Суры Корана

  1. Открывающая Коран
  2. Корова
  3. Семейство Имрана
  4. Женщины
  5. Трапеза
  6. Скот
  7. Ограды
  8. Трофеи
  9. Покаяние
  10. Иона
  11. Худ
  12. Иосиф
  13. Гром
  14. Авраам
  15. Хиджр
  16. Пчёлы
  17. Ночной перенос
  18. Пещера
  19. Мария
  20. Та Ха
  21. Пророки
  22. Паломничество
  23. Верующие
  24. Свет
  25. Различение
  26. Поэты
  27. Муравьи
  28. Рассказ
  29. Паук
  30. Римляне
  31. Лукман
  32. Земной поклон
  33. Союзники
  34. Сава
  35. Творец
  36. Йа Син
  37. Выстроившиеся в ряды
  38. Сад
  39. Толпы
  40. Прощающий
  41. Разъяснены
  42. Совет
  43. Украшения
  44. Дым
  45. Коленопреклонённые
  46. Барханы
  47. Мухаммад
  48. Победа
  49. Комнаты
  50. Каф
  51. Рассеивающие прах
  52. Гора
  53. Звезда
  54. Месяц
  55. Милостивый
  56. Событие
  57. Железо
  58. Препирающаяся
  59. Сбор
  60. Испытуемая
  61. Ряды
  62. Собрание
  63. Лицемеры
  64. Взаимное обделение
  65. Развод
  66. Запрещение
  67. Власть
  68. Письменная трость
  69. Неминуемое
  70. Ступени
  71. Ной
  72. Джинны
  73. Закутавшийся
  74. Завернувшийся
  75. Воскресение
  76. Человек
  77. Посылаемые
  78. Весть
  79. Исторгающие
  80. Нахмурился
  81. Скручивание
  82. Раскалывание
  83. Обвешивающие
  84. Разверзнется
  85. Созвездия зодиака
  86. Ночной путник
  87. Всевышний
  88. Покрывающее
  89. Заря
  90. Город
  91. Солнце
  92. Ночь
  93. Утро
  94. Раскрытие
  95. Смоковница
  96. Сгусток крови
  97. Предопределение
  98. Ясное знамение
  99. Сотрясение
  100. Скачущие
  101. Великое бедствие
  102. Страсть к приумножению
  103. Время
  104. Хулитель
  105. Слон
  106. Курейшиты
  107. Мелочь
  108. Изобилие
  109. Неверующие
  110. Помощь
  111. Пальмовые волокна
  112. Очищение веры
  113. Рассвет
  114. Люди

