Суры Корана

  1. Открывающая Коран
  2. Корова
  3. Семейство Имрана
  4. Женщины
  5. Трапеза
  6. Скот
  7. Ограды
  8. Трофеи
  9. Покаяние
  10. Иона
  11. Худ
  12. Иосиф
  13. Гром
  14. Авраам
  15. Хиджр
  16. Пчёлы
  17. Ночной перенос
  18. Пещера
  19. Мария
  20. Та Ха
  21. Пророки
  22. Паломничество
  23. Верующие
  24. Свет
  25. Различение
  26. Поэты
  27. Муравьи
  28. Рассказ
  29. Паук
  30. Римляне
  31. Лукман
  32. Земной поклон
  33. Союзники
  34. Сава
  35. Творец
  36. Йа Син
  37. Выстроившиеся в ряды
  38. Сад
  39. Толпы
  40. Прощающий
  41. Разъяснены
  42. Совет
  43. Украшения
  44. Дым
  45. Коленопреклонённые
  46. Барханы
  47. Мухаммад
  48. Победа
  49. Комнаты
  50. Каф
  51. Рассеивающие прах
  52. Гора
  53. Звезда
  54. Месяц
  55. Милостивый
  56. Событие
  57. Железо
  58. Препирающаяся
  59. Сбор
  60. Испытуемая
  61. Ряды
  62. Собрание
  63. Лицемеры
  64. Взаимное обделение
  65. Развод
  66. Запрещение
  67. Власть
  68. Письменная трость
  69. Неминуемое
  70. Ступени
  71. Ной
  72. Джинны
  73. Закутавшийся
  74. Завернувшийся
  75. Воскресение
  76. Человек
  77. Посылаемые
  78. Весть
  79. Исторгающие
  80. Нахмурился
  81. Скручивание
  82. Раскалывание
  83. Обвешивающие
  84. Разверзнется
  85. Созвездия зодиака
  86. Ночной путник
  87. Всевышний
  88. Покрывающее
  89. Заря
  90. Город
  91. Солнце
  92. Ночь
  93. Утро
  94. Раскрытие
  95. Смоковница
  96. Сгусток крови
  97. Предопределение
  98. Ясное знамение
  99. Сотрясение
  100. Скачущие
  101. Великое бедствие
  102. Страсть к приумножению
  103. Время
  104. Хулитель
  105. Слон
  106. Курейшиты
  107. Мелочь
  108. Изобилие
  109. Неверующие
  110. Помощь
  111. Пальмовые волокна
  112. Очищение веры
  113. Рассвет
  114. Люди

Йусуф (Иосиф), 77-й аят из 111

Информация
Подробная информация об аяте 12:77 на Quranic Arabic Corpus
Прослушать
Оригинал
Оригинал текст
قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Транслит
Qālū 'In Yasriq Faqad Saraqa 'Akhun Lahu Min Qablu  ۚ  Fa'asarrahā Yūsufu Fī Nafsihi Wa Lam Yubdihā Lahum  ۚ  Qāla 'Antum Sharrun Makānāan Wa  ۖ  Allāhu 'A`lamu Bimā Taşifūna
Эльмир Кулиев
Они сказали: «Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат». Йусуф (Иосиф) утаил это в своей душе и не открылся им, а только подумал: «Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете».
Абу Адель
(Братья, желая оправдаться) сказали: «Если украл он [Биньямин], то крал (и) его брат (родной по отцу и по матери, имея ввиду Йусуфа) раньше». (В детстве с Йусуфом произошел случай, когда его ошибочно приняли за вора.) И утаил это Йусуф в душе своей и не показал им этого [не подал виду]. Он ска­зал (про себя): «Плохи вы по месту [вы сами находитесь еще в более худшем положении] (чем тот, о котором вы упомянули), и Аллах лучше знает, что [какую ложь и измышления] вы расписы­ваете!»
Толкование ас-Саади
Они сказали: «Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат». Йусуф (Иосиф) утаил это в своей душе и не открылся им, а только подумал: «Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете». [[Когда братья Йусуфа увидели то, что произошло, они сказали: «Если он действительно украл, то в этом нет ничего удивительного, потому что за его родным братом также водилось воровство. Мы не имеем к этому никакого отношения. От двух наших братьев можно ожидать многого, но они не приходятся нам родными». Своими словами они пытались унизить Йусуфа и его брата, однако Йусуф не стал говорить им слова, которые могли им не понравиться. Напротив, он сдержал гнев и скрыл от них истинное положение вещей. А про себя он подумал: «Вы обвиняете нас в злодеянии, а ведь сами совершаете еще большее зло. Аллаху прекрасно известно о том, что вы наговариваете на нас и лживо приписываете нам воровство, к которому мы не имеем никакого отношения».]]
ибн Касир

Всевышний Аллах сообщает о том, что когда братья Юсуфа (Мир ему!) увидели чашу, которую достали из тюка Биньямина, они сказали: ( إِن يَسْرِقْ فـَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قـَبْلُ ) «Если украл он, то украл уже его брат раньше» — они решили дистанцироваться от Биньямина перед Азизом, указывая на то, что Биньямин поступил так же, как и его брат в прошлом, подразумевая Юсуфа (Мир ему!).

Мухаммад ибн Исхак передает, что Муджахид рассказал, что первой бедой Юсуфа стало то, что у него была тетя — дочь пророка Исхака, и она была самой старшей из детей Исхака. У нее была рубаха Исхака, которая как реликвия передавалась по наследству. И (если) кто-то (пытался) утаить (украсть) эту рубаху, то тот, у кого впоследствии ее находили, становился их рабом. Тетя привязалась к Юсуфу и полюбила его, как никого другого. Он провел детство и юность у нее. Когда Якубу стало невмоготу, он пришел и сказал: «О, сестра, отдай мне Юсуфа, я не могу провести без него даже часу». Она же сказала: «Я не отдам его». Затем сказала: «Оставь его у меня на несколько дней, я налюбуюсь им и успокоюсь». И как только Якуб вышел от нее, она обвязала Юсуфа рубахой Исхака и спрятала ее под его одеждой. Затем стала искать ее со словами: «Я потеряла рубаху Исхака, посмотрите, кто ее взял. Проверьте обитателей дома». Слуги, проверив Юсуфа, нашли (соответственно) рубаху у него. Она же сказала, что он останется служить ей. Когда Якуб пришел за Юсуфом, она сообщила ему о том, что произошло с Юсуфом. Тогда Якуб сказал: «Если же он это и правда сделал, то будь по-твоему — он остается служить тебе». Так, он и не смог забрать сына до тех пор, пока тетя Юсуфа не умерла. Именно этот случай и подразумевали братья Юсуфа, когда он забрал своего брата (по обвинению в воровстве): ( إِن يَسْرِقْ فـَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قـَبْلُ ) «Если украл он, то украл уже его брат раньше».

Слова Аллаха: ( فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نـَفْسِهِ ) «Утаил это Юсуф в душе» — т.е. слова, которые он сказал позже: ( أَنـْتُمْ شَرٌّ مَّكَاناً وَٱللَّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ ) «Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете»— т.е. упоминаете. Он сказал это про себя, а не вслух. Это, например, перед тем как сказать вслух, человек произносит слова про себя. Аль-Ауфи передал комментарий ибн Аббаса к словам: «Утаил это Юсуф в душе» — т.е. утаил в себе слова: «Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете».

Изучение аята
Я изучил и понял данный аят!
Видео
Добавить новый видеоролик