиваются, испытывая к этому отвращение».

А ‘Али ибн аль-Хусейн сказал: «[Поминание] — это слова “С именем Аллаха, Всемилостивого, Милующего”». Это уже упоминалось ранее в разделе о басмале.

ولوا على أدبارهم

«отворачиваются, испытывая к этому отвращение»,

— это относится к многобожникам.

Также сказано — к шайтанам.

Изучение аята
Я изучил и понял данный аят!
Видео
Добавить новый видеоролик

Комментарии к аяту

Написание новых комментариев отныне отключено. Изначально предполагалось, что комментарии будут писать для более глубоких размышлений над смыслами Корана, но оказалось, что мусульмане в русскоязычном сегменте на данный момент способны только писать про какие-то незначительные ошибки в текстах переводов, за которые автор сайта в любом случае не несёт никакой ответственности, ибо он лишь публикует труды других людей для более удобного ознакомления с их текстами, и об ошибках более правильно было бы писать авторам переводов, а не автору сайта.

Вторым по популярности видом комментариев оказались сообщения необразованных мусульман, толком не понимающих Ислам в свете Корана и сунны и несущих на сайт различные искажённые идеи, не имеющие почти ничего общего с полноценным пониманием Ислама знающими людьми. Часто эти люди не оказываются способны даже прочитать полностью все толкования к тому аяту, который они решили обсуждать.

Третий вид комментариев - сообщения от христиан, типично желающих протолкнуть свою идеологию на мусульманский сайт, что естественно никогда не будет являться допустимым здесь в силу того, что Аллах детально и подробно разъясняет в множестве аятов Корана те ошибки в убеждениях современных христиан, которые им было бы хорошо исправить, но они этим, конечно же, заниматься не собираются. Данный разговор закрыт и обсуждениям на Коран Онлайн не подлежит.

В свете вышеуказанных причин, автор сайта в данный момент более не видит никакого смысла оставлять открытой возможность писать новые комментарии на Коран Онлайн, ибо они лишь тратят впустую время на модерацию и реакцию на в большинстве своём бестолковые и просто вредительские сообщения от различных невежд этого мира. Изучайте внимательно толкования известных учёных, изучайте тексты Корана и хадисы и устремляйте свои сердца к истине, а не к различным новоизобретённым идеям, которые кажутся привлекательными необразованным душам. Благо - в глубоком знании, а не в следовании страстям. И пусть Аллах поведёт всех достойных этого людей прямой дорогой.

Также, если у кого-то всё ещё присутствует желание обсудить более детально некоторые аспекты Ислама - вы всегда можете погрузиться в один из других благих проектов и сообществ, которыми занимаются другие русскоязычные мусульмане, и о которых вы можете почитать на отдельной странице.