Аль-Бакара (Корова), 61-й аят из 286

Информация
Подробная информация об аяте 2:61 на Quranic Arabic Corpus
Прослушать
Оригинал
Оригинал текст
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نَّصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
Транслит
Wa 'Idhi Qultum Yā Mūsá Lan Naşbira `Alá Ţa`āmin Wāĥidind`u Lanā Rabbaka Yukhrij Lanā Mimmā Tunbitu Al-'Arđu Min Baqlihā Wa Qiththā'ihā Wa Fūmihā Wa `Adasihā Wa Başalihā  ۖ  Qāla 'Atastabdilūna Al-Ladhī Huwa 'Adná Bial-Ladhī Huwa Khayrun  ۚ  Ahbiţū Mişrāan Fa'inna Lakum Mā Sa'altum  ۗ  Wa Đuribat `Alayhimu Adh-Dhillatu Wa Al-Maskanatu Wa Bā'ū Bighađabin Mina Al-Lahi  ۗ  Dhālika Bi'annahum Kānū Yakfurūna Bi'āyāti Al-Lahi Wa Yaqtulūna An-Nabīyīna Bighayri Al-Ĥaqqi  ۗ  Dhālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tadūna
Эльмир Кулиев
Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не сможем вынести однообразную пищу. Помолись за нас своему Господу, чтобы Он взрастил для нас из того, что произрастает на земле, овощи, огурцы, чеснок, чечевицу и лук». Он сказал: «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в любой город, и там вы получите все, о чем попросили». Их постигли унижение и бедность. Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что не уверовали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это произошло потому, что они были ослушниками и преступали границы дозволенного.
Абу Адель
(И помните, как Мы низвели вам благословенную пищу, но вы опять оказались неблагодарными,) и когда вы (потомки Исраила) сказали: «О, Муса! Мы не можем терпеть одну пищу [надоело кушать одно и то же]. Так обратись же с мольбой ради нас к Господу твоему, пусть Он изведет нам то, что растит земля из своих овощей, огурцов, чесноку (или пшеницу), чечевицы и луку». (И Муса) (порицая их) сказал: «Неужели вы просите заменить тем, что ниже [обычной едой], то, что лучше [то, что для вас в качестве пищи избрал Сам Аллах]? Спуститесь (из пустыни) в (любой) город, и поистине, (там) для вас (будет) то [та пища], которую вы просили». И воздвигнуто было над ними унижение и бедность. И оказались они под гневом Аллаха. Это [то, что перечислено выше] – за то, что они стали неверующими в знамения Аллаха и убивали пророков не по праву [не имея на это права]! Это – за то, что они ослушались (Аллаха) и были преступниками [нарушали установленные Аллахом границы]!
Толкование ас-Саади
Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не сможем вынести однообразную пищу. Помолись за нас своему Господу, чтобы Он взрастил для нас из того, что произрастает на земле, овощи, огурцы, чеснок, чечевицу и лук». Он сказал: «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в любой город, и там вы получите все, о чем попросили». Их постигли унижение и бедность. Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что отвергали знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это произошло потому, что они были ослушниками и преступали границы дозволенного. [[Сыны Исраила сочли ничтожными милости Аллаха и высказали Мусе свое недовольство. Они сказали: «Мы не можем всегда питаться однообразной пищей. Попроси своего Господа, чтобы Он взрастил для нас овощи, огурцы, чеснок, чечевицу и лук!» Израильтянам ниспосылалось несколько продуктов питания, однако это повторялось каждый день, и им захотелось отведать овощей, огурцов, чеснока, чечевицы, лука. Под овощами (бакл) подразумеваются все растения, которые не имеют ствола. Остальные упомянутые растения хорошо известны. Муса сказал: «Неужели вы просите заменить манну и перепелов на то, что хуже них? Вам не подобает поступать так, поскольку названные вами продукты вы можете найти в любом городе. Аллах одарил вас самыми полезными и лучшими продуктами питания. Почему же вы просите заменить их другими?» Поведение израильтян свидетельствовало о недостатке их терпения и их пренебрежении велениями Аллаха и Божьими милостями, и заслуженное ими наказание соответствовало роду совершенных ими злодеяний. Их постигли унижение и бедность - их внешний облик олицетворял унижение, а их сердца были поражены духовной нищетой. Они не чувствовали себя могущественными и не имели высоких устремлений. Напротив, их духовный облик был жалок, а устремления - ничтожны. Они не приобрели ничего, кроме гнева Аллаха. Как же скверно их приобретение! Как же отвратительно их положение! Божий гнев обрушился на них за то, что они отвергли знамения Аллаха, каждое из которых подтверждает истину и разъясняет ее. Они отказались уверовать в них и навлекли на себя гнев Аллаха. А наряду с этим, они несправедливо убивали пророков. Совершенно очевидно, что убийство пророков не может быть справедливым поступком. Несмотря на это, Всевышний Аллах назвал этот поступок несправедливым, дабы подчеркнуть тяжесть их преступления, дабы никто не подумал, что они поступали так по причине своего невежества или неосведомленности. Они совершали эти преступления потому, что хотели ослушаться Аллаха и посягать на права Его рабов. Одни грехи всегда влекут за собой другие, и если человек небрежно относится к выполнению своих обязанностей, то поначалу он совершает малые грехи, но впоследствии они превращаются в ересь, неверие и другие тяжкие преступления. Упаси нас Аллах от подобного несчастья! Следует знать, что эти аяты обращены к сынам Исраила, которые жили во времена ниспослания Священного Корана. Аллах укорял их за грехи, которые совершали их предки, однако в этом заключается великая мудрость. Во-первых, сыны Исраила бахвалились и заявляли, что своими качествами они превосходят Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и мусульман, которые уверовали вместе с ним. Аллах же напомнил им о качествах их предков, судьба которых им была прекрасно известна, дабы каждому человеку стало ясно, что в прошлом израильтяне не обладали должным терпением и высокой нравственностью и не совершали достойных поступков. И если предки израильтян, которые считались самыми достойными и праведными людьми, обладали такими качествами, то что можно было предположить об израильтянах, которые были современниками Пророка, да благословит его Аллах и приветствует?! Во-вторых, милость, оказанная Аллахом первым поколениям израильтян, распространялась на их последующие поколения, поскольку милость, оказанная отцу, всегда распространяется на сыновей. Аллах напомнил сынам Исраила об этих милостях, поскольку они распространялись на все поколения этого народа. В-третьих, обвинение в прегрешениях, которые совершали предки израильтян, свидетельствует о том, что представители религиозной общины всегда действуют вместе и оказывают друг другу поддержку, даже если они живут в разные времена. Если одни из них совершают какой-либо поступок, то его плоды достаются всем представителям этой общины. Если одни из них творят добро, то оно приносит пользу каждому из них; и если одни из них совершают дурные поступки, то это также вредит каждому из них. В-четвертых, большинство сынов Исраила не порицало своих предков за совершенные прегрешения, и если человек доволен преступлением, то он становится его соучастником. Существуют и другие объяснения подобному обращению Аллаха к израильтянам, жившим во времена Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, которые известны Ему одному.]]
ибн Касир

Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не сможем вынести однообразную пищу. Помолись за нас своему Господу, чтобы Он взрастил для нас из того, что произрастает на земле, овощи, огурцы, чеснок, чечевицу и лук». Он сказал: «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в любой город, и там вы получите все, о чем попросили».

Аллах говорит: «Вспомните мои блага для вас, ведь Я ниспосылал вам манну и перепелов – питательную, лёгкую (для добывания) полезную пищу. И вспомните вашу неблагодарность за эти блага, когда вы попросили у Мусы заменить эту еду растительной пищей.

Аль-Хасан аль-Басри говорит о сынах израилевых: «Им надоела та пища, которую они получали, они вспомнили те времена, когда они питались привычными для них овощами, чечевицей, чесноком и т.п. так они сказали: يَـامُوسَى لَن نَّصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا «О Муса (Моисей)! Мы не сможем вынести однообразную пищу. Помолись за нас своему Господу, чтобы Он взрастил для нас из того, что произрастает на земле, овощи, огурцы, чеснок, чечевицу и лук».

Слово: عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ однообразную пищу – т.е. манну и перепелов. Им надоело потреблять каждый день один и тот же рацион. В аяте они просят известные (традиционные у них) продукты питания, как огурцы, чеснок, чечевицу и лук. Слово فوم по мнению ибн Масуда здесь означает чеснок. Ибн Аби Хатим передаёт, что Аль-Хасан сказал о слове Аллаха: وَفُومِهَا - это чеснок. Ибн Аббас также считал, что речь идёт о чесноке. Он также сказал, что выражение فوموا لنا (Фуму ляна) означает «Пеките для нас» согласно древнему языку. Ибн Джарир считал, что если речь идёт о чесноке, то написание слова было со временем изменено, так буква ف была заменена буквой ث, т.к. они созвучны друг с другом. Другие считали, что слово فوم означает пшеницу, используемую для выпечки хлеба. Аль-Бухари приводит мнение, что слово فوم означает все виды съедобных злаков. Аллах сказал: قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِى هُوَ أَدْنَى بِالَّذِى هُوَ خَيْرٌ Он сказал: «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что ниже?» - здесь порицание евреев за то, что они просят о низких (по происхождению) продуктах питания, в то время, когда они питались чистой питательной и полезной пищей. Аллах сказал: اهْبِطُواْ مِصْرًا Спуститесь в любой город (миср). Ибн Аббас, считает, что речь идёт о любом городе. Однако ибн Джарир передаёт, что Абу аль-Алия и ар-Рази считают, что речь идёт о фараоновском Египте. Правильнее считать, что в аяте говорится о любом городе. Таким образом обращение Мусы к сынам Израиля приобретает смысл: «То, что вы просите, можно найти в любом городе,или селении в который вы могли бы войти, поэтому я не стану просить у Аллаха, чтобы Он заменил вам лучшую пищу на низшую (по происхождению)». Муса сказал им: أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِى هُوَ أَدْنَى بِالَّذِى هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُواْ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в любой город, и там вы получите все, о чем попросили». Их запрос был результатом гордыни и скуки, и в силу того,что в его выполнении не было необходимости, запрос был отклонён. Аллах знает лучше. Аллах сказал далее:

وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَآءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِآيَـاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ

(61) Их постигли унижение и бедность. Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что отвергали знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это произошло потому, что они были ослушниками и преступали границы дозволенного.

Аллах сказал: وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ Их постигли унижение и бедность. В этом аяте говорится, что израильтяне были наказаны унижением навечно, и оно никогда не прекратится. Это унижение они всегда будут испытывать наряду с ощущением внутреннего позора от всех, кого они бы не повстречали. Аль-Хасан прокомментировал: «Аллах наказал их унижением, и они не найдут того, кто бы избавил их от него. Аллах унизил их протекторатом мусульман, и они наряду с язычниками (последователями Заратуштры) были обременены выплатой подушной подати (джизья) мусульманам. Абу аль-Алия, ар-Раби ибн Анас и ас-Судди считают, что они были наказаны бедностью, и выплатой подушной подати (мусульманам). А-Даххак так прокомментировал слово Аллаха: وَبَآءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ Они навлекли на себя гнев Аллаха – т.е. они заслужили гнев Аллаха. Ибн Джарир сказал: وَبَآءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ Они навлекли на себя гнев Аллаха – т.е. они вернулись с гневом Аллаха. Подобно этому Аллах сказал: إِنِّى أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ Я хочу, чтобы ты вернулся с моим грехом и твоим грехом. (5:29) – т.е. я хочу, чтобы ты понёс мои и свои грехи. Таким образом аят означает, что гнев Аллах пал на них, ибо они заслужили его: ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِآيَـاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ тем, что отвергали знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Всевышний Аллах говорит: «Это то, чем Мы их наказали: унижение и бедность. Гнев пал на них по причине их высокомерия и отказа от следования истине и неверия в знамения Аллаха, а также их издевки над носителями закона (пророками и их последователями). Они дошли до того, что начали убивать пророков, а большей степени неверия уже не существует. Они проявили неверие в знамения Аллаха и убивали Его пророков. В этой связи существует хадис, текст которого согласован, в котором пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «الْكِبْرُ بَطَرُ الْحَقِّ وَغَمْطُ النَّاس» «Высокомерие – это отказ от истины и пренебрежительное обращение к людям». Имам Ахмад передаёт от ибн Масуда, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «أَشَدُّ النَّاسِ عَذَابًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ رَجُلٌ قَتَلَهُ نَبِيٌّ أَوْ قَتَلَ نَبِيًّا: وَإِمَامُ ضَلَالَةٍ وَمُمَثِّلٌ مِنَ الْمُمَثِّلِين» «Самое страшное наказание в Судный день ожидает человека, которого убил пророк, или который убил пророка, а также вождь заблуждения и художник из числа ваятелей».

Аллах говорит: ذلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ Это произошло потому, что они были ослушниками и преступали границы дозволенного. Здесь упоминается другая причина, почему сыны израилевы заслужили гнев Аллаха – они имели обыкновение не повиноваться и преступать границы дозволенного. Неповиновение – это совершение запретного, в то время как преступить пределы дозволен-ного – чрезмерное совершение дозволенных и даже предписанных дел. Аллах знает лучше.

Изучение аята
Я изучил и понял данный аят!
Видео
Добавить новый видеоролик